Mateus 5
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ
1 Ju'u Jesus, si'ime junaka'a yoemrata bichakai, ili kawiu jikau sikaa, junama'a yejtek. Junak intoko jume' a' majta'um au nau yajak.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Ju'u Jesus intok inime'e majta taitek:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 ―Tua alleenee jume' Liojta betana bem jiapsimmeu tu'ik ameu a' be'ee'uta ju'uneame. Bwe'ituk bempo, teekau, Liojta yo'otaka a' kateka'u jiapsine.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 ’Tua alleenee jume' junuen ket ka alleame. Bwe'ituk inime'e, bem jiapsi jo'anaa'uta, Liojta betana amet autuanaa.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 ’Tua alleenee jume' ka emo jabeleme, bwe'ituk bempo Liojta betana bwiata ameu na'ikiarita mabetne.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 ’Tua alleenee jume'e, tua junen jiaka, Liojta am joo i'a'uta a' joopeame. Bwe'ituk aapo junaet am anianee yuma'isi aet yeu kat betchi'bo.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 ’Tua alleenee jume' yee nak jiokoleme. Bwe'ituk ju'u Lios juname'e am jiokoine.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 ’Tua alleenee jume'e, tua junen jiaka, tu'ikut jiapsekame. Bwe'ituk bempo Liojta bitne.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 ’Tua alleenee jume' nau eewamta tu'ureme. Bwe'ituk bempo Liojta betana yoemiarimpo ta'eenaa.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 ’Tua alleenee jume'e, achai Liojta junen tu'isi am jiapsi i'a'po aman jiapsaka, inim watem betana jiokot emo bichame. Bwe'ituk bempo teekau Liojta yo'otaka a' kateka'u bem jiapsinee'uta bitne.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 ’Tua eme'e alleenee enchim nee suale' betchi'bo watem betana jaana jiawaawa'ateko intok jiokot bitwakai. Intok si'ime ka lutu'uriata enchim beje'eka am nokao.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Tua kaitat jain eaka alleene. Bwe'ituk eme'e, Liojtamak ama butti emou tu'ik bitne. Bwe'ituk ket jiba inien su watem betana jiokot bitwak, jume' Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu noktuawakame, emo bepat che'a bat jiapsaka'um.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 ’Eme'e, ju'u inim yoemrata nasuk jiapsakai, Liojta betana juka' ameu tu'ik juname'e ket a' mabettua, onata tu'ika bwa'apo a' weye'e benasia. Taa ju'u oona a' kiawaita ta'aruko kaachin juchi a sawaanaa. Jaibu kaita'po tu'ine. Ala wo'otanaa intok aet naj katnaa.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 ’Eme'e inim ju'u yoemrata betchi'bo ket, tachiriata benasi mamachi. Kawit jikat bwe'u jo'aratuko, kaachin a au essone.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Intok kia kaabe tachiriata ya'ane, jitaa betuk wajiwa a' mana' betchi'bo. Ala juna'a jikat mana'anaa junuen si'imem jo'araapo aneme amet a' machine' betchi'bo.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Junuen ketchia eme'e, Liojta betana enchim tachiriata benaka jipue'uta, si'imem bichapo tu'ik enchim joa'ue a' ju'uneiyaatuane. Junuen bempo, tu'ik enchim joa'uta bichakai, enchim achai Liojta, teekau katekamta a' yo'orine.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 ’Ka eme'e juka' nesaurita Moiseejtuka'uta ji'ojteita intok kia juka'a, Liojta betana ju'uneetuawaka bem yee majtaka'uta, yeu a' tawaabaeka inim ne yebijlaa ti eane. Kannee yeu a' tawabaeka yebijlaa. Ala inepo junaka'a tua juka' a' teuwaa'uta, in ya'anee'ue a' chupa'abaekai.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Bwe'ituk lutula wee'po ne inen emou jiia, inim teekata intok bwiata ketun ayuka a' bitwao, ju'u Liojta betana nesauri, jita juni'i tua kaita ama yeu tawaanaa, si'imeta juka' yeu yuma'anemta a' chupsu'utajtia.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Junuen san ju'u Liojta betana nesaurita jita'po juni'i, juka' che'a kaita teuwaa machik juni'i, ka a' nok jikkajame, intok watem jiba junaka'a majtakai, teekau Liojta yo'otaka a' kateka'abichapo, juna'a che'a kaita teuwaane. Taa ju'u, si'imem nok jikkajame intok watem jiba junaka'a majtakai, juna'a, Liojta yo'otaka a' kateka'abichapo che'a eiyaanaa.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Bwe'ituk inen ne emou jiia, enchim ka jume' Moiseejtuka'uta betana nesaurim yee majtame bepa intok jume' paiseompo ta'eewame bepa che'a tu'isi Liojta ea'po aman ka enchim jiapsao, kaachin eme'e, Liojta kateka'u lutu'uriane.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 ’Eme'e a' ju'uneiyaa, che'a bat naatakai enchim yo'owasuka'ummeu inien: “Ka jissu'abaane, bwe'ituk jabe juni'i yee su'ari, ya'uraa bittuanaa”, i ameu a' jiuwaka'po.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Taa inepo nee inen emou jiia, jabeta juni'i, ale benasi yoemtamak a' o'omteko, ini'i, Liojta betana ya'uraa bittuanaa. Ju'u intok, juka' ale benasi yoemta tua jaana, ka tu'isi au a' nokao, inim ya'uraa bittuanaa. Ju'u intok, ale benasi yoemta, ka suawa'ara, ti au jiakame, jiba yuu taji beeteu a' yebijnee'u au chupiatune.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 ’Junuen san beja, empo Liojtau bicha em na'ikiarita te'opou a' toji'isekai intok junama'a empo, senuk ele benasi yoemta jita'apo juni'i ka emak a' tu'iriaka'u waate'eteko,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 juka' Liojtau bicha em na'ikiari, jiba junama'a te'opopo a' su'u tojinee intok junae ele benasi yoemtamak bat emo tu'utene. Junak empo a te'opou nottinee intok juka' Liojtau bicha em na'ikiarita ama a' mabet tebone.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 ’Senuk enchi a' beje'eeo intok enchi a' ya'uraa bittuaseko, ketun aamak weyeka aamak emo tu'utene. Junuen ka ya'uttau bicha enchi a' su'u tojine' betchi'bo. Bwe'ituk junako ju'u ya'ut, ye'e'etammeu enchi su'u tojine, intok juname'e enchi eta'ine.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Tua ne lutu'uriapo inen eu jiia, juka' em wikiria'uta ka tua si'imeta enchi a' beje'etuasuko, junama'a ka a em yeu weene'po.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 ’Eme'e a' ju'uneiyaa, che'a bat naataka inen: “Ka ta'abwi jamuttamak emo tu'urine”, ti a' jiuwaka'po.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Taa inepo ne inen emou jiia, jabetaka juni'i jamuttamak au tu'uribaeka a' bichakame, juna'a junaemak a' jiapsipo jaibu ka tu'isi aulatune.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ’Inien san beja, empo, batatana em pusimmea, Liojta bichapo jita ka tu'ik ya'ane'eteko, yeu am wikeka, mekka am su'u tojine. Bwe'ituk che'a tu'ine, takaapo wepulaik ama be'eeka, intok ka junuen si'ime ju'u em takaa, tajita ka tutuke'u jimmaatune.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Intok batatana em mamam junuen enchi am tawaaneeo, am chuktane, intok mekka am su'u tojine. Bwe'ituk che'a juni tu'ine, takaapo, wepulaik ama be'eeka, intok ka junuen si'ime ju'u em takaa, tajita ka tutuke'u jimmaatune.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 ’Ketchia, bat naataka inen teuwaawak: “Jabetaka juni'i a' jubiawata su'u tojibaeme, ini'i, junae betana ya'uraapo ji'osia ya'arita a' maknee'u a' utte'a”, ti teuwaawak.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Taa inepo ne inen ne emou jiia, wa'a a' jubiawata su'u tojame, taa junaka'a ka ta'abwiku mak ka tu'isi a' aulatuko, juna'a, a' jubiawata ta'abwiku mak au a' tu'urituane. Intok ju'u, juka' jamutta su'u tojirita jubekame, ini'i ketchia, Liojta bichapo ka tu'isi aune.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 ’Intok ketchia eme'e a' ju'uneiyaa, jume' bat katriammeu inen a' teuwaawaka'po: “Ka a' koptaka yeu a' yuma'ariane, juka'a, achai Liojta bichapo aneka a' chupne'eti jiaka em teuwaaka'uta”, ti teuwaawak.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Taa inepo inen ne emou a' teuwaa, lutu'uriatune'eti jiaka enchim noka'uta, ka jita betchi'bo enchim a' noknee'u. Kia teekata juni'i eme'e ka teuwaane, bwe'ituk ini'i juna'a, Liojta yo'otaka ama a' kateka'u.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Intok kia juka' bwiata juni'i, bwe'ituk ini'i juna'a, aapo'ik Liojta aet wokeka kateka'u. Intok kia juka' bwe'u jo'araa Jerusalen teamta juni'i, bwe'ituk ini'i bwe'u jo'ara juna'a, juka' che'a si'imem bepa yo'o ya'ari yeu a' pu'ala'u.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Kia em koba juni'i ka teuwaaka jita lutu'uriatebaane. Bwe'ituk empo, chonim wepu'ulaik juni'i, tosaisia oo chukuisia ka a' ya'ane.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Wepulsi eme'e, enchim teuwaanee'u, jeewi, oo e'e, ti jiune. Bwe'ituk ju'u inia mak naa buusti nokwame, bebeje'erita betana weye.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 ’Eme'e a' ju'uneiyaa, che'a bat naatakai inen jiuwaka'po: “Wa'a seenu, juuka'a senuk, pusim a' ta'arutuakame, ini'i ket, pusim ta'arune. Intok ju'u, juka' senuk tamim a' ta'arutuakame, juna'a ket tamim ta'arune.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Taa inepo inen ne emou jiia, juka' ka tu'ik joamta, empo ka a' beje'ene. Ala empo, juka' batatana jopemmet enchi chochonakamta, ket sekka'atana empo au kuaktene.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Senuk enchi a' ya'uraa bittuaka intok inika'a, junama'a ya'uraapo, supem enchi a' u'aabao, jume' em bepa supem intok ket a' makne.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Seenuk, pu'aktita senu kiloometrota enchi a' weiyaasao, empo naa buustia juchi junae beekisi a' weiyaane.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Juka' jita eu netanemta, a' mikne. Intok juka'a, jita eu reewemta, junuen a' reuwaane.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 ’Ketchia eme'e a' ju'uneiyaa, che'a bat naatakai inen jiuwaaka'po: “Juka' ee naapo jo'aakamta a' nakne. Juka' intoko enchi beje'emta a' omtane.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Taa inepo inen ne emou jiia, jume' enchim beje'eme, am nakne. Jume' intoko ka tu'isi emou nokame, tu'ik ame tana a'aune. Jume' enchim omtame, tu'uwata am jooriane. Jume' ka tu'isi jaana emou nokaka intok jiokot enchim joame, Liojtau bicha am nokriane.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Junuen eme'e, enchim yo'owa Lios, teekapo katekamta betana yoemiarimtune. Bwe'ituk aapo, jume' tu'i yoemem intok kia jume' ka tu'i yoemem betchi'bo juni'i, juka' ta'ata yeu weamtua. Intok tu'isi jiapsame intok kia ka tu'isi jiapsame betchi'bo juni'i, yuyuktua.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Bwe'ituk eme'e, jume' enchim eiyaame jiba nake'eteko, kaita chukula emou tu'ik ama bitne. Kia jume' yo'oraata betana tomita bem nau tojine' betchi'bo tekilta joame juni'isu ket inika'a jooa.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Intok eme'e, jume' emo mak werim jiba tetebotua'ateko, kaita tu'ik eme'e jooa. Bwe'ituk inika'a jume' ka Liojta sual ta'aame juni'isu a' jooa.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Eme'e, yuma'isi yee eiyaane, ju'u, juka' enchim yo'owa Lios, teekau katekamta si'imem yuma'isia am eiya'a benasia.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.