João 2
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 — ausente —
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Re'iyá ne'eracala tajnáñari necá. Raú Jesús jaló quemayo Jesusjlo:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 E Jesús quemari rojló:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 E'iyonaja rumá pají chiyá sápajeñojlo:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Pajluhua cuhuá'ata ca'alá i'ichí i'imari re. Jipa naquiyá la'acanami ri'imacá. Judíona lamá'ataca napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá huacajé naco'ó juni ricá i'ichí chojé. Pajlúhua'ala i'ichí ña'arí juni, cincuenta litros ca'ajná, setenta litros ca'ajná.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 E caja Jesús quemari pají chiyá sápajeñojlo:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 E Jesús quemari najló:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 E nayucupéra'ajeri atá'ari ricá. Juni jehuíña'atacanami, cajmú caje jalá amúra'atacanami que caja ri'imacá. Uncá rihue'epila mere eyaca najña'acá ricá. Pají chiyá sápajeño, queleja hue'epiño riyucuna, namo'ocale ri'imacá. Ri'irá rinaquiyana huajápaja. E rihuá'a huá'acaro penaje maná. Riphá rijimaje.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 E rimá rijló:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Marí que Jesús queño'ocá nacaje la'acana, uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. Galilea te'eré nacú pajimila Caná. Re riqueño'ó nacaje la'acana marí que huajé. Juni riqueño'óta cajmú caje jalá amúra'atacanami que caja ri'imacá. Raú ina'uqué hue'epiño piyuque hue'epica ricá. Raú caja ra'apiyatéjena hue'epiño Tupana huacára'acare majó ri'imacá.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Marí que rila'acá ejomi ri'ijná ají que pajimila Capernaum ejo. Raló, rejena, ra'apiyatéjena, quele i'ijnaño caja rijhua'até. Re ne'emá meque cálaja.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yehuicha nephaca fiesta jená chojé i'imacá. Pascua fiesta ií. Marí caje aú Jesús i'ijnari Jerusalén ejo.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iphari Tupana ñacaré chojé. Re ramá ina'uqué a'acá ajopánajlo pirajina, nacánacaloje liñeru raú najluhua penaje. Jémana piracana, ohuéjana, túcu'uchina piracana, caje macá na'á najló. Ramá caja re liñeru apiyácajeño yá'aco. Liñeru napiyaca ina'uquejlo i'imacá.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Marí que ramaca aú rila'á naña'atájona penaje tupajuma naquiyá. Eta, ra'apá nanacu Tupana ñacaré chiyá. Ra'apá caja nacajena nacú, jémana piracana, ohuéjana, quele. Ra'apá caja ina'uqué re i'imacaño nacú. E caja ri'ijná liñeru apiyácajeño ahua'ajé. Eta, rica'á huichá naliñérute naliyá te'erí e'iyajé. Rejomi ripajno'otá namesané. |src="CN01787B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 2.15"
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Túcu'uchina piracana a'ajéñojlo rimá:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ra'apiyatéjena amaño méqueca ra'apaca nanacu Tupana ñacaré chiyá. Raú riphá napechu nacojé méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu: “Iqui'i nuhuátaca ina'uqué iphaca Tupana ñacaré ja'apí,” que rimacá rinacu.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 E mequetana i'imajemi judíona naquiyana quemaño Jesusjlo:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesús quemari najló:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Aú nemá rijló:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Rinapona nacú Jesús quemari najló “Tupana ñacaré” que. Uncá nahue'epila méqueca rimacá najló i'imacá rihuacajé.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ritaca'acá ejomi rimacápo'o piño i'imacá. Ejéchami ra'apiyatéjena hue'epica méqueca rimacá rinacuhuá i'imacá. Raú nala'á quehuaca que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que. Ñaqué caja nala'acá quehuaca que Jesús puráca'alo, rimajícare nacú najló i'imajica.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Fiesta pascua huacajé Jesús i'imari Jerusalén e. E'iyá cajrú ina'uqué jema'añó ra'apiyá, namácale rila'acá cajrú nacaje.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 E'iyonaja Jesús hue'epiri necá. Uncá ra'apiyá jema'ajeño huani calé ne'emacá.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Uncá naje calé apú quemari rijló ajopana ina'uqué nacú, rihue'epícale piyuqueja napechu.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.