Mateus 17

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Marí que rimacá najló i'imacá. E caja pajluhua cuhuá'ata que cala ejomi Jesús jácho'oro ipuré i'ihuátaje. Rihuá'a rijhua'ató Pedro, Santiago, re'ehué Juan, queleja rihuá'a rijhua'ató. Nephá rejo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ejéchami Jesús jimá apiyácaco najimaje. Mejáma'atani, camú camaré que rijimá amaco. Jareni huani, mejáma'atani que huani ra'arumacá amaco rinacojé.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Rijhua'até namá Moisesmi chu, Elíasmi chu, quele. Najhua'até ripura'ó. |src="CN01728B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 17.3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Raú Pedro quemari Jesusjlo:
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Marí que Pedro quemacá. Hua'ató que caja juni suhuáca'ala jareni itaca nachá. Re'iyayá Tupana quemari najló:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena láma'año pajima'aló te'erí e'iyajé. Cajrú huani naquero'ocó.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 E Jesús i'ijnari nahua'ajé. Ritujla'á necá huejápaja riyáte'ela aú.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 E nácho'o. Nayacá'o, uncá na namala. Ricaja calé, Jesús, namá.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 E caja nahuitúca'a ipuré naquiyá. E Jesús quemari najló:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 E ra'apiyatéjena quemaño rijló:
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Rimá najló:
11 Jesus respondeu:
12 Jema'á marí: Caja Elías iphari majó nutucumá i'imacá. E'iyonaja uncá nahue'epila ricá ri'imacá. Napechu queja nala'acá ricá chapú i'imacá. Nucá piño nala'ajica chapú. Nucá, i'imacá ina'uquéjloje penaje, ña'ajeri chapú caje yajhué panacu —que rimacá najló.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena hue'epiño rimacá Juan bautizar la'ajérimi chu nacú i'imacá: “Caja Elías iphari majó i'imacá,” que rimacá Juan bautizar la'ajérimi chu nacú i'imacá.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 E caja nephá ina'uqué nacojé. E pajluhuaja nanaquiyana i'ijnari Jesús jimajo. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje; rimá rijló:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Pihue'epí nu'urí mu'ují. Apú eyá, apú eyá que ritaca'ataco. Chapú caje yajhué huani ramaca raú. Apú eyá que ra'acó siyá chojé; apú eyá que ra'acó junápeje ca'ajná.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Majó nuhuá'icha ricá pa'apiyatéjena chaje, natejmo'ótacaloje ricá penaje. Uncá meque nala'alacha ricá —que rimacá rijló.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
17 Jesus exclamou:
18 E nahuá'a ricá rijimajo. E Jesús aca'arí jiñá pechu re'iyá i'imacare. Raú rica'á ricá re'iyayá. Aú caja ritejmo'otó. Peyajhueni ri'imacá reyá a'ajná ño'ojó.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Quéchami ra'apiyatéjena pura'añó Jesús hua'até necámica que. Nemá rijló:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Rimá najló:
20 Jesus respondeu:
21 Iná ca'acá ilé caje jiñá pechu ina'uqué e'iyayá yámona, iná pura'ó Tupana hua'até, iná i'itaó caja iná a'ajné liyá —que rimacá najló.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 E caja Jesús ja'apiyatéjena jahuacaño rijhua'até Galilea te'eré e. Jesús quemari najló:
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Na'ajé nupinánajlo nucá, nenócaloje nucá penaje. Nenoje nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 E caja Jesús iphari rijhua'atéjena hua'até Capernaum ejo. Re ajopana i'ijnaño Pedro chaje. Liñeru naquejá'a ina'uqué liyá Tupana ñacaré chojé penaje. E caja nephá Pedro nacú. Nemá rijló:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 —A'a, ra'á ricá —que Pedro quemacá.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pedro quemari rijló:
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Uncá naje calé no'ó najló liñeru, Tupana hua'ateje nu'umacale. E'iyonaja calé no'ojé najló liñeru, napechu i'imacá piyá chapú nunacu. Ñaquele pi'ijná caesa ejo. Piqui'ichá ana'ajori junápeje. Chíra'ajeri pamineco, pijña'á ricá. Rinuma chu piphátaje liñeru. Naquejá'acare nuliyá, piliyá hua'até huemí locópa'ala ri'imajé. Quéchami pi'ijnajica najló ra'ajé.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.