Marcos 8

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E apú huacajé cajrú huani ina'uqué jahuacaco piño Jesús nacojé. Júpija ne'emacá rijhua'até. Caja ehuaja na'ajné tajnáñari necá. Ñaquele Jesús huá'ari ra'apiyatéjenajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. E rimá najló:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Nuhue'epí mariruna ina'uqué mu'ují. Caja hueji que cálicha nujhua'até necá. Caja na'ajné tajícharo.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nuhuacára'ajica ee napa'acó me'epejí hua'até, uncá natejmú iphálaje, nephácaloje nañacaré ejo penaje. Re ya'ajnájojena ne'iyá —que rimacá najló.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 E ra'apiyatéjena quemaño rijló:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Rimá najló:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 E rihuacára'a ajopana yá'aco te'erí e'iyajé. Ejomi rijña'á ricápojo iyamá cuhuá'ata ca'alá pan. E rimá Tupánajlo:
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Re caja huejápaja jíñana le'epé i'imacá. Rinacu rimá caja Tupánajlo:
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Najñaca na'ajnehuá ejomi Jesús quemari najló, napa'acóloje penaje. E rihuitúca'a jita chojé ra'apiyatéjena hua'até. Reyá ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó Delmanuta te'eré ejo.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 E caja fariséona iphaño Jesús nacú. Nahuata rijhua'até aca'ácacano. Majopeja nemacá rijló, rila'acáloje najló nacaje, Tupánaja calé hue'epícare la'acana penaje. Nahuata rila'acá najló rená que'ená penaje.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Raú ra'amá re'iyohuá, rimá najló:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Raú ra'apaña necá, huitúca'ari jita chojé. E nacuhuá'a caesa pa'anajo pitá.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ra'apiyatéjena pechu capicháñari pan ña'acana najhua'ató. Re jita chu pajlúhua'ala ñani i'imari nale'ejé.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nacuhuá'aca nacú Jesús quemari najló marí que:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Raú ra'apiyatéjena quemaño pajlocaca:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesús hue'epiri méqueca nemacá. Aú rimá najló:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Quejluruna icá. E'iyonaja uncá amala. Que'ejhuiruna caja icá. E'iyonaja uncá jema'alá.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ¿Uncá chi ihue'epila meque nutupa'ataca pajluhua té'ela ca'alá pan, riphácaloje cinco mil ina'uqué nacojé penaje? ¿Me ca'alá cuhuá'ala imano'otá rijlupemí aú? que rimacá najló.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 E rimá piño najló:
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Rimá najló:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 E caja nephá Betsaida ejo. Re ajopana huá'año apú Jesús ejo. Mejlurú huani ri'imacá. Nephá Jesús nacú. E nemá rijló:
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 E ripatá mejlurú riyáte'ela naquiyá. Rihuá'a ricá pajimila yámojo. Re ratupá rahui rijlú chojé. Ejomi rito'otá riyáte'ela rinacu. E rimá rijló:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 E riyacá'ojla ají que, rimá rijló:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jesús sápari piño rijlú chojé riyáte'ela aú. Ejomi riyacá'o piño. Rejéchami palá huani ramaca piyuque nacaje.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Raú Jesús quemari rijló:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Re cajrú pajimila Cesarea Filipo te'eré e'iyohuá. Apú eyá, apú eyá que Jesús ja'apaca ra'apiyatéjena hua'até. Nachira'acó nacú rimá ra'apiyatéjenajlo:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 E nemá rijló:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jesús quemari najló:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Raú Jesús quemari najló:
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ejomi rimá najló marí que:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Marí que rimacá najló palá, nahue'epícaloje penaje. Ejomi Pedro huá'ari ricá a'ajná ño'ojó que. E raca'á ricá, rimá Jesusjlo:
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús pajno'oró ají que riyámojo, yacá'aro ajopana ra'apiyatéjena chaje. Eyá raca'á Pedro; rimá rijló:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ejomi rahuacata ra'apiyatéjena ajopana ina'uqué hua'até rahua'ajó, Rimá najló:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ina'uqué naquiyana hue'epiño caí nanacuhuá. Uncá nahuátala ajopana la'acá necá chapú. Ñaquele uncá ne'emalá nujhua'atéjena. Marí que i'imacaño capichájeño Tupana liyá. Eyá uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu. Uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, na'apátacaloje nuyucuna ajopánajlo penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Iná ña'aquela inajluhua piyuque nacaje eja'ahuá chu i'imacare, uncá na penaje calé ri'imajla inajlo, iná capichácojla Tupana liyá rilanaquiya.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Iná capichácochu Tupana liyá, uncá meño'ojó iná a'alá nacaje marí eja'ahuá chu i'imacá, iná capichaco piyá Tupana liyá.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Re ina'uqué, napáña'o no'opí pu'uhuaré la'ajeño, me'etení i'imacaño, e'iyá. Ñaqué caja napáña'aco nupuráca'alo ja'apí ne'iyá. Nupa'ajico je'echú chiyá majó huacajé, ñaqué caja nopáña'ajico na'apí. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Piyuque ina'uqué huacára'ajeri penaje nuphaje je'echú chiyá majó rihuacajé. Nora'apá hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, quele iphájeño nujhua'até. Cajrú mejáma'atani huanacu que, huephájica majó.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.