Mateus 3

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rihuacajé Juan iphari pu'uteni meñaru chojé Tupana yucuna i'imajé ina'uquejlo. Judea te'eré ehuájenajlo ri'imá riyucuna.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Marí que rimájica najló:
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Riyucuna, Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu lana'arí papera chojé i'imacá. Júpimi que Isaíasmi chu i'imacá riyucuna marí que:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Camello chijnemi naquiyá la'acanami i'imari Juan a'arumacá i'imacá. Camejeri ímami naquiyá la'acanami i'imari rihuachaphila. Caja'ayuna caje, munumunú jalá, caje i'imari ra'ajné.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Pu'uteni meñaru chu ri'imaqué Tupana yucuna i'imacana nacú ina'uquejlo. Cajrú Jerusalén eyájena i'ijnajica ripuráca'alo jema'ajé. Pajimila ií Jerusalén. Piyuque ina'uqué, Judea te'eré e'iyohuá i'imajícaño, i'ijnajica caja ripuráca'alo jema'ajé. Jordán cha ñacajélaruna i'ijnaqueño caja ripuráca'alo jema'ajé. Juni ií Jordán.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ne'emajica ee pu'uhuaré nala'ajícare yucuna Tupánajlo, rila'aqué bautizar necá juni Jordán acojé.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Fariseo naquiyana, saduceo naquiyana, quele iphaño caja Juan nacú, rila'acáloje bautizar necá penaje. Uncá napajno'otala napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá. Juan amaca aú nephaca rinacu rimá najló:
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ila'á palá, iná hue'epícaloje raú, caja iyurica iliyó pu'uhuaré ila'acare penaje.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Imaniya inacuhuá marí que: “Abrahami chu laquénami huecá. Ñaquele lamára'ataquejanami que huecá Tupánajlo”. Uncá ñaqué calé ricá ijló. Uncá Tupana i'imatálaje icá capichácajo liyá raú. Tupana huátaquela, rehuíña'atajla marí jipa, ri'imacáloje Abrahami chu laquénami penaje.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Iná la'á iná peruné iré, iná i'icatácaloje paijí mecharú iná mená e'iyayá penaje. Rimacára'aco ejomi iná cára'ata ricá piyuqueja ra'apare hua'ató. Ñaqué caja Tupana huajájica ina'uqué naquiyana. Rihuajaje namanaicho la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño, uncá paala la'acaño, cajena rihuajaje marí que.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nucá la'arí bautizar ina'uqué juni aú —que Juan quemacá—. Raú ajopana ina'uqué hue'epiño caja napajno'otaca napéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré nala'acare liyá. Ricá penaje nula'á bautizar necá. Nopumí chojé apú iphájeri. Iqui'i huani nuphácare ja'apí ricá, nuchaje huani ri'imacale. Ricá a'ajeri ina'uquejlo Tupana Pechu. Ricaja caja huajájeri pu'uhuaré la'acaño, namanaicho la'acaño, eja'ahuá tajnájico huacajé.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Nopumí chojé iphájica la'ajeri trigo a'arumi ca'ajeño la'acá que caja. Te'erí ichajona aú nácho'ota ricá, carená apho'ocáloje ra'arumi re'iyayá penaje. Quéchami paminá lamá'ataca riñacarelana chojé richa. Ra'arumi ricupá quera'atani uncá yacálare chojé. Marí que caja nopumí chojé iphájica huajájica ina'uqué e'iyohuá. Palá la'ajeño i'imajeño rijhua'até. Eyá pu'uhuaré la'ajeño, namanaicho la'ajeño, rica'ajé quera'atani uncá yacálare chojé —que Juan quemacá najló i'imacá.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 E caja Jesús ñapari i'imacá. Juan i'imacá pu'uteni meñaru chu huacajé rácho'o Galilea te'eré eyá, ri'ijnacáloje ají que Juan chaje penaje. Juni Jordán e ri'imacá. E caja riphá Juan nacú. Jesús quemari rijló:
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ijnú Juan huátaca rila'acana bautizar. Rimá rijló:
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 E'iyonaja Jesús quemari rijló:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Raú rila'á ricá bautizar. Ejomi Jesús jácho'oro junápiya. Hua'ató que je'echú je'echataco. Ricá chiyá Jesús amari Tupana Pechu huitúca'aca ají que majó. Túcu'uchi huitúca'aca que rihuitúca'aca rinacojé.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ejéchami Tupana quemacá marí que je'echú chiyá:
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.