Mateus 21
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ
1 E caja nephá Jerusalén nacojé. Pajimila Betfagé ejé nephá. Yenuri Olivos ja'apejé ricá pajimila. E Jesús huacára'ari iyamá ra'apiyatéjena cahuaruna cajena huá'aje.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Rimá najló:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Nemájica ee ijló: “¿Naje chi icaráca'a rucá?” eco imá nunacu: “Huahuacára'ajeri huátari necá mequetánaja penaje. Quéchami huapa'atájica necá napumí chuhuá” —que Jesús quemacá najló.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu quemacá chojé riphá raú. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Imá pajimila Jerusalén erúnajlo marí que:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 E caja ra'apiyatéjena i'ijnaño Jesús quemacá najló que la'ajé.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nahuá'a cahuarú caje, ru'urí hua'até Jesús ejo. E nayúma'a na'arumacá naquiyana cahuarú caje huajlé chojé. E caja Jesús jácho'oro rihuajlé chojé yá'ajo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Cajrú ina'uqué i'imacá re. Necá caja ayúma'año na'arumacá naquiyana ra'apaca ehuá. Palá napechu i'imacale Jesús nacú, nala'acá marí que. Ajopana piño mata'añó huejirí paná caje, naca'acáloje ricá iñe'epú chojé, palá ramácoloje raú penaje.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ritucumá i'ijnacaño jahuíyo'oño cajrú. Ñaqué caja rápumi chu ja'apácaño jahuíyo'oca. Marí que nemacá Jesús nacú:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Marí que Jesús iphaca pajimila Jerusalén e'iyajé. Raú cajrú ina'uqué jahuacaco richaje yacá'ajo. Nemá najló:
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 —Jesús ricá —que nemacá najló—, Tupana puráca'alo ja'apátajeri ricá. Pajimila Nazaret, Galilea te'erí nacú i'imacare, eyaje ricá —que nemacá najló.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 E caja Jesús mujlúca'ari Tupana ñacaré chojé. E ra'apá richujena nacú. Nacaje a'ajeño, nacaje huarúhua'ajeño, quele nacú ra'apá richiyá piyuque. Ripajno'otá liñeru apiyácajeño mesané. Túcu'uchina piracana a'ajeño ñáca'aru ripajno'otá caja.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 E rimá najló:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Tupana ñacaré chu ri'imacá ee, ajopana i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Mejluruna ne'iyajena i'imacá. Ajopana nanaquiyana uncá ja'apálaño palá. Re Jesús ja'apátari mejluruna liyá mejlucaji. Rilamá'ata caja uncá ja'apálaño tajné najló. Aú na'apá palá.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Eyá sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele amaño rila'acá cajrú nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. Nema'á caja yuhuaná jahuíyo'oca Tupana ñacaré chu. Marí que nemacá Jesús nacú: “Palani huani ricá, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje.” Marí caje aú nayúcha'o.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 E nemá Jesusjlo:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 E ra'apaña necá. Ri'ijná ají que pajimila Betania ejo. Re rajúhua'a; re ricamato.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Muní que lapiyami ripa'ó piño Jerusalén ejo. Rapunana chu quehuí rijló me'epejí i'imacá.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Iñe'epú ahua'á a'ajnare que ramá a'ahuaná higuera. E ri'ijná rejo richa culaje, amari mecharú ri'imacá. Ripanaja calé i'imari rinacu. E Jesús quemari a'ahuanajlo.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Marí que ra'apiyatéjena amaca aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” E nemá Jesusjlo:
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Jesús quemari najló:
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Piyuque nacaje iquejá'acare Tupana liyá rijhua'até pura'acano aú, ra'ajé ijló ricá. Ipechu i'imajica ee caphí richojé ra'ajé ijló ricá —que Jesús quemacá najló.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 E caja Jesús mujlúca'ari piño Tupana ñacaré chojé. Rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú. E sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele iphaño rinacu. Nemá rijló:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesús quemari najló:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿Na puráca'alo aú chi Juanmi chu la'aqueri bautizar ina'uqué, Tupana puráca'alo aú ca'ajná ina'uqué puráca'alo aú ca'ajná? —que rimacá najló.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Eyá huemaquela rijló: “Ina'uqué puráca'alo aú” que, mariruna ina'uqué yúcha'ajeñojla huachá raú. Napiyá huaquero'ó. Napechu i'imá Juanmi chu nacú: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá” que. Marí que napura'acó pajhua'atéchaca necámica que.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 E nemá Jesúsjlo:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Jesús quemari najló marí que:
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Uncá” que rimíchaca rijló. Júpichami ri'ijnachiya ripéchuhua a'ajná ño'ojó: “¿Naje chi numicha rijló ‘uncá’ que maapami?” Aú ri'ijichá sapaje.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 E rara'apá i'ijichari piño apú ri'irijlo quemaje: “Chuhua pi'ijná sapaje huamena e'iyajé”. “Je” que rimíchaca rijló. E'iyonaja uncá ri'ijnalacha sapaje.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Marí que Jesús i'imacá najló yucu. Quéchami rimá najló:
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Juan bautizar la'ajeri jehuíña'atari icá palá la'acana nacú i'imacá. E'iyonaja uncá jema'alá ra'apiyá. Eyá uncá ina'uquélaruna, liñeru ña'ajeño nahuacára'ajeñojlo, inaana namanaicho la'ajeño, quele jema'añó ra'apiyá. Marí que amaca i'imacá. E'iyonaja uncá ipajno'otala ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare iliyá Tupana ejo, jema'acáloje ra'apiyá penaje —que rimacá najló.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 —Jema'á apa'amá yucu. Pajluhuaja ina'uqué ejáchiyari cajmú caje ri'icacapere e'iyá. Jepepí rina i'imichari. Rili'ichá corral rinacu tujlá que rejátacare nacojé. Rili'ichá caja ralá apáca'aruna. Quéchami rili'ichaca rica'apé yenoje, richiyá rihua'aphena amácaloje ricá palá penaje. E caja riyuricha rijhua'até sápajeño naquiyánajlo ri'icacapere, namácaloje rijló ricá penaje. E caja ri'ijichá ajopana te'eré ejo. Ri'ijichaca yámona rimicha najló: “Chuhua nu'ujichaca. Eco amá ricá palá. Cajmú naquiyana no'ojé ijló rihuemí, amaca nojló ricá huemí”, que rimíchaca najló. Je. E ri'ijichá ya'ajnaje. Júpija ri'imichá ya'ajnó.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 E caja richa ña'acana iphíchari rená chojé. Aú rihuacári'icha rijhua'até sápajeño richa ña'acana rijló penaje.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 E ne'ejichá rcaloje rijló ricá penaje. E caja ri'ijichá ajopana te'eré ejo. Ri'ijichaca yámona rimicha najló: “Chuhua nu'ujichaca. Eco amá ricá ejo. Iphíchaño rimena amájeño nacú. Eta rimena amájeño pachíyaño necá. Naña'achiya apú nanaquiyana. Apú nenocha. Apú nanaquiyana cha naqui'ichá jipa.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 E paminá huacári'ichari piño ajopana rijhua'até sápajeño rejo. Ajopana chaje íqui'iruna ne'emichaca, i'ijichaño rejo. Ñaqué caja rimena amájeño li'ichaca necá chapú.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Aú caja rihuacári'icha ri'irí rejo. Ripechu i'imichá: “Nephaje japi nu'urí ja'apí”.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 E'iyonaja nephicha na'apihuá rijló. Namicha ricá huaíchaca a'ajnare que. E nemicha pajlocaca: “Ilé ri'irí huaícha ta. Rijló rara'apá yuréjeri rimena, ri'imacáloje rijluhua penaje. I'ijná huenóchachi ricá, rimenami yurícoloje huajló penaje”.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 E caja riphicha nanacu. Eta napachiya ricá. Naji'ichá ricá rimena yámojo. Re nenocha ricá. Caja quetana riyucuna.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Marí que Jesús i'imacá yucu najló. E rimá najló:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Nemá rijló:
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesús quemari najló:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 ’Ijló numá. Tupana jácho'otajeri icá rijhua'atéjena i'imacana chiyá. Ra'ajé piño ajopana ina'uqué rijhua'atéjena penaje apumí chojé. Ileruna la'ajeño rihuátaca que.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Uncá jema'alaño no'opiyá, capichájeño Tupana liyá. Chapú huani ri'imajica najló. Uncá huátalaño nucá, amájeño chapú caje yajhué nupuráca'alo aú.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Marí que Jesús quemacá najló i'imacá. Sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele jema'añó ripuráca'alo i'imacá. Yucu ri'imá najló. E'iyonaja nahue'epí rimacá nanacu raú meque la'ajéñoca necá.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ñaquele nahuata rijña'acana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja calé naquero'ó ina'uqué piyá. Palá ajopana pechu i'imacá rinacu. “Tupana puráca'alo ja'apátajeri japi ricá,” que napechu i'imacá Jesús nacú.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.