Mateus 4

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chukula sepia ju'u Jesus, Liojta tu'u jiapsie ju'uneetuawakai, mekka, kaabeta ane'u bicha siika. Junuen, juka' bebeje'erita, ka tu'ikut a' ji'obilaane' betchi'bo.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Woi taka taewaim intok woi taka tukaariammeu tajtia, ka ji'ibwaka ama aanek. Chukula intoko tebaurek.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Junak intoko, ju'u bebeje'eri, Jesujtau yepsak. Intok junuen, ka tu'ik a' ya'a i'aka:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Taa ju'u Jesus:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Junak intoko ju'u bebeje'eri, aapo'ik, bwe'u jo'ara Jerusalen teaka, Liojta betana attearipo ti ta'eewa'u bicha a' nuk sikaa, intok junama'a, bwe'u te'opopo jikau bepa a' ja'amutuak.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Intok ini'i:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ju'u Jesus ket inika'a a' yoopnak:
7 Jesus respondeu:
8 Juchi wee'po ju'u bebeje'eri, aapo'ik mekka jikat, bwe'u kawiu jikau yeu a' nuk siika. Intok aniat si'imekut, ka nanau machi yoemrata, intok juka' bem ujyoriawata intok eiyaawatchik ama ayukamta a' bittuak.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Intok:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Junak intoko ju'u Jesus:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Junako ju'u bebeje'eri, juka' Jesujta a' to'o siika. Ankelesim intok au yajaka, au be'eemtat a' anian.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ju'u Jesus, juka' Joan yee babatoowamta, a' eta'ituka'po ju'uneakai, junak bwiaraa Kalilea' tea'u bicha siika.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Taa ka jum ili jo'araa Nasaret tea'po taawak. Ala, jo'araa Kapernaum tea'u jo'aabaeka aman bicha siika, bwe'u jo'ara, bwe'u bau ba'a mayoat, bwiaraa Sabuloon intok Naptali'iti teaka'po.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ini'i yeu siika junuen, Isa'iajtuka'uta, Liojta betana ju'uneetuawaka, juka' a' teuwaaka'uta a' chupne' betchi'bo:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Bwiaraa Sabuloon intok Naptali' teame, bo'ota baweu bicha aet bo'oka'u, batwee Joran tea'po beasi, ta'ata ama yeu we'e betana.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ju'u yoemra, Liojta betana weyemtat ka ju'uneaka, ka machiku aneme benaeka'um, bwe'u tachiriata benasi, Liojta betana lutu'uriata ju'uneiyaatuawak.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Junako ju'u Jesus yee majta taitek, inen jiakai:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ju'u Jesus, bawe Kalilea' tea'po bwikolakut weyekai, wooim nau wewerim bichak. Senu Simoo' tean, ket Peeommea ta'eewame. Ju'u intoko senu Antej tean. Juname'e kuchureomtukan. Intok inime'e bem jite'im ba'au a' jimmaan.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Junak intok ju'u Jesus:
19 Jesus lhes disse:
20 Bempo intoko sep su, bem jite'im su'u tojaka aamak sajak.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Che'a ili bichau bicha weyekai, juchi woika nau wewerim bichak ju'u Jesus. Jakoobo' teamta intok Joan teamta, Sebereo' teamta u'usim. Juname'e, bwe'u kuta kanoapo aanen bem achaiwatamake, bem jite'im tu'utekai. Junammeu ket chaaek ju'u Jesus.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Junama lautipo intok, bempo, bwe'u kuta kanoata intok bem achai ama su'u tojaka, aamak sajak.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ju'u Jesus si'ime Kalilea bwiaraat weyen, a' yepsa'apo juriom nau yaaja'po yee majtakai. Juka' bemela nok lutu'uriata betana, achai Liojta inim a' nesaunee'u betana yeteu nookan. Intok si'imem jume' ka nanau machik ko'okoakame emo am inne'etetuakai.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Bwiaraa Siiria' tea'po si'imeku ju'uneiyaawak ju'u Jesus. Intok si'ime jume' ka nanau maisi jiokot emo bichame au tojiwak. Ko'okoeme intok jak wanteme. Intok jume' bebeje'erita betana jiokot emo bichame, intok jume' kobapo ko'okoeka wat watteme. Intok jume' ka emo taka yekame. Jesus intok, inime'e emo ine'etetuak.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Bwiaara Kalilea' tea'po betana tua juebenaka aamak sajak. Intok ili jo'aram Lekapolij tea'a betana intok bwe'u jo'ara Jerusalen tea'a betana, intok jurea bwiaara betana, intok batwee Joran tea'awaetana jo'aakame aamak sajak.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.