Marcos 9
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 Jesús quemari piño najló:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Marí que rimacá najló rihuacajé. E caja pajluhua cuhuá'ata que cala ejomi Jesús jácho'oro ipuré i'ihuátaje. Rihuá'a rijhua'até Pedro, Santiago, re'ehué Juan, queleja rihuá'a rijhua'até. Nephá rejo. Ejéchami Jesús jimá apiyácaco najimaje.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Jareni huani, mejáma'atani que huani ra'arumacá amaco rinacojé. Uncá na i'imalá marí eja'ahuá chu ipácajla a'arumacaji e'iyayá, ri'imacáloje ñaqué caja jareca penaje.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Mana'í chiyó Moisesmi chu, Elíasmi chu, quele ja'añó rejé pu'uhuacá. Napura'ó Jesús hua'até.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 E Pedro quemari Jesúsjlo:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Marí que rimacá rijló majopeja rimacáchojonaja calé, cajrú riquero'ocole ajopana rijhuáque'ena hua'até. Uncá rihue'epila méqueca rijló quemacana.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Marí que Pedro quemacá rijló i'imacá. Ejéchami juni suhuáca'ala itaca nachá. Re'iyohuá Tupana quemari najló.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Eyá mana'í chiyó nayacá'o rejo. Uncá na namala re. Ricaja calé Jesús namá.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 E caja nahuitúca'a ipuré naquiyá. Napa'acó nacú Jesús quemari najló:
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nema'á ra'apiyá, uncá ne'emalá riyucuna ajopánajlo. Napura'ó pajhua'atéchaca necámica que rimacare rinacuhuá najló nacú. Nemá pajlocaca:
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 E ra'apiyatéjena quemaño rijló:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 E caja nephá piño ajopana ra'apiyatéjena nacú. Amaño cajrú ina'uqué najhua'até. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, ra'apiyatéjena, quele aca'ácaño pajhua'atéchaca.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Nephá nanacu a'ajnáreje que. Ejéchami piyuque ina'uqué amaca Jesús huaíchaca. Pu'ují napechu la'acó raú. Aú necho'ó rijimajo rajalácaje.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 E caja Jesús quemari ra'apiyatéjena re yurícañojlo:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Uncá chiyó na'ajipá rijló apú quemari rijló:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Jiñá pechu noca ee ricá, ra'ó caphí huani cahuacaje te'erí e'iyajé. Cajrú quemu'ureni jeño'ocá rinuma chiyá. Camachá caja rajma'acá raí huá. Po'oló rinapona yurico raú. Caja numicha pa'apiyatéjenajlo, naca'acáloje jiñá pechu re'iyayá penaje. E'iyonaja uncá meño'ojó naca'alacha ricá re'iyayá —que rimacá rijló.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 E nahuá'a ricá rejo. Jiñá pechu amaca aú Jesús ricurúca'ata caphí huani ilé yuhuají ri'imacare e'iyá. Raú ra'ó cahuacaje te'erí e'iyajé. Pila, pila que ripilácaco. Hua'até que quemu'ureni jeño'ocá majó rinuma chiyá.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 E Jesús quemari rara'apajlo;
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Pulapé jiñá pechu ca'acá ricá siyá chojé, junápeje, ricapichátacaloje ricá penaje. ¿E pila'acajla huajló nacaje? —que rimacá Jesusjlo—. Pihue'epí huamu'ují, pa'á huañaté.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesús quemari rijló:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Raú caphí yuhuají jara'apá quemacá Jesusjlo:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Jesús amaca aú cajrú ina'uqué jecho'ocó majó que, raca'á jiñá pechu. Rimá jiñá péchujlo:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Raú jiñá pechu jahuíyo'ori. Ricurúca'ata caphí huani yuhuají. Raú rácho'o re'iyayá. Riyurí matámiru que. Piyuque ramájeño quemaño rinacu:
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 E'iyonaja Jesús patarí riyáte'ela naquiyá ricá. Riyá'ata ricá. Ejomi ritára'o. Palani ri'imacá reyá a'ajná ño'ojó.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 E caja Jesús mujlúca'ari pají chojé. Necámica que ne'emacá ra'apiyatéjena hua'até. E nemá rijló:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jesús quemari najló:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 E caja ne'ejná reyá. Na'apá ají que Galilea te'eré e'iyohuá. Rimicho'ojneja Jesús huátaca ra'apiyatéjena hua'até ja'apácana, rehuíña'atacaloje necá penaje.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Rimá najló:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Uncá riphala napechu nacojé meque quemacánaca ricá. Uncá caja naquejá'ala riyucuna riliyá, nahuó la'acole ra'apejé.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 E caja nephá pajimila Capernaum ejo. Re namujlúca'a pají chojé. Ejomi Jesús quemari najló:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Uncá na'ajipalá rijló, napáña'aco a'acuhuaná. Naca chá'atari ne'iyayó nacaje la'acana aú jimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 E Jesús yá'aro. Rejomi rahuacata necá rahua'ajó. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena i'imacá.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Eyá rihuá'a pajluhuaja yuhuají ne'iyajé. Riyá'ata ricá ricujyú nacojé. E rimá piño najló:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Apú ca'ajná huátari marí caje yuhuají, nujhua'ateje ri'imacale. Raú caja rihuata nucá. Rihuátacachu nucá, rihuata caja Tupana, huacára'acare nucá majó —que rimacá najló.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 E caja Juan quemari Jesusjlo:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Jesús quemari najló:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Uncachu ina'uqué la'alá chapú huecá, nala'á huecá palá —que rimacá najló—.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Jema'á marí: Apala apú la'arí apú palá, no'opiyá jema'ajeri ri'imacale. Ra'á ca'ajná rijló juni, ri'iracáloje penaje. Marí que rila'acale ricá palá, Tupana a'ajeri rijló rihuemí.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Chapú huani ri'imajica najló, amátaño no'opiyá jema'ajeño pu'uhuaré la'acana aú, namanaicho la'acana aú. Naca'aquela namátajeño junápeje, cajruni jipa jepo'oqueja nanúru'upi nacojé hua'ató, palani ri'imacajla najló chapú caje yajhué namájicare ijlunami chojé.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ñaqué i'imacale pila'á ca'ajná pu'uhuaré nacaje pila'acare piyáte'ela aú pachá, piyurí piliyó ricá. Pimata'aquela pinaquiyó piyáte'ela, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó penaje, palani ri'imacajla pijló. Uncá na aú calé pila'ájla pu'uhuaré piyáte'ela aú. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Pila'á ca'ajná pu'uhuaré meño'ojó pi'ijnacá pi'imá aú pachá, piyurí piliyó ricá. Pimata'aquela pinaquiyó pi'imá, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó penaje, palani ri'imacajla pijló. Uncá pi'ijnalajla pu'uhuaré la'ajé raú. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Pila'á ca'ajná pu'uhuaré nacaje pamácare pijlú aú pachá, piyurí piliyó ricá. Picahuícha'aquela pijlú majó, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó que penaje, palani ri'imacajla pijló. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Piyuque piraji nacára'atacare Tupánajlo, na'á yuquira re'iyajé pamineco.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Yuquira, palani rica'acana a'ajnejí e'iyajé. E'iyonaja rila'acochu uhui'ichí, uncá meño'ojó nala'alá ca'ajiparé rapumí chuhuá piño ricá. Yuquira i'imacá a'ajnejijlo, que caja icá ajopana ina'uquejlo, ila'acachu necá palá. Ila'á palá pecohuácaca.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.