João 6
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF
1 Jesús pura'aró najhua'até i'imacá. Quéchami ricuhuá'aca caesa pa'anajo pitá. Galilea caesa ií. Ricá caja caesa na'á rií Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Cajrú ina'uqué i'ijnacá rápumi chu, namácale rila'acá cajrú nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Cajrú namájicano ritejmo'ótaca ina'uqué natámina i'imajícaño.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 E Jesús pajno'oró riyámojo yacá'ajo, amari cajrú ina'uqué huaíchaca. Yehuicha nephátaca necá, aú rimá rijhua'ateje Felípejlo.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Marí que rimacá rijló, rema'acáloje méqueca rimacá rijló penaje. Caja Jesús hue'epiri méqueca rila'ajica a'ajnejí najló.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 E Felipe quemari rijló:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Re caja apú ra'apiyateje i'imari re rijhua'até. Rií i'imari Andrés; Pedro e'ehué ri'imacá. E rimá Jesusjlo:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Re maare pajluhuaja yuhuají. Ricapi pajluhua té'ela ca'alá pan; ricapi caja iyajmela jíñana. Queleja maare. Uncá meño'ojó riphala íqui'iruna ina'uqué nacojé —que rimacá rijló.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 E Jesús ña'arí ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan. Quéchami ripura'acó Tupana hua'até. Rimá rijló:
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Rejomi Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Raú ne'emá rijlupemí huayo'ojé. Namano'otá iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala pu'uteno huánija a'ajnejí lupemí aú.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Caja namá riqueño'ótaca a'ajnejí i'imacá. Raú rila'á nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare caje. Marí que rila'acá ejomi nemá pajlocaca:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesús hue'epiri méqueca napechu nacú ri'imacá, na'acáloje ricá tejmuji aú ne'emacana penaje. Raú ri'ijnañáa necá. Rácho'o piño ipuré i'ihuátaje, ri'imacáloje ricoja re penaje.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 E caja najúhua'a. Raú Jesús ja'apiyatéjena i'ijnaño caesa turenaje.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Huitúca'año jita chojé. Naqueño'ó caesa cuhuá'acana, nahuata pajimila Capernaum ejo pa'acano. E caja najúhua'a huani caesa chu, na'apá calajerúhuaca. Uncá jo'ó Jesús iphala nanacu rejé i'imacá.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Nacuhuá'aca ee cajrú carená queño'ocá ja'apácaje nachá. Raú cajrú juni yoco'ocó.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Caja nacuhuá'a cinco quilómetros ca'ajná, seis quilómetros quetana ca'ajná. Ejéchami namaca Jesús huaíchaca majó naloco'opani. Juni jimó richira'ó. Namaca ricá huaíchaca aú naquero'ó.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Rimá najló:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Raú nemá rijló, rihuitúca'acaloje jita chojé natu'ujhuejo penaje. Rihuitúca'a richojé. Hua'ató que nephaca punumaje chojé, nahuátaca i'ijnacana ejo nephá.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ina'uqué naquiyana yuriño pa'anajo pitá i'imacá. Nahue'epí Jesús ja'apiyatéjena cuhuá'aca jita chuhuá. Caja penaje i'imacá re, ricá chu nacuhuá'a i'imacá. Nahue'epí caja uncá Jesús cuhuá'ala najhua'até i'imacá.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 E'iyohuá que ajopana ina'uqué iphaca jita chuhuá rejé. Pajimila Tiberias eyájena ne'emacá. Najñaca pan lalemi que ejé nephá. Re Jesús quemari Tupánajlo: “Palá pila'acá huecá pan aú” i'imacá. Ejomi najñá ricá. Rejé nephá.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Amaño Jesús, ra'apiyatéjena, quele uncá i'imalaño re. Aú nahuitúca'a piño netane chojé, cuhuá'año Capernaum ejo Jesús culaje.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 E caja nephá caesa pa'anajo pitá. Re nephata Jesús. E nemá rijló:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesús quemari najló:
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ihue'epíniya itucumajo a'ajnejí ña'acana ijluhua. Majopeja ricapichaco inajlo. Iná ajñá iná a'ajnehuá, iná i'imacáloje raú penaje. A'ajnejí que caja inajlo Tupana Pechu. Tupana quemari nunacu, no'ocáloje Ripechu ina'uquejlo, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Ihue'epí itucumó Tupana Pechu ja'apiyá i'imacana —que Jesús quemacá najló.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Nemá piño rijló:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Rimá najló:
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nemá piño rijló:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Hua'ajútayami chuna i'imajica pu'uteni meñaru chu huacajé najñaque a'ajnejí. Rií i'imari maná. “A'ajnejí Tupana huacára'ajicare najló je'echú chiyá ri'imajica”, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu. Pila'á ñaqué caja huajló, huapechu i'imacáloje pichojé caphí raú penaje —que nemacá Jesusjlo.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 E rimá najló:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nucá Tupana huacára'acare majó, a'arí cajmuchaji ina'uquejlo, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje. Marí caje a'ajnejí Tupana a'arí ina'uquejlo me'etení —que rimacá najló.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Aú nemá rijló:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Eyá Jesús quemari najló:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Caja numá inacu: “Uncá jema'alaje no'opiyá” que. Caja amá nacaje nula'acare. E'iyonaja calé uncá jema'alá no'opiyá.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Tupana a'arí nojló ina'uqué no'opiyá jema'ajeño penaje. Necá jema'añó no'opiyá. Uncá nócho'otalaje necá nule'ejena ina'uqué e'iyayá.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Uncá nu'ujnalá majó je'echú chiyá, nula'acáloje nuhuátaca que penaje. Nu'ujná majó, nula'acáloje Nuhuacára'ajeri huátaca que penaje.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nuhuacára'ajeri Tupana. Uncá rihuátala ina'uqué, ra'acárena nojló, capichaco riliyá. Pajluhuaja nanaquiyana, uncá caja rihuátala ricapichaco riliyá. Ñaquele rihuata numacápo'otaca nule'ejena caja taca'acaño i'imacá. Marí que ri'imajica caja penaje eja'ahuá iphájica rená chojé huacajé.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nora'apá Tupana, huátari piyuqueja ina'uqué hue'epica naca nucá. Rihuata caja napechu i'imacá caphí nochojé. Uncá tajnálajeño penájena cajena ina'uqué je'echú chu. Nucá macápo'otajeri necá, caja taca'acaño, eja'ahuá iphájicaja rená chojé caja penaje huacajé —que Jesús quemacá najló.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 E caja judíona naquiyana queño'oñó rimaná aca'acana, rimacale najló rinacuhuá: “Nucá huitúca'ari je'echú chiyá majó. A'ajnejí queja caja nucá ina'uquejlo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Aú nemá pajlocaca:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 E Jesús quemari najló:
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nora'apá calé la'arí ina'uqué pechu palá, nema'acáloje no'opiyá penaje. Necaja calé jema'añó no'opiyá. Eja'ahuá iphájicaja caja penaje rená chojé huacajé numacápo'otaje no'opiyá jema'ajéñomi chuna.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tupana puráca'alo lana'aquéjami, ricá ripuráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá, quemari marí que: “Tupana jehuíña'atajeri piyuque ina'uqué”, que rimacá. Ra'apiyá jema'ajeño, ileruna huátaño nucá nahuacára'ajeri penaje.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Uncá na calé amari Tupana. Nucaja calé amari ri'imacá, reyaje nu'umacale.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Jema'á marí: Caphí nochojé i'imacaño i'imajeño matajnaco je'echú chu.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 A'ajnejí palamane ina'uqué i'imaño eja'ahuá chu. A'ajnejí que caja nucá ina'uqué naquiyánajlo. Nupalamane ne'emajica matajnaco je'echú chu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A'ajútayami chuna ajñáqueño a'ajnejí, pu'uteni chu ne'emaqué huacajé. Ricá a'ajnejí ií i'imari maná. Uncá ne'emalá matajnaco raú.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 A'ajnejí numacare nacú ijló iphari je'echú chiyá. Iná huátacachu inajluhua ricá, uncá iná tajnálajo raú je'echú chu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nucá a'ajnejí, iphácare je'echú chiyá. Cajmuni nucá. Ajñari marí a'ajnejí naquiyana i'imajeri hua'ajini huani je'echú chu. A'ajnejí no'ojícare, nunapona ricá, no'ocare ina'uquéjloje penaje, ne'emacáloje hua'ajini huani raú je'echú chu penaje —que Jesús quemacá najló i'imacá.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Marí que rimacá jimaje judíona naquiyana aca'ácaño pajhua'atéchaca. Ne'iyajena quemaño ajopánajlo.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Eyá Jesús quemari piño najló:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nunapona ajñájeño, nura i'irajeño, i'imajeño matajnaco je'echú chu. Nucá macápo'otajeri ilé cajena taca'acaje chiyá, eja'ahuá capichájico huacajé.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 A'ajnejí huani nunapona; i'iracaje huani nura.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Huátaño najluhua ricá, i'imaño nujhuáque'ena. Ñaqué caja najhuáque'ehue nucá.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nora'apá huacára'ari nucá majó i'imacá. Uncá tajnácajo penaje calé Nora'apá. Ricá a'arí nojló cajmuchaji; ripalamane nucá. Nupalamane piño nunapona ajñájeño, nura i'irajeño, i'imajeño matajnaco je'echú chu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 A'ajnejí numacare nacú ijló iphari je'echú chiyá i'imacá. Uncá ilé a'ajnejí que calé ricá, peñahuilánami chuna ajñájicare. Uncá ne'emalá matajnaco raú. Ajñari a'ajnejí numacare nacú, i'imajeri matajnaco je'echú chu —que Jesús quemacá najló.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Marí que Jesús jehuíña'ataca ne'emacá rinacu. Nahuacáca'alo ñacarelana chu, pajimila Capernaum e, rehuíña'ata ne'emacá.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Marí que rehuíña'ataca necá rinacu. Raú cajrú ra'apiyá jema'ajeño quemaño pajlocaca:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ripechu aú ja Jesús hue'epiri naca'acá rimaná rimacare chona. Raú rimá najló:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Piyuque ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. ¿Meque ca'ajná ipechu la'acojla, amáquela nucá jácho'ocojla je'echú chojé, nu'umacáloje júpimi nu'umacá ejo penaje?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Tupana Pechu a'arí cajmuchaji inajlo, iná i'imacáloje hua'ajini huani ripalamane je'echú chu penaje. Apú napona ajñacana uncá a'alá cajmuchaji inajlo, iná i'imacáloje matajnaco raú penaje. Ipechu i'imacáloje palá nochojé, penaje nupuráca'alo. I'imacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje ricá.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Re e'iyajena maare, uncá caphí calé ipechu nochojé —que rimacá najló.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Rimá piño najló:
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Rejeja cajrú ra'apiyá jema'ajeño yuriño ra'apiyá jema'acana. Reyá a'ajná ño'ojó uncá nachira'aló Jesús hua'até.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Eyá Jesús quemari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjenajlo marí que:
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Aú Pedro quemari rijló:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Caphí huapechu pichojé. Huahue'epí Tupana huacára'aca picá majó i'imacá. Tupana I'irí huani picá. Ricá uncá tajnácajo penaje calé i'imacá, I'irí picá —que Pedro quemacá Jesusjlo.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Jesús quemari najló:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Rimacare nacú i'imari Judas Iscariote. Apú Simón i'irí ri'imacá. Nenoca Jesús huacajé ricá a'arí ripinánajlo ri'imacá. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele Jesús ja'apiyatéjena naquiyana ri'imacá.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.