Lucas 9

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E caja Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo, nahuacácoloje rinacojé penaje. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. E nahuacó rinacojé. E ra'á najló pechuji, naca'acáloje jiñana pechu ina'uqué e'iyayá raú penaje. Raú caja natejmo'ótacaloje natámina que'iyapejé nayaripune chiyá penaje.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Rihuacára'a necá, ne'emacáloje Tupana yucuna ajopánajlo penaje, Tupana i'imacáloje nahuacára'ajeri penaje. Rihuacára'a caja necá, natejmo'ótacaloje natámina penaje.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rimá najló:
3 E disse-lhes:
4 Pajimila e iyuró apú hua'até riñacaré chu. Rijhua'ateja iyurejo re i'imajica quetana.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Uncájica ee pajimila eruna huátaño icá re, iñaca'á ji'ima'ulá naquiyá mu'upé najimaje jácho'ojico reyá huacajé. Nahue'epícaloje raú pu'uhuaré la'ajéñoca necá, uncale nahuátala icá —que rimacá najló.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Aú nácho'o reyá. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó apú eyá, apú eyá que. Ne'emá Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló. Natejmo'óta caja natámina.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Piyuque nacaje Jesús la'acare rehuá yucuna jema'acó cajrú rehuá. Nahuacára'ajeri Herodes jema'arí caja riyucuna. Ne'iyajena quemaño Jesús nacú:
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ajopana piño quemaño Jesús nacú:
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Eyá Herodes quemari rinacu:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 E caja necá, Jesús huacára'acarena i'imacá, pa'añó piño napumí chuhuá. Piyuqueja nacaje nala'acare rehuá yucuna ne'emá Jesusjlo. E rihuá'a necá ají que pajimila Betsaida ejo, ne'emacáloje necó re penaje.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 E'iyonaja ajopana ina'uqué hue'epiño meño'ojoca ri'ijnacá. Aú ne'ejná nápumi chu, iphaño nanacu. Re rehuíña'ata necá Tupana nacú, nahuátacaloje ricá nahuacára'ajeri penaje. Ritejmo'óta caja natámina i'imacaño.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 E caja najúhua'a. E ra'apiyatéjena, iyamá iphata ji'imaji nacojé quele, i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 E'iyonaja rimá najló:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Cinco mil ca'ajná achiñana i'imaño re. Inaana, yuhuaná, quele i'imaño caja re najhua'até. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 —Je —que nemacá rijló.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ejomi Jesús ña'arí ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela jíñana hua'até. E riyacá'o je'echú chojé, rimá Tupánajlo:
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Piyuqueja necá ajñaño na'ajnehuá namano'ocá ejé. Ejomi ra'apiyatéjena jahuacátaño rijlupemí yurícaro. Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 E apú huacajé piño Jesús i'imari ra'apiyatéjena hua'até necámica que. Re ripura'ó Tupana hua'até. Ejomi rimá najló:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 —Ne'iyajena quemaño pinacu: “Juan Bautizar la'ajeri ricá” que. Ajopana piño quemaño pinacu “Elías ricá” que. Ajopana piño quemaño pinacu: “Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna naquiyánami macápo'ocaro ricá”, que nemacá pinacu.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 E Jesús quemari najló:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Jesús quemari najló:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Quéchami rimacá najló:
22 dizendo:
23 E rimá piyuque najló:
23 Jesus dizia a todos:
24 Re ina'uqué naquiyana nahue'epí caí nanacuhuá. Uncá nahuátala ajopana la'acá necá chapú. Ñaquele uncá ne'emalá nujhua'atéjena. Marí que i'imacaño capichájeño Tupana liyá. Eyá uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Iná ña'aquela inajluhua piyuque nacaje eja'ahuá chu i'imacare, uncá na penaje calé ri'imajla inajlo, iná capichácojla Tupana liyá rilanaquiya.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Re ina'uqué, napáña'o no'opí ajopana ina'uqué e'iyá. Ñaqué caja napáña'aco nupuráca'alo ja'apí ne'iyá. Nupa'ajico je'echú chiyá majó huacajé, ñaqué caja nopáña'ajico na'apí. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Piyuque ina'uqué huacára'ajeri penaje nuphájica je'echú chiyá majó. Nora'apá hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, quele hua'até nuphaje. Cajrú mejáma'atani i'imajica huanacu.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri. Re e'iyajena maare, amájeño rijhua'atéjena la'acá rihuacára'aca que. Ri'imajica penaje ejo'ocaja inaquiyana i'imajica marí eja'ahuá chu rihuacajé —que rimacá najló.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Marí que rimacá najló i'imacá. E caja hueji que cuhuá'ata que cala quetana ca'ajná ne'emacá re. Ejomi Jesús jácho'oro ipuré i'ihuátaje Tupana hua'até pura'ajó. Rihuá'a rijhua'ató Pedro, Santiago, Juan, quele.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 E caja nephá rejo. Jesús pura'acó Tupana hua'até ee rijimá apiyácaro. Jareni huani, sereni que ra'arumacá apiyácaco rijhua'ató.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 A'apona que tapú chá'ataca Pedro, rijhua'atéjena quele. E'iyonaja uncá nacamátalo. Aú namá cajrú mejáma'atani Jesús nacú. Ñaqué caja namaca mejáma'atani iyamá ina'uqué tára'aco rijhua'até nacú.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ejéchami ina'uqué, iyamá i'imacaño, capichaco Jesús ahua'ayá sujhuí que. Ejéchami Pedro quemacá Jesusjlo:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Marí que Pedro quemacá. Ejéchami juni suhuáca'ala itaca nachá. E naquero'ó.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Re'iyá caja Tupana quemari najló:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Marí que rimacá najló ejomi Jesusja calé namá. E napa'ó. Uncá ne'emaqué ajopánajlo riyucuna. Napechu nacuja ri'imaqué.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Nahuitúca'a ipuré naquiyá i'imacá. E muní que cajrú ina'uqué iphaño Jesús nacú.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 E pajluhuaja nanaquiyana quemari caphí Jesusjlo marí que:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Re jiñá pechu re'iyá. Richá'atacachu ricá, cajrú rahuíyo'oca. Hua'ató que ritaca'ataco. Raú quemu'ureni jeño'ocá rinuma chiyá. Quehuí huani jiñá pechu la'acá ricá. Uncá rihuatána'atala ricá quehuini chiyá.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Caja numíchajla pa'apiyatéjenajlo, naca'acáloje jiñá pechu re'iyayá penaje. E'iyonaja uncá meño'ojó naca'alacha ricá re'iyayá —que rimacá Jesusjlo.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 E Jesús quemari najló:
41 Jesus exclamou:
42 Rihuá'a ri'irí Jesús jimajo. Eja jiñá pechu cojno'ótari pajimó yuhuají te'erí e'iyajé. Hua'ató que ritaca'ataco. Eyá Jesús aca'arí jiñá pechu. Rica'á re'iyayá ricá. Ejomi palánija ri'imacá. E rimá rara'apajlo:
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ramájeño pechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani rila'acá Tupana Pechu aú!”
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Jema'á marí palá. Ipechu capicháñaniya marí: ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé ajopana ina'uquejlo nucá, nala'acáloje chapú nucá nahuátaca que penaje —que rimacá najló.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 E'iyonaja uncá nahue'epila meque quemacánaca rimacare rinacuhuá najló. Me'echuje ri'imacá najló. Uncá caja naquejá'ala riliyá riyucuna, nahuó la'acole ra'apejé.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 E caja ra'apiyatéjena aca'ácaño pajhua'atéchaca naca chá'atari ne'iyayó nacaje la'acana aú. Rijimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá. Aú rihuá'a pajluhuaja yuhuají rejo. Ritára'ata ricá rahua'ajó.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 E rimá najló:
48 e lhes disse:
49 E Juan quemari rijló:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesús quemari rijló:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yehuicha riphaca rená chojé, Jesús jácho'ocoloje je'echú chojé penaje. Ñaquele rila'á caphí ripéchuhua, ri'ijnacáloje Jerusalén ejo penaje.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ñaquele rihuacára'a ajopana iyamá ritucumó Samaria te'eré ejo, ne'ejnacáloje pají culaje najluhua pajimila ejo penaje. Nacamátacoloje richu rapunana chu penaje.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Aú ne'ejná rejo pají culaje. E'iyonaja uncá re i'imacaño huátalaño Jesús. Rihuátaca pachá Jerusalén ejo i'ijnacana uncá nahuátala ricá.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 E napa'ó. Ne'emá najló riyucuna. Aú Santiago, Juan, quele, ra'apiyatéjena ne'emacá, quemaño Jesusjlo:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Raú Jesús yacá'aro nachaje. Raca'á necá, rimá najló:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Uncá ilé caje penaje calé nu'ujná majó. Uncá nucapichátacaloje ina'uqué penaje calé nu'ujná majó. Nu'umatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje nu'ujná majó. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que Jesús quemacá najló:
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Na'apá ají que iñe'epú chuhuá ajopana hua'até. E apú quemari Jesusjlo:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 —Re camejérinajlo pucunaji, nacamátacoloje richu penaje. Cuphira'apánajlo re caja nañacaré najló. Eyá nojló, uncá pucunaji i'imalá, nuhuatána'acaloje richu penaje. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que rimacá rijló.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 E Jesús quemari apujlo:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesús quemari rijló:
60 Mas Jesus insistiu:
61 E apú piño quemari Jesusjlo:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesús quemari rijló:
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.