Atos 15

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E rihuacajé ajopana iphaño Antioquía ejo. Judea te'eré eyájena ne'emacá. E naqueño'ó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jehuíña'atacana nacaje nacú. Maríque nemájica najló i'imajica: —Uncaja que imata'á queráco'opena chu'uhuere chinuma, Moisesmi chu quemacá que, uncá Tupana i'imatálaje icá capichácajo liyá —que rimacá najló.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 E Pablo, Bernebé, quele quemaño najló: —Uncá quehuaca calé quele imá nacú. Marí caje jimaje cajrú huani naca'ácaco pajhua'atéchaca. Uncá huani napechu pala'aló. Ñaqué i'imacale Jesucristo hua'atéjena huacára'año Pablo, Bernabé, ajopana nanaquiyana hua'até Jerusalén ejo, re napura'acóloje Jesucristo huacára'acarena hua'até rinacu penaje. Napura'acóloje caja Jesucristo hua'atéjena huacára'ajeño hua'até rinacu rejo penaje nahuacára'a necá rejo.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 E Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Antioquía e i'imacaño, huacára'año Pablo, Bernabé quele rejo. Ajopana nanaquiyana hua'até nahuacára'a necá Jerusalén ejo. Aú nácho'o reyá, ja'apaño ají que Fenicia te'eré e'iyohuá. Samaria te'eré e'iyohuá hua'até na'apá. Nephájica nanacu quehuá ne'emajica riyucuna najló. Méqueca ajopana jema'acá Tupana ja'apiyá yucuna ne'emajica najló. Uncá judíona calé necá nemaqué nacú najló. Marí que nemájica nanacu: —Caja nayurí peñahuilánami chuna puráca'alo ja'apiyá i'imacana. Chuhuaca Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño necá —que nemájica najló nanacu. Pu'ují ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño pechu la'acó riyucuna jema'acana aú.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 E caja Pablo, Bernabé, quele iphaño Jerusalén ejo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Jesucristo huacára'acarena, peñahuilana, quele i'ijnaño najalácaje. Pu'ují napechu la'acó namaca aú necá. Ejéchami nahuacaco rejé. E Pablo, Bernabé, quele i'imaño riyucuna najló méqueca Tupana a'ajica nañaté ripuráca'alo ja'apátacana aú ajopánajlo, uncá judíona calejlo na'apata riyucuna i'imacá. Ne'emá caja riyucuna méqueca naca'ácaco Antioquía e, queráco'opena chinuma mata'acana jimaje.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Najhua'até caja fariséona naquiyana jahuacaño. Judíona ne'emacá; Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño caja ne'emacá. E'iyonaja uncá nayurila naliyó júpichumi puráca'aloji. Nema'acá aú napuráca'alo natára'o pe'iyojé ne'iyajé, nemá najló: —Palani jo'ó namata'acá queráco'opena chinuma, Moisesmi chu huacára'aca i'imacá que. Uncájica ee nala'á ñaqué, uncá huani paala —que nemacá ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nacú, uncá judíona calé nacú nemá.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Marí caje aú Jesucristo huacára'acarena jahuacaño piño peñahuilana hua'até. Napura'ó pajhua'atéchaca rinacu, nalamá'atacaloje ricá penaje.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Júpija napura'acó pajhua'atéchaca rinacu. E caja Pedro tára'aro ne'iyá, rimá najló: —Nojena, ihue'epí júpimi que Tupana huacára'aca nucá e'iyayá, nu'umacáloje riyucuna ajopánajlo penaje. Méqueca Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna nu'umá najló, nema'acáloje Jesucristo ja'apiyá raú penaje. Uncá judíona calé necá nu'umacárenajlo riyucuna.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Tupana hue'epiri méqueca iná pechu. Nema'á ra'apiyá. Aú calé ra'á najló Ripechu, ra'acá huajló Ripechu que caja. Raú iná hue'epí palá caja ripechu nanacu.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Tupana pechu huanacu, que caja ripechu nanacu. Ñaqué huánija piyuque ina'uqué rijló. Rica'á pu'uhuaré nala'acare nanaquiyá, caphí napechu i'imacale Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje —que Pedro quemacá najló.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Rimá piño najló: —Tupana la'arí necá palá huani. Uncá paala ca'ajná ijló quele. ¿Naje ihuata nala'acá cajrú nacaje puhuichani? Uncá meño'ojó huachi'inami chuna la'alaño jupichumi puráca'aloji quemacá que, puhuichani ri'imacale najló. Ñaqué caja huecá me'etení, uncá caja meño'ojó huema'alá ra'apiyá.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ñaquele uncá na penaje calé najló ricá, ne'emacáloje ra'apiyá penaje. Uncá na calé huala'á, Tupana i'imatácaloje huecá capichácajo liyá penaje. Jesucristo palamane aú ja calé Tupana i'imatari huecá rijluhua capichácajo liyá. Ñaqué caja ri'imataca capichácajo liyá uncá judíona calé naquiyana —que Pedro quemacá najló.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Marí caje aú piyuque ina'uqué re i'imacaño manúma'año. E Bernabé, Pablo, quele pura'añó piño. Necá i'imaqueño ajopana hua'até, uncá judíona calé ne'emajica. Caja júpimi que naqueño'ó nachaje i'ijnacana. Cajrú nala'ajica nacaje Tupana Pechu ja'apiyá que ne'iyohuá. Nacaje uncá meño'ojó iná la'alare, caje nala'ajica ra'apiyá que, ina'uqué hue'epícaloje meque la'ajérica Tupana raú penaje.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Riyucuna ne'emá najló. Ejomi Santiago piño quemari najló marí que: —Nojena, jema'á nupuráca'alo.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Caja Pedro i'imichari huajló riyucuna méqueca Tupana queño'ocá ajopana te'eré ehuájena la'acana palá. Ri'ihuapá caja rijluhua nanaquiyana ne'iyayá, ne'emacáloje rile'ejena ina'uqué penaje.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Richuhuaja caja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acá papera chojé riyucuna. Marí que nemacá i'imacá:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Eyá Santiago quemari piño najló: —Ñaquele numá nanacu, uncá huecá'ana calé necá numá nacú: Huahuacára'aniya nala'acá nacaje puhuichani. Caja nayurí naliyó nachi'inami chuna puráca'alo ja'apiyá i'imacana, nala'acáloje Tupana huátaca que penaje.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Palani ca'ajná huahuacára'ajica najló puráca'aloji marí caje penaje: Najñaca piyá a'ajnejí nato'otácare majopeja nacaje jenami nacojé, nemacare nacú: “Huachi'ináricana marí”. Huemaje caja najló achiñana, inaana, quele la'acá piyá namanaicho pajhua'atéchaca. Ñaqué caja uncá najñálaje ri'ími, ejo'ocaja jirá i'imacare e'iyá. Ñaqué caja uncá najñálaje rírami.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Maárejeja huahuacára'ajica nala'acá. Caja nahue'epícare marí que la'acana nacú, nehuíña'atacale ne'emacá rinacu. Pajimila queja rehuá re judíona le'ejé ina'uqué jahuacáca'alo ñacarelana. Huatána'acaje huacajé queja nahuacaco richojé, napura'acóloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até ina'uquejlo penaje. Moisesmi chu lana'acare i'imacá hua'até napura'ó najló. Júpimi que naqueño'ocá marí que la'acana —que Santiago quemacá najló.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Palani marí que la'acana i'imacá najló piyuque. Re Jesucristo huacára'acarena i'imaño, nahuacára'ajeño, quele i'imaño caja najhua'até. Ñaqué caja ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imacá re. Najló piyuque nacaje Santiago quemacare nacú i'imari palánija. Eyá caja nahuá'a iyamá achiñana ne'iyayá, nahuacára'acaloje ne'ejnacá Pablo, Bernabé, quele hua'até Antioquía ejo penaje. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeño naquiyana ne'emacá. Apú ií i'imari Judas Barsabás. Apú ií i'imari Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Najhua'até nahuacára'a papera. Marí que napuráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Huejena, uncá judíona naquiyana calé i'imacaño icá. Eco palá ijló ca'ajnó. Antioquía ehuájena, Siria te'eré ehuájena, Cilicia te'eré ehuájena, quele nacú huemá: Eco palá ijló ca'ajnó. Jesucristo huacára'acarena, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'ajeño maare, piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño maárohua i'imacaño, quele quemaño inacu: ‘Eco palá najló’.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Marí que nemacá huajló i'imacá: ‘Ina'uqué iphaño maare eyá inacu cahuíla'aje ca'ajnó. Uncá huapuráca'alo aú calé ne'ejnacá ca'ajnó i'imacá. Nahuacára'a icá, imata'acáloje queráco'opena chinuma. Nahuacára'a caja, ila'acáloje Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que penaje’, que nemacá huajló nanacu.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ñaquele huahuacára'a iyamá huanaquiyana i'ijnacá ichaje Pablo, Bernabé, quele hua'até. Iqui'ija huahuátacarena Bernabé, Pablo, quele.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Necá i'ijnaño apú eyá, apú eyá queja Jesucristo yucuna i'imajé ina'uquejlo. Riyucuna i'imacana chaya na'apá chapú nanacu péchuruna e'iyohuá. Nahuata nenócana, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Najhua'até huahuacára'a Judas, Silas, quele ichaje. Necá ja'apátajeño ijló richuhuaja riyucuna.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Uncá huahuacára'ala ila'acá cajrú nacaje puhuichani huani. Marí que la'acana palani huajló. Palani caja Tupana Péchujlo ñaqué la'acana. Ñaquele marí papera huahuacára'a ijló. Richu hualana'á nacaje, ila'acáloje penaje. Ricaja calé huahuacára'a ila'acá.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Marí que huahuacára'aca ila'acá: Ajñaniya ri'ími nato'otácare nacaje jenami nacojé, nemacare nacú: ‘Huachi'ináricana jenami marí’. Ajñaniya caja rírami. Ajñaniya caja ri'ími, jirá i'imacare e'iyá. Achiñá, inanaru, hua'até uncá la'alájeño namanaicho pajhua'atéchaca. Maárejeja huahuacára'a ila'acá. Jema'ajica ee ra'apiyá, palá i'imajica. Eco palá i'imacá ilérohua. Maare ejená ritajicho,” que napuráca'alo lana'aquéjami quemacá.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 E caja nahuacára'a Judas, Silas, quele i'ijnacá Pablo, Bernabé, quele hua'até. Pu'ucuja ne'ejnacá Antioquía ejo. E caja nephá rejo. Rejé nahuacata piyuque Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Quéchami na'acá najló papera ajopana huacára'acare najló i'imacá.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 E napura'ó papera hua'até. Pu'ují napechu la'acó napuráca'alo aú.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Re Judas, Silas, quele yuriño najhua'até. Tupana púraca'alo ja'apátajeño ne'emacá. Napura'ó cajrú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até, napechu i'imacáloje ñaqueja Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. Nehuíña'ata caja necá, nahue'epícaloje richaje, richajeno que Tupana ja'apiyá jema'acana nacojé raú penaje.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Meque cálaja Silas, Judas, quele i'imacá najhua'até. E caja nemá najló: —Caja i'imá mequetánaja huachaje. Chuhua ipa'ó piño ihuacára'ajeño ejo. Eco Tupana la'á ipechu palá iñe'epú chuhuá —que nemacá najló.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 E'iyonaja Silas pechu i'imá: —Uncá nupa'alajo, maáreja nuyurejo najhua'até. Aú caja riyuró re najhua'até.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Rehuaja caja Pablo, Bernabé, quele yuriño Antioquía e. Pablo, Bernabé, ajopana Jesucristo hua'atéjena, quele jehuíña'ataqueño ina'uqué re Tupana puráca'alo nacú. Na'apátaque Tupana puráca'alo yucuna rehuá i'imajícañojlo.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Caja ne'emá rehuá júpija najhua'até. E caja Pablo quemari Bernabejlo: —I'ijná hue'ejnachi piño Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño chaje. Júpimi hue'emacárenajlo Jesucristo yucuna ejo hue'ejnajé piño, huamíchajla méqueca necá rehuá —que rimacá rijló.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 E'iyonaja Bernabé huátari apú huá'acana najhua'ató najhuáque'ehuehua penaje. Rií i'imari Juan Marcos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 E'iyonaja uncá paala Pablo pechu nacú ri'imacá. Rimá Bernabejlo: —Uncá paala huahuá'acajla ricá huajhua'até, ra'apáñacale hue'emacá Panfilia te'eré e hue'emacá huacajé. Riyurí huañaté a'acana Tupana puráca'alo yucuna i'imacana aú —que Pablo quemacá rijló.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Bernabé huátari huani rihuá'acana najhua'ató. E'iyonaja uncá Pablo huátala. Rijimaje naca'ácaco cajrú pajhua'atéchaca. Raú na'apá paliyácaca. Eyá Bernabé huá'ari rijhua'ató Juan Marcos. E caja nahuitúca'a huapuru chojé. Ne'ejná ají que Chipre te'eré ejo.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Eyá Pablo i'ijnari caja reyá. Pamineco rihuá'a Silas ne'iyayá, rijhuáque'ehuehua penaje. Ne'ejnacá yámona Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño pura'añó Tupana hua'até nanacu. Nemá Tupánajlo, ramácaloje necá nala'acá piyá chapú rehuá ja'apácana nacú penaje. Nayurí necá Tupánajlo. Ricá a'arí rinacojó necá, rihuajhuena i'imacaño ne'emacale. Quéchami na'apaca reyá.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na'apá ají que a'ajná ño'ojó Siria te'eré e'iyohuá. Ejomi na'apá Cilicia te'eré e'iyohuá. Rehuá napura'acó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até, ñaqueja napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.