Mateus 2
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH
1 Ju'u Jesus, ili jo'araa Beleem ti teaka'po yeu tomtek, bwiaraa Jurea' tea'po. Juka' che'a yo'o ya'ari, Eroorej teamta, si'ime junama'a bwiaraapo a' yo'otuko. Junak intok waate o'owim jitat ju'uneame, Maakom teaka, inime'e, ta'ata yeu we'e betana kateka, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u yajak.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Intok juname'e nattemaek:
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ju'u yo'o ya'ari Eroorej teame, inika'a ju'uneiyaakai, tu'isi ka aet yanti elaka taawak. Intok ket si'ime jume' junama'a Jerusalen tea'po jiapsame.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Junak intoko ju'u yo'o ya'ari, Eroorej teame, si'ime jume' te'opopo tekiakammeu yo'owemmeu, intok jume'e, Moiseejta nesauta, yoemrata am majtammeu nau chaaeka, ameu nattemaek jakun yeu a' tomtine'po juka' Krijto'o teamta.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Bempo intok inen au jiiak:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Empo intoko, bwiaraa Juraa' tea'po jo'ara Beleem teame, eiyaa watchisi empo maachi junama'a bwiaraapo, jume' yo'owem bichapo.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Junak intoko ju'u Eroorej teame, etbwa juname'e suawakammeu chaaek, intok ameu nattemaek tua jak weyeo juka' chokita yeu a' machiaka'po.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Junak intoko, jo'araa Beleem tea'u am bittuak intok:
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Inika'a yo'o ya'arita ameu teuwaaka'uta jikkajaka, jume' suawakame sajak. Junak intoko ju'u choki, ta'ata yeu weama'a betana aneka, bem bichaka'u, ame pat weyen. Junuen su, chukula, ju'u ili usita ane'epo bepa kiktek.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Jume' Maakom teaka, jitat ju'uneame intok, junak, juka' chokita a' bichakai, tua alleak.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Inime'e intok, jum kariu kimukai, ili usi o'outa, a' malawa Maria' teamtamak ama bichak. Junak intoko, tonommea japteka, intok a' yo'orek juka' ili usi o'outa. Sep intok juka' beje'ewaekamta bem weiyaa'uta, etapoka intok sawai tomita, intok kopaalim benaka tattaawamta insienso' teamta, intok jita, win jubak, miira' teamta a' miikak.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Chukula, tenkupo benasi ju'uneetuawakai, ka intok Eroorej teamtau luula bem nottine'po betana, bempo ta'abwi bo'ot bem bwiaarau bicha nottek.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Chukula, jume' o'owim suawakame am saka'asuko, achai Liojta betana ankeles, tenkupo benasi Josee' teamtau au yeu machiak. Intok inen jiiak:
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Junak intok ju'u Josee, yejteka, waka'a ili usita intok a' malawata weiyaaka intok tukaapo, bwiaraa Ejipto' tea'u bicha amemak yeu siika.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Junama'a bempo taawak, Eroorej teamta a' muke'u tajtia. Ini'i inien yeu siika junuen yeu a' yuma'ane' betchi'bo juka'a, achai Liojta, senuk aet ju'uneetuaka inen jiaka a' teuwaaka'uta: “Ejipto' tea'a betana nee, in yoemiabeu chaaek”, ti jiakai.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ju'u Eroorej teame junak, jume' susuawakame betana, jak wa'am a' eiyaawaka'uta ju'uneiyaakai, tua o'omtek. Intok si'ime jume' ili uusim, illitchim, wooi wasuktiammeu tajtia, jum jo'araa Beleem tea'po intok wate au jeela ili jo'arammetchi jiapsame, am su'a tebok. Jume' susuawakame betana, chokita jak weyeo tua bem a' bichaka'u, junae betana tejwaawaka'u, taewaita ju'uneiyaakai, am su'a tebok.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Junuen chupuk ju'u Jeremiaj tuka'uta, Liojta betana aet ju'uneetuawaka, inen a' teuwaaka'uta:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Ili jo'ara Ramaa' tea'po, jiokot jiuwaka intok bwanwame ama jikkajituk.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Taa chukula, juka' Eroorej teamta muksuko, Liojta betana ankeles, Ejipto' bwiaraa' tea'po, tenkupo benasi, Josee' teamtau au yeu machiaka, intok:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ―Yejteka, ili usita a' weiyaaka intok a' malawata, bwiaraa Ijra'eel tea'u nottine. Bwe'ituk jaibu kokkosuk jume'e, juka' usita a' me'ebaeme ―ti au jiiak.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Junak intoko, ju'u Josee yejtek intok aapo, juka' usita intok a' aewata, bwiaraa Ijra'el tea'u bicha am nuk siika.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Taa ju'u Josee, Arkelao' teamta, jum Jurea bwiaraapo a' achaiwa Eroorejtuka'uta betchi'bo a' yo'o ya'arituka'po ju'uneakai, aman a' weenee'uta majjaek. Intok tenkupo benasi ju'uneetuawakai, bwiara Kalilea' tea'u bicha siika.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Junaman yepsakai jo'ara Nasaret tea'u jo'atek. Ini'i yeu siika junuen, Liojta betana jume' ju'uneetuawakame bem teuwaaka'uta, a' chupne' betchi'bo, Jesukrijtota, nasaareenopo a' ta'eena'ati bem jiaka'uta.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.