Mateus 3

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Junakriapo taewaimmet ju'u Joan yee babatoowame, pa'akun bweka pa'ariau siika, bwiaraa Jurea' tea'po yee majtakai.
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 Intok:
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Ini'i Joan jiba juna'atukan, wa'a, juka' Isa'iajtuka'uta, Liojta betana ju'uneetuawaka, inia betana inen a' ji'ojteka'u:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Ju'u tajo'ori ju'u Joan teamta atteaka'u, kameeyo boae ya'aritukan. Ju'u wikosa intok, bea tukan intok waka wo'ochim benam intok ket juyapo mumu ba'awam bwa'een.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Bwe'u jo'araa Jerusalen tea'po jo'aakame intok si'ime jume'e, jum bwiaa jurea' tea'po intok jume'e, batwee Joran tea'u ka mekka jiapsame, au nau yaajan a' jikkaji betchi'bo.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Juname'e intok, bem ka tu'uwa ya'arim Liojtau bicha am teuwaasuko, aapo ju'u Joan, batwee Jooraan tea'po am bato'owaa simen.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Taa ju'u Joan, inime'e nasuk jume' paiseompo ta'eewame intok jume' saruseompo ta'eewame, juebenam, bato'owaa betchi'bo aman kateme bichakai:
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ala eme'e ka tu'ik betana enchim emo temae'uta, tu'isi enchim jiapsa'ue a' ju'uneiyaa tebonee a' lutu'uriatuka'po.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Intok eme'e, ka emo nasuk emo che'ewareka: “Itepo Apra'amtuka'uta betana te yeu katriam”, ti jiubaeka'eene. Bwe'ituk ju'u achai Lios, kia inime'e tetammea juni'i, juka' Apra'amtuka'uta betana, yoemrata yeu katriam tuneeme a jooa.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Jume' tepwam jaibu im jipu'uwa, jume' juyam chukta betchi'bo. Intok si'ime juya, ka tu'ik tatakame, chuktawaka intok taya'atune.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Inepo ala, nee ju'u ka tu'ikut enchim emo temae'uta a' teuwaakai, ba'apo ne enchim bato'owaa. Taa ju'u, net cha'aka, chukula yebijneeme, aapo, Liojta betana tu'u jiapsi emot jiapsituaka, wepulsi tu'ik jiba emot tawaaka, junuen a' chupa'ane. Juna'a, aapo che'a nee bepa yo'otaka nesawe. Junuen inepo, kia a' bochawam in a' weiyaarianee'u juni'i, ka neu lutu'uria.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Tiikom ae wij wijtawa'uta jaibu mampo jipuemta benasi machika. Intoko jume' tiikom tu'utene. Otata intok, omola a' tawaane. Jume' aapo'ik tiikom, bachiata auka'u am tojine. Taa juka' otata, a' taya'ane, tajita jiba yuu beete'po ―ti ameu jiiak.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Junak intoko ju'u Jesukrijto, bwiaraa Kalilea' tea'a betana, batwee Joran tea'u yepsak, jumun Joanta ane'ewi. Junuen juka' Joanta a' bato'owaane' betchi'bo.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Che'a bat ka junen ean ju'u Joan. Intok Jesujtau inen jiiak:
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Taa ju'u Jesus:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Aapo ju'u Jesus, bato'owaasuakai, ba'apo yeu siika. Junama'a sep ju'u teeka au etapokamta benasi aayuk. Aapo ju'u Jesus intok, Liojta betana tu'u jiapsita, wokkoita benasi ko'om weyemta, bichak, aet ko'om yejtesusekamta.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Junak intoko, teeka betana senu jiawai inen jiaka jikkajiwak:
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.