João 19

Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eyá Pilato huacára'ari surárana ña'ataca Jesús. Aú nahuá'a ricá apojó, naña'atácaloje ricá penaje. Naña'atá ricá.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ejomi surárana a'añó rihuíla'aru nacojé tujripi chipúca'atacanami. Na'á rinacojé a'arumacaji ipirálucuni quemachi.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Quéchami ne'ejnajica rahua'ajé rajalácaje. Marí que najalácajica ricá majopeja: —Judíona i'imacana, ¿picá? Re'iyá caja naña'atá ricá pajimaya nayáte'ela aú.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 E caja Pilato jácho'oro piño riñacaré chiyá. E rimá najló: —Nuhuá'icha piño ricá majó ijimaje. Nuhuata ihue'epica uncá rila'alá pu'uhuaré, nuhuajácaloje ricá penaje.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 E Jesús mujlúca'ari majó najimaje. Tujripi chipúca'atacanami i'imari rihuíla'aru nacú. A'arumacaji ipirálucuni quemachi, ne'emacana a'acare rinacuhuá, i'imari caja rinacu. E Pilato quemari najló: —Iyacá'o marí ina'uqué chaje.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Namaca aú ricá, sacerdótena huacára'ajeño, policíana, quele ja'añó jahuíyo'oje. Nemá rijló: —Chuhua pihuacára'a racúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Pihuacára'a racúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé —que huánija nahuíyo'oca. Raú Pilato quemari najló: —Uncá nuhue'epila na chónaca nuhuacára'acajla rinócana. Icá ta ña'ajeño ricá icó, acúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Judíona naquiyana quemaño rijló: —Rila'acale ricó Tupana I'irí que, pachá huenoje ricá. Huapuráca'alo lana'aquéjami quemari huanacu, huenócaloje ina'uqué quemaño nanacuhuá: “Tupana I'irí nucá” que —que nemacá rijló.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Rejéchami cajrú Pilato quero'ocó.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Raú ripa'ó piño riñacaré chojé Jesús hua'até pura'ajó. E rimá rijló: —¿Mere eyaje picá? Uncá ra'ajipalá rijló.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilato quemari piño rijló: —¿Naje chi uncá pa'ajipalá nojló? ¿Uncá chi pihue'epila ne'emacánaca nucá. Nuhuátaquela nuhuacára'acajla pacúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé ca'ajná, nócho'otacajla ca'ajná picajla naliyá?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesús quemari rijló: —Uncáquela Tupana yurílajla pihuacára'aca nula'acana ilé que, uncá meño'ojó nala'alajla nucá chapú. Ñaquele ricá, Judas, a'acare pijló nucá, la'arí chapú pichaje huani —que rimacá rijló.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Raú ri'ijnatá ripéchuhua meque ca'ajná rácho'otacajla ricá naliyá. E'iyonaja cajrú huani judíona jahuíyo'oca rijló. Nala'á mahuó ricá; nemá rijló: —Pácho'otajica ee ricá, chapú pipechu i'imajica romano te'eré eyaje huacára'ajeri nacú. Huahuacára'ajeri caja ricá. Jesús la'arí rinacuhuá huahuacára'ajeri que. Aú huahue'epí chapú ripechu romano te'eré eyaje huacára'ajeri nacú —que nemacá Pilátojlo.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Marí que nemacá aú, Pilato huacára'ari piño Jesús huá'acana huaca'apojo. E Pilato yá'aro ñáca'ajori chu. Re rimaqué ina'uqué nacú méqueca nahuajájica necá. Riyá'aquelo ií i'imari Gabata hebreo pura'acó chu. Marí que quemacánaca ricá: “Jipa ayúra'atacanami” que quemacánaca ricá napura'acó chu.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Pajluhua cala yuriro natucumá nale'ejé fiesta Pascua queño'ocóloje penaje. Yehuíchami caápu'ucu chami Pilato quemari judíonajlo: —Marí i'imacana.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Raú nahuíyo'o rijló: —¡Rinócana palani! ¡Rinócana palani! ¡Pihuacára'a racúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé! —que nahuíyo'otaca rijló i'imacá. Pilato quemari najló: —¿E chi ihuátaca nuhuacára'aca i'imacana jacúhua'atacana a'ahuaná apiyácacanami nacojé? E sacerdótena huacára'ajeño quemaño rijló: —Romano naquiyana huacára'ajeri, huahuacára'ajeri caja ricá. Ricaja calé, pajluhuaja, hue'emacana. Uncá na apú i'imalá.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Marí caje aú Pilato a'arí najló Jesús. E najña'á ricá, nacúhua'atacaloje ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé penaje.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 A'ahuaná apiyácacanami rihuacúla'apa que Jesús i'ijnacá najhua'até. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó yenuri ejo. Ina'uqué huíla'arumi aphinami que yenuri amácano. Gólgota rií napura'acó chu, hebreo pura'acó chu. E caja nephá rejo.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Rejé nacúhua'ata ri'imacá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Rahua'á iyámaja pumitanó nacúhua'ata ajopana.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 E caja Pilato lana'arí marí que: “Jesús, Nazaret eyaje ricá. Judíona i'imacana ricá.” Ejomi napato'otá lana'aquéjami Jesús chaje.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Pajimila ahua'á nacúhua'ata Jesús i'imacá. Ñaquele cajrú judíona rehuá ja'apácaño amaño méqueca lana'aquéjami quemacá. Rilana'á ri'imacá, hebreo pura'acó chu, griego pura'acó chu, latín pura'acó chu. Hueji quele pura'acó chu rilana'á ri'imacá.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 E sacerdótena huacára'ajeño, judíona naquiyana ne'emacá, quemaño Pilátojlo: —Uncá paala pilani'ichaje: “Judíona i'imacana ricá”, que pilani'ichaca ricá. Marí que rilana'acana palani: “Rimá rinacuhuá: ‘Judíona i'imacana nucá’ que”.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Aú Pilato quemari najló: —Caja queja nuhuáchiyaca rilana'acana. Caja queja riyuríjico.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pa'u quele surárana acúhua'ataño Jesús i'imacá. Nacúhua'ata ricá ejomi najña'á ra'arumacami, natamáca'atacaloje najluhua ricá penaje. Ra'arumacami huaphereni, richaje rica'ajícareno rinacuhuá, richuhuá ña'acanami ri'imacá.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 E surárana quemaño pajlocaca: —Uncá huajiyo'otálaje ricá, huatamá'atacaloje huachó ricá penaje. Palani huacátajico nacaje nacú, chá'atajeri huecá ña'ajeri rijluhua ricá —que napura'acó ra'arumacami nacú. Marí que nala'acá aú nala'á Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá nanacu i'imacá que. Marí que rimacá: “Natamáca'atajica no'orumacami najluhua. Nacaje nacú cátacano aú nahue'epeje ritamáca'atacana najluhua.” Rimacá júpimi rinacu i'imacá queja surárana la'acá ri'imacá.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesús jaló, ro'ohueló hua'até, i'imaño a'ahuaná apiyácacanami ahua'á. Jesús acúhua'acaro nacú ahua'á ne'emá. Re caja María, Cleofas yajalo, i'imayo. María Magdalena i'imayo caja najhua'até.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Re Jesús jaló tára'ayo ra'apí pajluhuaja ra'apiyateje hua'até. Ricá íqui'ija rihuátacare ri'imacá. Jesús amaca aú rutára'aco ra'apiyateje hua'até, rimá rojló marí que rinacu: —Chuhuaca ricá i'imajeri pi'irí que.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Quéchami rimá ra'apiyatéjejlo: —Rucá i'imajeyo paló que chuhuaca. —Je —que rimacá. Reyá a'ajná ño'ojó ruyuró ilé ra'apiyateje ñacaré chu.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Marí que Jesús quemacá najló i'imacá. Caja rihue'epí riñapátaca risápaca'ala la'acana. E rimá marí que: —Macajreni nunúru'upi chu. Marí que rimacá aú rimá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu que.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Re i'ichilá i'imari pajlúhua'ajlu. Cajmú caje jalá ñapátacanami i'imari richu. Ca'amani ri'imacá. “Macajreni nunúru'upi chu” que rimacá aú, nejata nacaje jamára'apani ralá aú. Ejomi napatacá yenoje ricá isijila ina aú, Jesús i'iracáloje ricá re'iyayá penaje.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesús i'irari re'iyayá ricá. Quéchami rimacá marí que: —Caja nuñapáchiya nusápaca'ala. Ejéchami racúhua'ataca rihuíla'aru. Ejé caja ritaca'á i'imacá.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 E caja judíona naquiyana i'ijnaño Pilato amaje. Nemá rijló, rihuacára'acaloje surárana yupa'ataca a'ahuaná apiyácacanami naquiyá acúhua'acaño tajné penaje, nataca'acáloje quiñaja raú penaje. Quéchami najña'acáloje natami reyá penaje. Uncá nahuátala natami acúhua'aco re muní que ejená. Muní que i'imari huatána'acaje huacajé. Rihuacajé aú fiesta queño'oró. Ñaquele apú huacajé chaje nephaca ra'apí.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 E Pilato huacára'ari surárana rejo natajné yupa'ataje. Nephá rejo. Nayupa'atá apú tajné pamineco, ejomi apú piño. Nacúhua'atacarena Jesús ahua'á ne'emacá.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ejomi ne'ejná Jesús ahua'ajé, amaño maapami que cha ritaca'acá. Aú calé uncá nayupa'atala ritajné.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 E'iyonaja calé pajluhuaja surara jo'orí re'iyajé huejucú aú ripara'alá ja'apiyá. Raú rírami juni hua'até aco'oró richiyá.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Uncá nayupa'atala ritajné. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja nala'acá ricá. Marí que rimacá rinacu: “Uncá nayupa'atálaje ritajné.” Apa'amá e'iyá rimá piño marí que: “Namaje piño ricá penájemi najo'ocare e'iyajé.” Nucá, Juan, lana'arí riyucuna ijló. Nomácale méqueca nala'acá ri'imacá. Aú nuhue'epí quehuaca ricá. Nala'acá nohua'á ri'imacá que huani nu'umacá riyucuna. Ila'acáloje quehuaca que ricá penaje nu'umá ijló riyucuna.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 — ausente —
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 — ausente —
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Marí que nala'acá ri'imacá. Caja surárana yupa'ataño ajopana Jesús ahua'á i'imacaño tajné i'imacá. Ejomi apú i'ijnari ritami quejá'aje Pilato liyá, rito'otácaloje ricá liri caje chojé penaje. Rií i'imari José. Pajimila Arimatea eyaje ri'imacá. Jesús ja'apiyá jema'ajeri ri'imacá. E'iyonaja uncá ri'imalá riyucuna ajopánajlo, riquero'ocole judíona naquiyana piyá. Ricá penájemi i'ijnari Pilato chaje Jesús tami quejá'aje riliyá. Pilato quemari: “Je” que. Aú ri'ijná Jesús tami ña'ajé.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo i'ijnari caja rijhua'até riñaté a'ajeri penaje. Júpimi que Nicodemo iphaca Jesús nacú lapí i'imacá, ripura'acóloje rijhua'até penaje. Ricá penájemi i'ijnari José hua'até riñaté a'ajeri penaje. Rijña'á rijhua'ató pusana caje, pu'umé jamarí. Aloe rií. Treinta jenari rijña'á i'imacá. Mirra quechípa'acanami hua'até ri'imacá.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 E caja José, Nicodemo, quele huitúca'ataño Jesús tami. Na'á pusana, pu'umé jamarí, a'arumacaji jítami e'iyajé. Quéchami napila'ataca a'arumacaji jítami aú ritami. Marí queja judíona la'ajica támijimina nacú.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Nacúhua'ataca Jesús apucuna ahua'á a'ahuaná ejátaquelana i'imacá. Re jipa ichácanami i'imari ucapú que, nato'otácaloje támijimina richojé penaje. Huajé ichácanami ri'imacá, uncá jo'ó nato'otálare chojé támijimina ri'imacá.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Richojé nato'otá Jesús tami, rahua'á ri'imacale. Yehuicha judíona le'ejé huatána'acaje huacajé iphaca rená chojé. Ñaquele rejoja najña'á ri'imacá.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.