Atos 2
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVI
1 E caja nale'ejé fiesta iphari rená chojé najló. Pentecostés rií. Rihuacajé Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño piño pají chojé.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 E mana'í chiyó nema'acá cajrú huani mejeji queñótaco je'echú chiyá. Ehuá nema'acá rimejé huitúca'aca majó je'echú chiyá. Ehuá puhua'ajné huani rimejé ja'acó majó. Carená mejé que rimejé i'imacá juuu que. Ehuá rimejé ja'acó nañacaré chojé, piyuqueja. Ucapú ne'emacare chu chojé hua'ató rimejé ja'aró.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Rejéchami namaca quera'atani ya'atacó najló. Ina'uqué lená lé'epequeno namaca ricá. Ejomi ritamáca'ato nehuíla'aru chaje. Apú huíla'aru chaje, apú huíla'aru chaje que ritamáca'ataco.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ejéchami Tupana Pechu ja'acó ne'iyajé. Raú naqueño'ó me'echuje puráca'aloji chu pura'acano. Uncá nema'alare chu napura'ó. Tupana Pechu huacára'aca que napura'acó.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Rihuacajé íqui'iruna judíona i'imaño Jerusalén e. Cajrú péchuruna Tupana nacú ne'emacá. Ñaquele ne'ejná rejo i'imacá. Ajopana te'eré eyájena, ajopana te'eré eyájena que ne'emacá.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 E cajrú nema'acá namejé a'ajnare que, hueru, hueru, hueru que. Aú ne'ejná rejo yacá'ajo. Jahuacaño nachaje cajrú. Nema'á napura'acó napura'acó chu. Aú nemá: “¡Meque piyuque huani!” Piyuqueja necá jema'añó pajluhuano pajluhuano queja napura'acó napura'acó chu. Napura'acó nate'eré ehuá que caja napura'acó i'imacá.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Aú napechu i'imá nanacu: “¿Meque necá, cajona?” E nemá pajlocaca: —Galilea eyájena necá piyuqueja. Huapura'acó pajno'oró paliyácaca.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 E'iyonaja piyuque huecá jema'añó napura'acó huapura'acó chu. Huapura'acó huate'eré nacú que caja napura'acó. ¿Meque chi ricá?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Re Partia eyájena maare. Re caja Media eyájena, Elam eyájena, Mesopotamia eyájena, Judea eyájena, Capadocia eyájena, Ponto eyájena, Asia eyájena,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia eyájena, Panfilia eyájena, Egipto eyájena, ajopana Africa eyájena, Cirene eyájena necá. Re caja Roma eyájena maare hue'iyá, maárohua nañacaré. Ne'iyajena judíona necá. Eyá ajopana uncá judíona calé necá, e'iyonaja calé napuráca'alo ja'apiyá necá najhua'até.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Re caja maare Creta eyájena, Arabia eyájena. E'iyonaja piyuqueja huecá jema'añó méqueca nemacá huajló. Nacaje palani huani Tupana la'acare yucuna ne'emá huajló. Huapura'acó chu huánija huema'á riyucuna —que nemacá pajlocaca.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Marí caje aú cajrú huani ne'ejnataca napéchuhua rinacu. Nemá pajlocaca: —¿Meque la'ajé chi nema'acá huapura'acó? Huemi'ichá napura'acó richu.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ajopana la'añó ne'echajnó necá. Nemá nanacu: —Mahuirúque'echana ta necá.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 E caja Pedro tára'aro. Ñaqué caja ajopana Jesucristo huacára'acarena tára'aco rijhua'até. Pajluhua iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá, tára'año Pedro hua'até. Caphí Pedro quemacá najló marí que: —Judea ehuájena, piyuque icá maare Jerusalén ehuá i'imacaño, jema'á numájicare nacú ijló chuhua, ihue'epícaloje ricá penaje.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ¿Meque chi ipechu huanacu? “Mahuirúque'echana ca'ajná necá” que. Uncá mahuirúque'echana calé caja ajopana Jesucristo huacára'acarena tá huecá. Uncá na calé yuhuéra'aro me'etení que cha. Lapiyami jo'ó majó. Pa'u que cuhuá'ata quele camú jená me'etení —que rimacá najló—.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Uncá ta huayuhuéra'alo. Amaca me'etení quele Joelmi chu quemacare nacú i'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu ri'imacá. Marí que rimacá rinacu i'imacá:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 — ausente —
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pedro quemari piño najló: —Israelmi chu laquénami, numájicare nacú ijló, jema'á no'opiyá ricá. Jesús i'imari Nazaret eyaje i'imacá. Tupana la'arí ricá palá. Aú rila'á cajrú nacaje i'imacá, uncá meño'ojó iná hue'epílare la'acana caje. Marí caje aú ra'á huajló rená que'ená, huahue'epícaloje ricá raú penaje. Cajrú nacaje uncá iná amálare hua'ató rila'á, Tupana a'acale riñaté rila'acana aú i'imacá. Caja ihue'epí méqueca rila'acá i'imacá. Maárohua hue'iyohuá rila'á ri'imacá —que rimacá najló—.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ihue'epí caja méqueca na'acá ijló ri'imacá. Ejomi ihuacára'a ajopana ina'uqué acúhua'ataca ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé i'imacá. Ihuacára'a chapújne'equena noca ri'imacá. Ilé que rila'acana i'imari Tupana pechu nacú i'imacá. Uncá chiyó ri'imá ñaqué, Tupana hue'epiri ají que ila'ajica ricá.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Nenó ri'imacá. E'iyonaja Tupana macápo'ori Jesús rapumí chuhuá. Ri'imatá ricá taca'acaje chiyá. Uncá meño'ojó taca'acaje capichátala ricá.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Hue'emacánami chu, Davidmi chu, i'imari Jesucristo yucuna, uncá chiyó Jesucristo iphá marí eja'ahuá chojé i'imacá. Marí que rimacá Jesús apumí chojé que:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 — ausente —
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 —Chuhua nojena —que Pedro quemacá—. Chuhua nu'umajica pu'ucú hue'emacánami chu yucuna, Davidmi chu yucuna. Caja ritaca'á júpimi i'imacá. Nasa'á ritami. Rejo'ocaja risa'aquélanami maare.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Davidmi chu i'imari Tupana puráca'alo ja'apátajeri i'imacá. Ñaquele rihue'epí na ina'uqueca Tupana quemacare nacú rijló i'imacá. Tupana quemari rijló: “Nuhuacára'aje ina'uqué i'imatájeri penaje apú. Pilaquénami naquiyana ri'imajé. Ricá i'imajeri ne'emacana pi'imacá que caja”.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Uncá chiyó ri'imá, Tupana i'imari riyucuna Davidmi chujlo. Ñaquele ri'imá Jesucristo macápo'oco yucuna i'imacá rimacá aú marí que:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Tupana macápo'ori Jesús i'imacá. Ejomi huecá amaño ricá —que Pedro quemacá najló.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 —Caja Tupana huá'ari Jesucristo, ri'imacáloje rijhua'até penaje. Palá ripechu i'imacale rinacu, rahua'á ricá me'etení. Tupana a'arí rijló Ripechu rimacá rijló i'imacá que. Huajló piño Jesucristo a'achari huajló Tupana Pechu huajé. Ñaquele Tupana Pechu quemíchaca huajló que huapuri'ichaco, jemi'ichaje —que Pedro quemacá najló—.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Uncá jo'ó Davidmi chu napónami jácho'olo je'echú chojé rihuacajé i'imacá. Ñaquele Davidmi chu quemari marí que i'imacá:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Pedro quemari piño najló: —Ihue'epí marí palá, icá Israélmi chu laquénami: Icá acúhua'ataño Jesús a'ahuaná apiyácacanami nacojé i'imacá. Tupana huacára'acare majó ri'imacá. Piyuqueja ina'uqué huacára'ajeri penaje ra'á ricá. Hue'ematájeri penaje caja ra'á ri'imacá —que Pedro quemacá najló.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Marí que rimacá aú ripuráca'alo jema'ajeño pechu la'aró camu'ují. Cajrú ne'ejnataca napéchuhua rejéchami. Aú nemá Pédrojlo, ajopana Jesucristo huacára'acarenajlo hua'até nemá: —Huejena, ¿chuhua meque huala'ajica?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 E Pedro quemari najló: —Pajluhuano, pajluhuano que ipajno'otaca ipéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré ila'acare liyá, imanaicho ila'acare liyá. Raú Tupana amájero ichaje pu'uhuaré ila'acare liyá, imanaicho ila'acare liyá hua'ató. Rejomi nala'ajé bautizar icá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imacale. Marí que ila'ajica ee Tupana a'ajeri ijló Ripechu —que Pedro quemacá najló.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 E rimá piño najló: —Júpimi Tupana quemari: “No'ojé Nupechu ina'uquejlo” que. Chuhua ra'ajica ijló Ripechu rimacare nacú i'imacá. Iyani me'etení i'imacáñojlo hua'ató ra'ajé Ripechu. Rejomi i'imajícañojlo ra'ajé caja Ripechu. Piyuqueja ina'uqué Tupana i'ihuapacárenajlo ra'ajé Ripechu —que Pedro quemacá najló.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Marí caje nacú rimá najló apa'amá puráca'aloji nacú hua'até. Rejomi rimá piño najló: —Pu'uhuaré huani péchuruna ina'uqué maárohua. Ila'á ipéchuhua apojó naliyá, Tupana huajaca piyá icá. Ñaquejlaca rihuajácajla icá rihuajájica necá que caja —que rimacá najló.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Raú cajrú ina'uqué jema'añó ripuráca'alo ja'apiyá i'imacá. Tres mil ina'uqué ne'emacá, jema'añó Jesucristo ja'apiyá rihuacajé. Necá nala'á bautizar. Rejomi nahuacácono ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Jesucristo huacára'acarena jehuíña'ataqueño necá. Napuráca'alo ja'apiyá i'imacana nahue'epique natucumó. Palá ne'emajica pajhua'atéchaca. Nahuacaco Tupana hua'até pura'ajó i'imajica. Ejomi najñaque na'ajnehuá pajhua'atéchaca. Marí que ne'emajica pajhua'atéchaca.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Jesucristo huacára'acarena la'aqueño cajrú nacaje, uncá meño'ojó iná la'alare. Tupana Pechu a'aqueri nañaté. Raú piyuque ina'uqué, rehuá i'imacaño, i'ijnataño cajrú napéchuhua nanacu, namácale cajrú huani nala'acá nacaje.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Pajluhuaja pechu queja piyuqueja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño pechu i'imajica. Nayuríjica nacaje pajlocaca piyuque i'imajica.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Nanane naquiyana na'aqué ajopánajlo. Liñeru aú napiyácaque najhua'até ricá. Rejomi natamáca'ataque liñeru camu'ují la'ajícañojlo. Nacaje nala'ajícare nacú camu'ují ejeja na'aqué najló liñeru, nahuarúhua'acaloje najluhua nacaje raú penaje.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Hue'echú ca'alá queja nahuacaco Tupana ñacaré chojé i'imajica. Ajopana ñacaré chojé, ajopana ñacaré chojé que najñájica na'ajnehuá. Queyajupa najñájica na'ajnehuá pajhua'atéchaca. Ñaqué huánija napechu i'imajica pajhua'atéchaca. Ñaqué huánija ne'emajica pajhua'atéchaca piyuqueja.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Palá napura'ajico Tupana nacú i'imajica. Piyuqueja ajopana ina'uqué pechu i'imaqué palá nanacu. Hue'echú ca'alá queja Tupana Pechu jahuacátajica najhua'até ajopana ina'uqué. Ramájicarona chaje pu'uhuaré nala'acare liyá, necá penájenami ne'emajica.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.