Gálatas 3
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI
1 ¡Meque mapéchuruna huani icá, Galacia e i'imacaño! ¿Na ca'ajná pajlari ijhua'até, iyurícaloje quehuácaje puráca'aloji ja'apiyá i'imacana penaje? Hue'emacá ijhua'até huacajé, hue'emá richuhuaja riyucuna ijló i'imacá. Caja nu'umá ijló riyucuna i'imacá, na penájeca nacúhua'ataca Jesucristo a'ahuaná apiyácacanami nacojé.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá Jesucristo palamane aú. Icá jema'añó ra'apiyá i'imacá; raú ra'á ijló Ripechu. Uncá Tupana a'alá ijló Ripechu, i'imacale Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá. Imá nojló méqueca ipechu nacú ricá.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¡Meque uncá huani ta ipechu i'imalá ijló! Huajé iqueño'ojica Jesucristo ja'apiyá jema'acana huacajé, Tupana Pechu ja'apiyá que ila'ajica nacaje; Tupana huátaca que caja ila'ajica nacaje raú. ¿Chuhua chi ihuátaca nacaje la'acana ipechu queja, iqueño'ocare la'acana Tupana Pechu aú?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Tupana Pechu ja'apiyá jema'acana aú ila'á cajrú nacaje palani rehuá i'imacá. ¿Majopeja chi ijló me'etení nacaje ila'acare raú i'imacá?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Tupana a'arí ijló Ripechu i'imacá. Ripechu aú inaquiyana la'añó e'iyohuá nacaje palani i'imacá, uncá meño'ojó iná la'alare caje. Ra'apiyá jema'ajeño i'imacale rihuacajé, ila'á nacaje palani ra'apiyá que i'imacá. ¿Meque ca'ajná ijló marí que i'imacana me'etení? Uncá Tupana Pechu a'alá Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacaño ñaté, nala'acáloje palá ñaqué caja penaje. Jesucristo palamane aú ja calé Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Jesucristo ja'apiyá i'imacana aú ri'imatá iná.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abrahami chu pechu i'imari caja caphí Tupana chojé i'imacá. Raú ja Tupana quemari rinacú marí que i'imacá: “Caja nulamára'atacare ricá pu'uhuaré rila'acare liyá.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ihue'epí marí: Caphí Tupana chojé péchuruna, Abrahami chu naquiyánami necá. Lamára'ataquejami que necá Tupánajlo.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Chuhuaca marí que caja ricá ajopana ina'uquejlo, uncá judíona calé necá. Tupana lamára'atari rijluhua necá caphí napechu i'imacá aú Jesucristo chojé. Uncá chiyó ri'imá najló marí que, Tupana hue'epiri caja queja ri'imajica najló. Ñaquele rihuacára'a nalana'acá riyucuna papera chojé. Ya'ajná i'imajícañojlo penaje nalana'á ri'imacá. Marí que ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá: Tupana quemari Abrahami chujlo marí que i'imacá: ‘Pilaquemi palamane calé nula'ajé palá huani piyuqueja ajopana ina'uqué.’
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abrahami chu pechu i'imari caphí richojé. Aú Tupana la'arí rinacu palá i'imacá. Ñaqué caja rila'acá palá caphí péchuruna richojé piyuqueja.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Re ina'uqué, Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacaño necá. Raú nahuata necó lamára'atacana Tupánajlo pu'uhuaré nala'acare liyá. Marí que nala'acale namaje Tupana huajájica necá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que nanacu: “Uncachu iná la'alá richuhuaja huani Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que, Tupana huajájeri iná. Iná capichajo Tupana liyá raú,” que rimacá nanacu.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Marí caje aú iná hue'epí palá huani uncá na calé Tupana lamára'ataca rijluhua, Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacana aú. Marí que ricá, Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacale marí que: “Caphí iná pechu i'imacachu Tupana chojé, Tupana lamára'atari iná pu'uhuaré iná la'acare liyá. Raú ja calé iná i'imajica matajnaco Tupana hua'até.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Re ca'ajná ina'uqué, nahuata Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacana. Raú ja nahuata necó i'imatácana capichácajo liyá. Uncá napechu i'imalá caphí Tupana chojé, ne'emacóloje capichácajo liyá ripalamane aú penaje. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que caja najló ricá. Marí que rimacá: “La'arí richuhuaja piyuqueja Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que, ricaja calé i'imajeri matajnaco je'echú chu Tupana hua'até.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Uncá la'alaño Moisesmi chu puráca'alomi quemacá que, amájeño Tupana huajájica necá yajhué. Jesucrístoja calé i'imatari huecá huahuajácana liyá. Huachaya penaje Jesucristo amari rihuajaca ricá yajhué i'imacá. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Cúhua'aro a'ahuaná apiyácacanami nacú amari Tupana huajaca ricá yajhué.” Marí que Jesucristo amaca rihuajaca ricá yajhué huajló penaje i'imacá.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Tupana lamára'atari rijluhua Abrahami chu pu'uhuaré rila'acare liyá, ripechu i'imacale caphí richojé. Ri'imacáloje ñaqué caja uncá judíona calejlo penaje, Jesucristo amari Tupana huajaca ricá yajhué huachaya penaje. Caphí Jesucristo chojé iná pechu i'imacá aú, Tupana a'arí inajlo Ripechu, que Tupana quemacá huanacu i'imacá.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Nojena, chuhua numájica ijló nacaje ihue'epícare nacú, ihue'epícaloje palá numacare nacú raú penaje. Apala iyamá ina'uqué la'añó nacaje pajlocaca, contrato caje. Nayá'ata neí hua lana'aquéjami ja'apejé. Ejomi uncá meño'ojó napiyácala ricá. Uncá caja iná yá'atala re'iyajé piño apú puráca'aloji. Uncá caja iná ca'alá rinaquiyana.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Chuhua jema'á, Tupana quemari Abrahami chujlo marí que i'imacá: “Nupalamane aú pi'imajé palá huani. Nupalamane aú ja caja pilaquemi i'imajeri palá huani,” que rimacá. Uncá Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemalá marí que: “Nupalamane aú ja caja rilaquénami i'imajeño palá huani.” Uncá rimalá marí que. Rilaquemi, pajluhuaja nacuja calé rimá. Uncá rimalá cajrú ina'uqué nacú. Pajluhuaja nacuja calé rimá; Jesucristo ricá rimacare nacú.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ñaquele numá marí que: Caja Tupana quemari ina'uqué nacú: “Nu'umataje caphí péchuruna nochojé capichácajo liyá.” Abrahami chujlo rimá ñaqué caja júpimi que i'imacá. Ejomi cuatrocientos treinta jarechí quetana ja'apari i'imacá. Ejéchami Tupana huacára'aca Moisesmi chu lana'acá ripuráca'alo, ina'uqué i'imacáloje ra'apiyá penaje. Ñaquele nacaje rimacare nacú Abrahami chujlo i'imacá, uncá meño'ojó rapiyácacana i'imalá. Caja Tupana la'arí contrato caje Abrahami chu hua'até i'imacá.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Tupana a'arí nacaje Abrahami chujlo i'imacá, rarucácale rijló ri'imacá. Majopeja ra'acá rijló ricá. Tupana i'imatáquela huecá capichácajo liyá Moisesmi chu puráca'alomi ja'apiyá i'imacana aú, caja queja ri'imacajla huajló. Uncá na penaje calé rarucajla huajló hue'ematácana capichácajo liyá. |src="CO00835B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Gálatas 3.18"
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Apala imá rinacu marí que: “Eta, ¿na penájeca Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá?” que ca'ajná imájica. Marí penaje ricá: Huahue'epícaloje pu'uhuaré huala'acare, huamanaicho huala'acare nacojé raú penaje ricá. Iná hue'epícaloje raú capichácajo penaje Tupana liyá iná, pu'uhuaré iná la'acare pachá. Penaje Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare. Ricá yuriro ina'uquejlo penaje i'imacá; Jesucristo queño'ocá eja'ahuá chu i'imacana ejená riyurico najló i'imacá. Jesucristo nacú Tupana quemari Abrahami chujlo i'imacá: “Ripalamane aú numaje cajrú ina'uqué nacú: ‘Caja lamára'ataquejami que necá nojló. Uncá nuhuajálaje necá, caphí péchuruna ne'emacale Jesucristo chojé’.” Marí que rarucaca ijló ricá ina'uqué i'imatájeri penaje. Ricó rimacá rijló rinacu. Eyá Tupana puráca'alo Moisesmi chu lana'acare i'imacá, marí que riphaca najló: Tupana hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, ja'apátaño rijló ricá. Na'apiyá que Moisesmi chu ja'apátaca ina'uquejlo ri'imacá.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Eyá nacaje Tupana arucácare Abrahami chujlo i'imacá, rarucá rijló ricó ricá. Uncá rihuacára'ala rijhua'atéjena, je'echú chiyájena, arucaca rijló ricá. Uncá caja ri'imalá apujlo riyucuna, ra'apátacaloje ricá penaje. Ricó rarucaca Abrahami chujlo apú ina'uqué, ri'imatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Apala ipechu i'imá nacaje Tupana arucácare nacú: “Uncá ripuráca'alo chuhuá calé ricá ra'acare Moisesmi chujlo,” que ca'ajná ipechu i'imacajla rinacu. E'iyonaja uncá apojó calé ricá. Pajluhuaja chuhuá ripuráca'alo. Uncá meño'ojó Tupana puráca'alo lana'aquéjami huacára'alajla iná la'acá nacaje, iná i'imacáloje matajnaco raú je'echú chu penaje. Rihuacára'aquela iná i'imacá matajnaco, Tupana lamára'atarijla iná pu'uhuaré iná la'acare liyá ra'apiyá jema'acana aú.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 E'iyonaja Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari piyuqueja ina'uqué nacú: “Pu'uhuaré la'ajeño necá. Nachuhuájenaja necá pu'uhuaré la'ajeño. Uncá caja meño'ojó nácho'olo richiyá,” que rimacá piyuqueja ina'uqué nacú. Marí que ri'imacale Tupana quemari ina'uqué nacú: “Nuhuacára'aje Jesucristo ne'ematájeri penaje,” que rimacá rinacu uncá chiyó riphá majó i'imacá. Ñaquele caphí péchuruna richojé i'imacaño, ri'imatá capichácajo liyá.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Uncá chiyó Jesucristo iphari majó i'imacá, uncá meño'ojó ina'uqué pechu i'imalá caphí richojé ne'ematájeri penaje. Uncá chiyó riphá, Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, ja'apiyá hue'emaqué. Capichájeño Tupana liyá penájena piyuqueja ina'uqué, uncale nala'alá rimacá que. Ra'apiyaja hue'emaqué a'ajná Jesucristo iphaca majó i'imacá ejená. Ejéchami ina'uqué i'imatájeri i'imacá huajlojé penaje, huapechu i'imacáloje richojé caphí penaje.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, yuriro ina'uquejlo, rehuíña'atacaloje huecá Tupana nacú penaje. Ricaja calé yuriro huajló Jesucristo iphaca majó ejená. Pumí chojé Jesucristo yuriro ina'uquejlo, napechu i'imacáloje caphí richojé penaje, rilamára'atacaloje iná pu'uhuaré iná la'acare liyá, iná manaicho iná la'acare liyá penaje.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Caja Tupana a'arí huajló pu'uhuacajé Jesucristo, huapechu i'imacáloje caphí richojé penaje. Ñaquele chuhua uncá na penaje calé Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare. Ricá i'imari huehuíña'atajeri que huajló i'imacá.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Caphí iná pechu i'imacá aú Jesucristo chojé, iná i'imá Tupana yaní naquiyana.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nala'á icá bautizar i'imacá, a'acale icó Jesucrístojlo i'imacá. Icá a'añó icó rijló, i'imacáloje rijhua'atéjena penaje, ipechu i'imacáloje ripechu que caja nacaje la'acana nacú.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Piyuque Jesucristo pechu chuhuá i'imacaño i'imaño pajluhua japi necá queja Tupánajlo. Uncá ajopana, ajopana que calé rijló necá. Rejenohuaja rijló judíona, uncá judíona calé, quele. Rejenohuaja caja rijló najluhua sápajeño, ajopana hua'até sápajeño, quele. Rejenohuaja caja rijló achiñana, inaana, quele. Pajluhua japi necá queja rijló necá piyuqueja.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Jesucristo hua'atéjena hue'emacachu, caja lamára'ataquejanami que Tupánajlo huecá raú. Abrahami chu laquénami queja caja huecá, Jesucristo hua'atéjena. Nacaje Tupana quemacare nacú rijló i'imacá, yuriro huajló, rila'acáloje huecá palá raú penaje.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.