Atos 10
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVT
1 Pajluhuaja ina'uqué i'imari. Rií i'imari Cornelio. Cesarea e ri'imacá. Pajimila ií Cesarea. Cien surárana huacára'ajeri ri'imacá. Italia eyájena rile'ejena surárana i'imacá.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Cajrú ripechu i'imacá Tupana nacú. Ñaqué caja riyani, riyajalo pechu i'imacá. Uncá judíona calé ne'emacá. E'iyonaja ra'aqué cajrú liñeru judíona naquiyánajlo, camu'ují la'acaño ne'emacá. Cajrú caja ripura'acó Tupana hua'até.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 E caja Tupana hua'até pura'acano nacú ri'imá riñacaré chu. Pe'iyochá camú to'ocó ee, pajluhuaja je'echú chiyaje ya'ataró rijló. Palá Cornelio amaca riphaca rinacu. E je'echú chiyaje huá'ari rijló: —Cornelio —que.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Aú riyacá'o Tupana hua'atéjeri chaje. Cajrú riquero'ocó raú. Rajalaca ricá. E rimá rijló: —¿Naje pi'ijichá? Je'echú chiyaje quemari rijló: —Tupana hue'epiri picá; rema'á caja pipura'acó rijhua'até. Ramá caja palá pila'acá camu'ují la'acaño nacú.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Chuhua pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana i'ijnacá pajimila Jope ejo Pedro maná huá'aje.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ricá quemajeri pijló méqueca pila'ajica nacú. Simón, ilé camejeri ímami nacú sápajeri, hua'até ricá. Juni jalomi cha riñacaré yá'aro —que rimacá rijló. —Je —que rimacá.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 E caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, pa'aró. Ejomi Cornelio huá'ari iyamá rijhua'até sápajeño maná. Rihuá'a caja apú surara maná; Cajrú péchuri Tupana nacú ri'imacá; palá Cornelio pechu huatána'aca rinacojé.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Rihuá'a namaná. E nephá rinacu. E ri'imá piyuque ramácare yucuna najló. Ejomi rihuacára'a necá pajimila Jope ejo.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 E muní que na'apá ají que ya'ajnaje, iñe'epú chuhuá na'apaca. E caja ehuaja nephá pajimila Jope nacojé. Ma'apona que Pedro jácho'oco pají i'ihuata chojé, ripura'acóloje Tupana hua'até penaje. To'otáqueja pají i'ihuata i'imacá nañacajela ehuá. Ri'ihuata chu ri'imá, rejé caápu'ucu i'imari nachá.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 E quehuí rijló me'epejí i'imacá; maca'aní rihuátaca ra'ajnehuá ajñacana. Namoto'ocá rijló a'ajnejí quetana nacaje queñótaro rijlú chu iná tapúna'aca que.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ramá je'echú me'etaco rijló. Pumí chiyó ramá nacaje a'arumacaji lé'eque, chítaje huani ri'imacá. Ramá rihuitúca'aca ají que majó riloco'opani. Pa'u quele rimanáure naquiyá jepo'oquéjami ri'imacá, huitúca'ari riloco'opani.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 A'arumacaji chu ramá que'iyapejena camejérina, pirajina, caje. Pa'u quele tajnéruna, jeína caje, cupira'aphana caje, piyuqueja ramaca nacajena.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 E rema'á Tupana quemacá rijló: —Pácho'o, Pedro, pinochi pijluhua camejeri, pajñácaloje ri'ími penaje.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 E'iyonaja Pedro quemari rijló: —Uncá, Nuhuacára'ajeri. Uncá huani nojñala ri'ími pimacare nacú. Uncá ajñácajena penaje calé necá. Peñahuilana quemaño marí cajena nacú huajñaca piyá ri'ími.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Tupana quemari piño rijló: —Camejérina, pirajina, numacárena nacú: “Palani ajñácajena necá”, pimaniya nanacu: “Uncá ajñácajena penaje calé necá”.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Hueji que pe Tupana quemacá rijló ñaqué huánija. Ejomi a'arumacaji pa'aró piño rapumí chuhuá je'echú chojé.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Raú cajrú Pedro i'ijnataca ripéchuhua na penájeca ramaca ilé que. E'iyohuá que Cornelio huacára'acarena iphaca pajimila e'iyajé. E nemá apujlo: —¿Mere chi Simón ñacaré? —A'ajnare ricá —que rimacá najló. E caja nephá corral numaná ejé.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 E caphí nemacá: —¿E chi Pedro maare?
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Re caja jo'ó Pedro i'ijnatari ripéchuhua ramácare nacú. E Tupana Pechu quemari rijló: —Piyacá'o, hueji quele ina'uqué iphíchaño majó. Pamaje ne'ejichá majó.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Pácho'o chuhuaca; pihuitúca'a nachaje; eco pi'ijná najhua'até. Pimaniya nanacu: “Uncá nucá'ana calé necá; uncá nu'ujnalaje najhua'até” que. Pi'ijná najhua'até, nuhuacára'acale necá majó pihuá'aje —que rimacá rijló. —Je —que rimacá.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Raú Pedro huitúca'ari nachaje. Rimá najló: —¿Na penaje i'ijichá majó? ¿Nomaje chi i'ijichá majó?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 —A'a —que nemacá—. Huahuacára'ajeri, Cornelio, huacára'ari huecá majó pamaje, aú hue'ejná majó. Palájne'eque huani ricá, huahuacára'ajeri. Cajrú caja ripechu Tupana nacú. Palá caja piyuque judíona pechu rinacu, cajrú nahuátacare ricá. Meyale pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'ataró rijló. Ricá quemari rijló, rihuá'acaloje pimaná penaje. Pimacáloje rijló nacaje nacú penaje rihuá'a pimaná —que nemacá rijló.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 —Ñaqué ricá. Ijmulúca'a majó; maare icamátajo nujhua'até; munico hue'ejná —que rimacá najló. —Je —que nemacá. E muní que Pedro i'ijnacá najhua'até. Ajopana Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'ijnaño caja rijhua'até. Pajimila Jope eyájena ne'emacá.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 E apacala que i'imacá huacajé nephá pajimila Cesarea ejo. Rená huacajé Cornelio jahuacátari ina'uqué rihuátacarena riñacaré chojé. Necá, rejena, quele i'imaño re piyuque. Pedro huátacana nacú ne'emá re.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Caja ehuaja Pedro iphari nanacu a'ajnáreje que. Ramaca aú ricá huaíchaca Cornelio i'ijnari rijimajo. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje, pu'ují ripechu i'imacale Pedro nacú.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 E Pedro quemari rijló: —Pácho'o. Ina'uqué caja nucá, ilé picá que caja nucá —que rimacá rijló.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ejomi ra'apata ricá riñacaré ejo. Pedro pura'aró rijhua'até richira'acó nacú. E caja namujlúca'a rijhua'até pají chojé. Pedro amari cajrú ina'uqué richu, uncá judíona calé ne'emacá.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 E Pedro quemari najló: —Caja ihue'epí méqueca huapuráca'alo lana'aquéjami quemacá icá'ana nacú. Uncá judíona calé i'imacaño nacú rimá. “Uncá paala huahuacaco najhua'até”, que peñahuilana quemacá huajló icá'ana nacú. E'iyonaja Tupana ya'atarí nojló nacaje. Aú nuhue'epí uncá rihuátala nomaca icá ujhuí, ajopana icá'ana hua'até. Uncá caja rihuátala numacá inacu: “Huahuejáputenami necá” que.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ñaqué i'imacale nu'ujná najhua'até, nemacá aú nojló Cornelio nacú: “Huahuacára'ajeri huá'ari pimaná” que. Uncá na calé numá najló. Pu'ucuja numacá najló: “Je” que. Nu'ujichá majó najhua'até. Chuhua pimá nojló na chaya pihuá'a numaná —que Pedro quemacá rijló.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 E Cornelio quemari rijló: —Maare nu'umá nuñacaré chu me'etení que chami. Pa'u que cálicha huecá rejomi. No'ojné liyá i'itacano nacuja nu'umacá. Lainchu nupura'ó Tupana hua'até, ejéchami pajluhuaja ina'uqué ya'atacó nojló. Mejáma'atani queja ra'arumacá i'imacá.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 E rimá nojló: “Cornelio, Tupana hue'epiri picá. Rema'á caja pipura'acó rijhua'até; ramá caja palá pila'acá camu'ují la'acaño.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Chuhua pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana pajimila Jope ejo, nahuá'acaloje Pedro maná penaje. Simón, ilé pirajina ímami nacú sápajeri, hua'até ricá. Juni jalomi cha riñacaré yá'aro. Pedro quemájeri pijló nacaje pila'ajícare nacú”, que rimacá nojló i'imacá.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ñaqué i'imacale tu'ujné nuhuacára'aca necá ca'ajnó pihuá'aje. Palá pili'ichaca huecá majó i'ijnacana aú. Tupana amari huecá maare. Chuhua huahuata pi'imacá huajló yucu, Tupana huacára'aca que pi'imacá huajló yucu —que rimacá Pédrojlo.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Raú Pedro queño'orí pura'acajo. Rimá najló: —Chuhua nuhue'epica Tupana huátaca pajimato ina'uqué. Uncá ripechu la'aló ujhuí ne'iyajena nacú. Tupánajlo piyuqueja ina'uqué.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Re ina'uqué ajopana te'eré nacú, ajopana te'eré nacú que, iphaño Tupana ja'apí, la'añó rihuátaca que. Palánija rijló necá, la'añó rihuátaca que.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Tupana yuriri Israelmi chu laquénamijlo ripuráca'alo i'imacá. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemari huajló Jesucristo nacú. Jesucristo lamá'atari huapechu, palá huapechu i'imacáloje Tupana nacú raú penaje. Piyuqueja ina'uqué huacára'ajeri penaje ricá.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Caja jema'á riyucuna méqueca ri'imacá judíona te'eré ehuá huajhua'até i'imacá yucuna. Pamineco Juanmi chu i'imacá. Ricá i'imari Tupana puráca'alo yucuna ina'uquejlo i'imacá. Rila'aqué caja bautizar nanaquiyana. Pumí chiyó Jesucristo i'imari Tupana yucuna najló Galilea te'eré ehuá.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nazaret eyaje ri'imacá. Caja ihue'epí Tupana a'acá rijló Ripechu, raú rihue'epique piyuqueja nacaje la'acana. Palá huani rila'ajica ina'uqué raú. Ritejmo'ótaque necá, Jiñá Chi'ináricana la'ajícarena natami. Marí que rila'ajica palá, Tupana a'ajícale riñaté.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Huecá amaño piyuque nacaje Jesús la'acare Judea te'eré ehuá, Jerusalén ehuá hua'até. Chapú péchuruna acúhua'ataño ricá a'ahuaná apiyácacanami nacú, ritaca'acáloje rinacojé penaje.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Rejé ritaca'á i'imacá. E'iyonaja Tupana macápo'ori ricá hueji que cala ritaca'acá ejomi. Aú calé huamá piño ricá.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Uncá piyuqueja calé ina'uqué amaca ricá rimacápo'oco ejomi; huecaja calé amaño ricá. Caja júpimi que Tupana i'ihuapari rijluhua huecá ina'uqué e'iyayá, hue'emacáloje ajopánajlo, ajopánajlo que huamácare yucuna penaje. Taca'arí penájemi macápo'ocaro, hua'até huajñá hua'ajnehuá. Hue'emá rijhua'até.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Rihuacára'a huecá ripuráca'alo ja'apátacana nacú ajopánajlo, ajopánajlo que. Tupana a'arí Ri'irí Jesucristo, rihuajácaloje namanaicho la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño penaje. Cajmuruna, caja taca'acaño hua'até rihuajaje. Marí caje yucuna rihuacára'a hue'emacá ajopánajlo, ajopánajlo que.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Júpimi que piyuque Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna quemaño marí que Jesús nacú: “Iná pechu i'imacachu richojé caphí, ri'imatácaloje iná Tupánajlo penaje, Tupana amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá raú. Jesucristo palamane aú ramó iná chaje.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Rejo'ocaja jo'ó Pedro pura'aró najhua'até. E'iyohuá que Tupana Pechu ja'acó Pedro puráca'alo jema'ajeño e'iyajé.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Re caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imaño, Judíona ne'emacá. Pedro hua'até nephá rejo i'imacá. Marí que namaca aú napechu nacú i'imá: “¿Méquejle necá? Tupana a'arí najló Ripechu. E'iyonaja uncá huecá'ana judíona calé necá,” que napechu i'imacá nanacu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Marí que napechu i'imacá nanacu napura'acole me'echuje puráca'aloji chu. Me'echuje caja ri'imacá richu pura'ajéñojlo. Palá huani napura'acó Tupana nacú richu.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 E Pedro quemari najló: —Palani huala'acá bautizar necá. Caja Tupana a'achari najló Ripechu, ra'acá huajló ricá que caja.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 E rihuacára'a nala'acá bautizar necá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale. E caja nemá Pédrojlo: —Piyuró huajhua'até mequetánaja, meyaque ca'ajná pipa'ajico. —Je —que rimacá najló. Marí que Pedro i'imacá najhua'até i'imacá.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.