João 18

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caja marí que Jesús pura'acó Tupana hua'até i'imacá. Quéchami ri'ijnacá ra'apiyatéjena hua'até ají que ina'atana pa'anajo pitá. Ina'atana ií Cedrón. A'ahuaná ejátaquejami i'imari re. Rejo Jesús i'ijnari richape ra'apiyatéjena hua'até.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Rejo nahuacácono ra'apiyatéjena hua'até. Júdasja calé uncá i'imalá re najhua'até. Ajopana hua'até ri'imá, ra'acáloje Jesús ripinánajlo penaje. Rihue'epí ne'ejnacá rejo, aú rihuá'a ripinana rejo.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 E caja cajrú ajopana ina'uqué iphaño nanacu Judas hua'até. Cajrú surárana, policíana, quele hua'até riphá i'imacá. Sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele puráca'alo aú ne'ejná rejo rijhua'até i'imacá. Nalecare hua'até nephá rejo. Cajrú nacamaré, jepé caje i'imacá nacapi.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Caja Jesús hue'epíchami na penájeca ne'ejnacá. Ñaquele nephaca nanacu aú ri'ijná najimajo. Rimá najló:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nemá rijló:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Rimá najló: “Nucá po Jesús” que, raú na'ató te'erí e'iyajé rijimaya.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesús quemari piño najló:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Raú Jesús quemari najló:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Rimacá que nanacu Tupánajlo maapami que caja ri'imacá najló. Marí que rimacá rijló nanacu i'imacá: “Uncá na calé nanaquiyana pa'acárena nojló capichájero ne'iyayá.” Ñaquele rimá najló, nayurícaloje ra'apiyatéjena, ne'ejnacáloje nahuátaca ejo penaje.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Pedro i'imari caja re. Sajalu caje cúhua'aro rinacu. Ramaca aú marí que nala'acá Jesús rero'ó risajálune ra'aruná chiyá. Ricá aú rica'á pajluhuaja i'ijhuí. Ca'añá chojó pitari ri'ijhuí rimata'á matá. Rimata'acare i'ijhuí ií i'imari Malco. Sacerdótena huacára'ajeri hua'ateje ri'imacá.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Caja rimata'á ri'ijhuí. Raú Jesús quemari Pédrojlo:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Surárana i'imaño re nahuacára'ajeri hua'até. Judíona le'ejena policíana i'imaño caja re. Caja napatá Jesús, nahuajácaloje ricá penaje. Nepo'otá ricá.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 E caja nahuá'a ricá ají que Anás ñacaré ejo. Caifás yana'ajú ri'imacá. Caifás i'imari sacerdótena huacára'ajeri rihuacajé.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ricá, Caifás, quemari marí que judíona naquiyánajlo i'imacá: “Pajluhuaja ina'uqué taca'ajeri huachaya, huacapichaco piyá piyuque huani. Marí palani huajló,” que rimacá i'imacá. Ricá ñacaré ejo nahuá'a Jesús i'imacá.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro, apú Jesús ja'apiyateje hua'até, ja'apaño juca quemachi Jesús ápumi chu. Ne'ejná ají que Anás ñacaré ejo. E apú i'ijnari ají que riñacaré cópeje, Jesús ahua'ajé. Pu'ucuja rimujlúca'aca rejé, sacerdótena huacára'ajeri amána'apa ri'imacale.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pedro ta uncá mujlúca'ala rijhua'até. Corral yámojoja ritajnó. Aú apú Jesús ja'apiyateje i'ijnari rinumaná hua'apheru hua'até pura'ajó rinacu. Rimá rojló:
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Quéchami rinumaná hua'apheru quemacá Pédrojlo:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ehuá ipe'ení noca necá. Aú nahuacára'ajeri hua'até sápajeño, policíana cajena, apho'otaño siyá. Rilucúna'o palá. Quéchami na'anapacá rahua'á Pedro hua'até.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Sacerdótena huacára'ajeri queño'orí nacaje yucuna quejá'acana Jesús liyá. Rimá rijló:
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús quemari rijló:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Naje piquejá'a nacaje nohuíña'atacare necá nacú yucuna nuliyá? Piquejá'a riyucuna nupuráca'alo jema'ajeño liyá. Necá quemájeño pijló na nacuca nohuíña'ataque necá. Necá hue'epiño méqueca numacá —que Jesús quemacá rijló.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Pajluhuaja policía tára'aro Jesús ahua'á. Tupana ñacaré hua'aphé ri'imacá. Marí que Jesús quemacá aú rijló riña'á Jesús pajimaya riyáte'ela aú. Rimá rijló:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús quemari rijló:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 E caja Anás huacára'ari nahuá'aca Jesús jepo'oqueja Caifás ejo. Caifás i'imari sacerdótena huacára'ajeri rihuacajé.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Naculácataco Jesús nacú, a'apona que Pedro a'anapacá ajopana hua'até. E nemá rijló:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Re caja apú i'imari. Sacerdótena huacára'ajeri hua'até sápajeri ri'imacá. Pedro mata'acare i'ijhuí ejena naquiyana ri'imacá. E rimá Pédrojlo:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro micho'otari piño richaya. Ejéchami capere yaca'acá.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 E caja nahuá'a Jesús Caifás ñacaré eyá ají que nachaje huacára'ajeri ñacaré ejo. E naqueño'ó me'etácaje. Uncá judíona mujlúca'alaño nachaje huacára'ajeri ñacaré chojé, ajopana te'eré eyaje ri'imacale. Aú uncá paala najló richojé mujlúca'acana. Namujlúca'aquela richojé, uncá na calé i'imarijla najló palani que, najñácaloje pascua a'ajnená penaje. Aú calé uncá namujlúca'ala richojé.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Marí caja aú Pilato jácho'oro riñacaré chiyá najhua'até pura'ajó. E rimá najló:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nemá rijló:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Rimá najló:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo rinacuhuá maapami que méqueca nenójica ricá. Marí que nala'acá aú ri'imá Jesús quemacá que.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 E caja Pilato pa'aró piño riñacaré chojé. Reyá i'imajemi rihuá'a Jesús maná. Nahuá'a ricá rejo. E Pilato quemari rijló:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 E Jesús quemari rijló:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato quemari rijló:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesús quemari rijló:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Eyá Pilato quemari rijló:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Raú Pilato quemari rijló:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pascua fiesta huacajé queja ihuátaca nócho'otaca pajluhuaja ina'uqué calajeruni chiyá ijló. ¿E ihuátaca nócho'otaca ijló judíona i'imacana penaje?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Marí que rimacá aú najló cajrú nahuíyo'oca rijló piyuqueja. Nemá rijló:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.