Romanos 7

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Krijtopo nemak werim, eme'e, juka' Liojta nesauri ji'ojteita ta'aakai, jaibu em ju'unea, juka' nesaurita, senuk ket inim a' jiapsao, jiba a' utte'atuka'po, junaka'a a' bo'o jooriane'po.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Maa su, jabe jamutta juni'i, kunakame, juka' kuna ket jiapsao, utte'atune, junaemak a' chupiatuka' betchi'bo, nesaupo aman. Taa juka' a' kuna mukuko, ju'u jamut junuen a' kunawa betana, au a' utte'atuka'u, ka intok junuen au utte'atune.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Junuen san, ju'u jamut, ket a' kunawa jiapsao, ta'abwi o'outamak jiapsa'ateko, junae betchi'bo, tua a' kunawa betchi'bo, ka tu'ik ya'ane. Taa juka' a' kunawa mukuko, aapo junuen, a' kunawa betana au a' utte'aa'ea'u, ka intok au utte'atune. Intok a juchi ta'abwik kunatune, ka junuen ka tu'isi aukai.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Inien ket eme'e, Krijtopo nemak werim, si'ime nau, Krijtota sualeka, aapo'ik benasi eiyaawame, aamak kokkokame benasi machika, juka' nesauri ji'ojteita enchim bo'o joorianee'uta, ka emou utte'a. Junuen i'an, ta'abwikumak enchim eaka jiapsine' betchi'bo, juka' jamutta, ta'abwik juchi a' kunaka'a benasia machikai. I'an eme'e, Krijtota betana yoemiawaim, ju'u kokkoarim nasuk jiabijtetuawakamta betana. Taa ini'i intok, Liojta betana weyemta itom bo'o jooriane' betchi'bo weye.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Bwe'ituk, bat naataka, ketun itom ea'po aman, ka tu'ik joaka itom jiapsao, ju'u nesauri ji'ojtei, juka' ka tu'ik itom joopea'uta, itom a' joone' betchi'bo itom au waatituak. Ini'i intok, juka' itom kokkonee'uta itom bittuak.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Taa i'an itepo, jume' nesauri ji'ojteim betana, bat naataka utte'apo itom bo'o jooria'um betana, junaka'a ka bo'o jooriaka, junuen ka jiapsame benasi machikai. Intok junuen san, itepo i'an, Liojta betana bemela weyemta bo'o jooriaka, a' yo'ori betchi'bo te ama yuuma. Liojta betana a' tu'u jiapsie, bemelasi jiapsakai. Intok ka bat naataka jakwoo weeria nesauri ji'ojtei bo'o jooriakai.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Junak su jaisa te jiune, jaisa ju'u nesauri ji'ojtei ka tu'ik yee jootua ja'ani. Kaachin junuentune. Taa che'a juni san, inepo, ka ju'u nesauri ji'ojteita betchi'botuko, juka' jita ka tu'ik bo'o jooriawamtat ka ju'une ean. Maasuko, kannee ju'une ean, ta'abwik atteata a' waatiawa'u, ka a' tu'ireaka'po, jum nesauri ji'ojteimpo: “Ka em attea ka a' waatabaane”, ti ka ji'ojteituko.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Taa ju'u ka tu'ik joopeewaka net ayukame, inia weemtat ju'uneaka, jiba inia nesauriae, si'ime ka tu'ik in a' bo'o jooriapeene' betchi'bo nee au waatituak. Bwe'ituk ini'i, juka' nesauri ji'ojteita ka a' ayuko, katte itepo, ju'u ka tu'ik betana ka tu'isi tatawaa'eewan.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Che'a bat naataka ne, juka' nesauri ji'ojteita ka ju'uneiyaaka, ne tu'isi ino jiapsa' tean. Taa chukula, nesaurit ju'uneaka, ka tu'ik in ya'arit, intok junuen, ka tu'isi tawaka, in muknee'ut ne ju'uneak.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Inien a' wee'po san, jiba ini'i nesauri, juka' jiba yuu jiapsiwamta, nee bittua'ea'u, nee betchi'bo, ka tu'isi tawaka, in muknee'uta nee ju'uneiyaatuak.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Taa ju'u bebeje'eri inia weemtat ju'uneaka, ae nee bai ta'aak, ka tu'ik in joopea'u nee waatituaka, intok jiba junae nesauritae, ka tu'isi nee tawaka, in muknee'uta neu chupak.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Junuen san, ju'u nesauri ji'ojtei, juna'a, tua junuen a' weye'po aman, Liojta betana kaita ka tu'ik jipue o'oben. Intok ju'u a' teuwaa'u, Liojta betana weyeka, tu'ika aet aayuk, intok ket lutu'uria ausu'li.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Taa junuen san, jaisa ini'i, ju'u tu'u nesauri, junuen tu'ika, jaisa ka tu'isi nee tawaaka, in muknee'uta neu ya'aneeme ja'ani. Kaachin junuentune. Ala ju'u ka tu'uwa in ya'ari, junuen nee tawaak. Intok junuen, junuka'a ka tu'ik, a' ju'uneiyaatebok, junuen, junae tu'ikue a' yaak. Intok jiba junueni, juka' ka tu'ika ayukamta, che'a juni'i bepa ka a' tu'ireaka'uta, jiba ju'u nesaurie ju'uneiyaawak.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ju'uneate, juka' nesauri ji'ojteita, ka inim betana, taa Liojta betana a' weye'po. Taa inepo ala, inim bwiapo yoemtakai, ka tu'ik betana, kia in ea'po, ne ka au yumaka, utte'apo benasi a' jooa.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Bwe'ituk inepo ne ka ju'unea ju'u in ino uju'u'u betana. Bwe'ituk juka' tu'ik in joopea'uta, ne ka a' jooa. Ala ne, juka' ka in tu'ure'uta su ne ala jooa.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Taa junuen, ka in joopea'uta su ne joakai, junuen inepo, ne a ju'uneene, juka' Liojta betana nesaurita nee betchi'bo a' tu'ireaka'po.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Junuen san inepo, ka in junen a' tu'ure' betchi'bo, ne a' jooao, juka' ka tu'ik. Ala ju'u ka tu'ik in bo'o jooriapea'u net ayukame junuen nee jiapsitua.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Bwe'ituk inonee ju'uneiyaa, in tokti ka tu'i yoem tuka'po. Bwe'ituk inepone, juka' tu'isi weyemta bo'o jooriapea, taa kannee au yuuma.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Bwe'ituk juka' tu'ik in joopea'uta, ne ka a' jooa. Ala ne jiba juka' ka tu'ik, ka in tu'ure'uta, ne che'a jooa.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Junuen san, ka in joobae'uta su joakai, inepo, ka in junen ea' betchi'bo juka' ka tu'ik ne bo'o jooria. Taa ala, ju'u ka tu'uwa in taka betana weyeme, junuen nee jiapsitua.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Junuen san, inepo, inika'a net tettea. Inepo tu'ik bo'o jooriapeaka juni'i, wepulsi ju'u ka tu'uwa net aayuka'po.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Nejpo, in jiapsi, net aneme ala ne, Liojta nesauri ji'ojteita a' eiyaaka a' tu'ure.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Taa senu weemta neu ayukamta ne mammatela. In tu'i eeri beje'eka anemta. Ini'i intok, ju'u ka tu'uwa in taka betana weeme, junuen nee koba'ika, nee utte'a jooria.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 In ka allea'u net aayuk. Jabesa tua, ini'i in takaa, ka tu'isi nee tawaaka, in muknee'u betana, ju'u nee jinne'uneeme.
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Lios aapo juna'a, itom yo'owe Jesukrijtota betchi'bo, ju'u nee jinne'ume. Liojta ne tu'isi aet bai sae. Junuen san, in tu'ik waata'u, Liojta nesauri ji'ojteita a' chupa' betchi'bo ne aet jiapsek. Taa in taka betana, ju'u ka tu'ik net ayukamta betchi'bo, ju'u ka tu'uwa nee koba'i.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.