Mateus 25
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA
1 ’Junuentuk san, teekau, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana ju'u nok lutu'uria, woj mamni bebemem, bem tachiriam nu'uka intok inime'e, jujupwa'u sajaka, junuen juka' jupbaemta am nankibae'e benasi machine.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Inime'e betana mamnika ka a suasi emo uju'un, mamnika intok tua a emo anian.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Jume' ka a suasi emo uju'ume, jume' bem tachiriam nuk sajaka, junuen, juchi am tapuniaka ae am beetinee'uta kaita nu'upak.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Taa jume' a emo aniame, jume' bem tachiriammak nau, ae am beetinee'uta ket jita'apo a' nu'upak.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Intok junuen, juka' jupbaemta ka a' yepsao, si'ime yetem ameu yumaka intok junen su kokochok.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Junak intok, jaibu nasuk tukaata weyeo, seenu: “A'abo weye ju'u jupbaeme, yeu em kateka a' nanke”, ti chaaeka jikkajituk.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Juname'e bebemem, si'ime joteka intok bempo jume' bem tachiriam tu'ute japtek.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Intok junak, jume' mamnika, ka a suasi emo uju'ume, jume' a emo aniammeu: “Enchim, inime'e, juka' ae am beetinee'uta, eme'e illikik itom mikne. Bwe'ituk jume' itom tachiriam tutuke”, ti ameu jiiak.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Taa jume' bebemem, a emo aniame: “E'e, bwe'ituk junuen ito betchi'bo intok kia emo betchi'bo juni'i ka yuma'ane. Ala eme'e, jumun a' nenenkiwa'u sajaka eme'e emo betchi'bo a' jinuko, che'a tu'ine”, ti ameu jiiak.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Taa jume' mamnika, ka a suasi emo uju'ume aman junaka'a ket am nu'eeo su, ju'u jupbaeme yepsak. Jume' bebemem, kaita ameu be'eeme, iniamak jum jujupwaa'u kiimuk. Intok ju'u pueeta pattawakai.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Chukula jume' wate bebemem yajak, intok: “Japchi, japchi itom kimu tua”, ti jiiak.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Taa aapo: “Lutu'uriapo ne ka enchim ta'aa”, ti ameu jiiak.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Junak intok ju'u Jesus, a' majtimmeu:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ’Teekau, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana ju'u nok lutu'uria, senuk yoemta, inika'a mekka omot bwiarau bicha yeu simeka, junak jume' a' tekipanoareeommeu chaaeka intok tomita chubala betchi'bo ameu a' to'o sika'a benasi weye.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Inime'e betana seenuk, mamni miil tosai tomim jumak a' makak. Juka' senuk intok ket, jumak wooi miilim a' makak. Intok juchi juka' senuk, jumak senu miilim a' makak. We'epulaim au bem yuma'alaapo aman a' makakai. Junak intok ini'i mekka bicha yeu siika.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Ju'u tekoka, jume' mamni miil tosai tomim mabetakame, ini'i junae tekipanoak intok junuen juchi ae beekim mamni miil tosai tomim yo'ok.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ket jiba junaeni, ju'u jume' wooi miil tosai tomim mabetakame, junae junuen ket juchi wooi miilim yo'ok.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Taa ju'u jume' senu miil tosai tomim mabetakame, ini'i sikaa, intok juka' a' tekowata tomi bwiapo wojo'oriata a' yaaka'po ama a' essok.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Juebena taewaim sikaa, chukula nottek ju'u, inime'e teeko. Intok ini'i, junae betana a' ju'uneiyaabaeka, amemak au tu'ute taitek.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ju'u, jume' mamni miil tosai tomim mabetakame bat au yepsak. Intok ini'i juchi jume' wate mamni miilim, ju'u a' tekobeu su'u tojak: “Achai, mamni miilim empo nee makakan, intok inim ee betchi'bo aayuk juchi mamni miil takai jume' in kobaka'um”, ti au jiiak.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ju'u tekowai iniau: “Tua su tu'i, empo tua tu'i yoemtaka ka ta'abwisi eaka in tekil jojoame. Ka jaikikut tu'isi yuma'isi em aet yeu sika' betchi'bo, inepo nee che'a bepa wateku enchi yo'o ya'ane. Kibakeka alleewamta inim nemak bitne”, ti au jiiak.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Chukula intok ju'u, jume' wooi miilim tosai tomim mabetakame, au yepsak intok ini'i, ju'u a' tekobeu: “Achai, wooi miilim empo nee makakan, intok inim ee betchi'bo aayuk juchi wooi miil takai jume' in kobaka'um”, ti au jiiak.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ju'u tekowai intok iniau inen jiiak: “Tua su tu'i, tua empo tu'i yoemtaka, ka ta'abwisi eaka in tekilta jojoame. Ka jaikikut tu'isi yuma'isi em aet yeu sika' betchi'bo, inepo nee che'a bepa wateku enchi yo'o ya'ane. Kibakeka, alleewamta inim nemak bitne”, ti au jiiak.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Taa junak, ju'u tekoka, jume' senu miil tosai tomim mabetakame yepsaka, ju'u a' tekobeu: “Achai, ju'uneanne, bettek em yeteu jiapsaka'po, ka em echaka'po em jitchupa'po. Intok jum kaita em wo'otaka'po juni'i, em nau a' totoja'po.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Junuen san ne majaeka, intok ne sikaa, juka' em tomi jum bwiapo ne a' essok. Taa inim aayuk ju'u em attea”, ti au jiiak.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ju'u tokowai inen a' yoopnak: “Empo tekoka ka tu'i yoemtaka intok obeme. Ka in echaka'po in jitchupa'uta intok jum kaita in wo'otaka'a betana in nau a' totoja'uta empo ju'uneakai,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 inia betchi'bo san empo juka' in tomita, jume' tomita tekipanoammeu a' reu tebo ean, intok junuen inepo, notteka, juka' in tomita au a' kobaka'uta kia naa buusti a' mabet ean”, ti au jiiak.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Ini'i intok, jume' ama anemmeu inen jiiak: “Jume' senu miilim ake'em a' u'aaka, juka'a, jume' woj mamni miilim jipuemta am makne.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Bwe'ituk wa'a a' jipue'uta, ini'i tu'ikut a' sawaame, iniau junuen che'a juni'i au aune. Taa wa'a a' jipue'uta, ini'i ka junuen a' sawaame, kia juka' iliikim a' jipue'uta juni'i, a' lu'utasune.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Intok inika'a, tekoka junuen jita betchi'bo juni'i ka tu'ik, pa'akun, ka machikun eme'e yeu a' jimmaane. Junama ini'i bwanaka intok ko'okoleka, kusisi au tam kumne”, ti jiiak.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Juka' inim yoemta, che'a si'imem bepa yo'otaka junaen a'abo a' notteo, ini'i, si'ime jume' a' ankelesiwam ae konila jap sakakai, aapo jum che'a yo'orisi machika, yo'owem jojoye'po yejtene.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Junak intok si'ime aniat ju'u yoemra, aapo'ik bichapo nau yajine. Aapo intok inika'a nattepola a' na'ikimtene, juka' bwaram suuamta jume' bwaram, chibam betana a' na'ikimte'e benasia.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Jume' bwalam benasi a' bicha'um, a' batatana am ja'abwane. Jume' intok chibam benasi a' bicha'um, a' mikko'otana am ja'abwane.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Junak intok ju'u che'a yo'otaka katekame, jume' a' batatana ja'abwekammeu: “Eme'e, jume' in achai betana tu'ik emou na'ikiari, neu em kaate. Liojta aniata ju'unaktek naateka juka' emou na'ikiarita nemak enchim yo'o nesaunee'uta eme'e mabetne.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bwe'ituk nee tebaureko, eme'e nee ji'ibwa miikak. Nee ba'a ji'ipeao, eme'e nee ba'a miikak. Ka in bwiaraa be'emu ne weamsuko, eme'e, karita chubala in ama tawanee'uta nee reuwaak.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Intok ka nee tajo'osuko, eme'e nee a' mimiksuk. Nee ko'okoeo intok eme'e nee ju'uneiyaabaeka neu yaajisuk. Intok nee eta'ituko juni'i, eme'e nee aniabaeka neu yaajisuk.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Junako jume' tu'isi tawalataka yeu sajakame inen jiunee: “Achai, jaksa itepo tebauremta enchi bichaka intok itepo enchi ji'ibwa miikak. Oo jakwoosa itepo enchi ba'ae mukemta bichaka intok te enchi ba'a miikak.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Oo jakwoosa ka em bwiaraa be'emu enchi weamsuko, itepo, karita chubala em ama tawanee'uta enchi reuwaak. Oo jakwoosa ka enchi tajo'osuko te enchi a' mimiksuk.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Oo jakwoosa itepo ko'okoemta oo eta'ita enchi ju'uneiyaaka te eu sajaka enchi bichak.”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Ju'u che'a yo'otaka katekame intok inen am yoopnanee: “Lutu'uriapo ne inen emou jiia, eme'e, si'imeta juka' tu'ik inime'e nemak werim, kia inime'e betana che'a ka eiyaawame juni'i, juka' enchim yaaka'uta, junaka'a jiba eme'e nee betchi'bo a' ya'ari.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Junak ju'u che'a yo'o ya'aritaka katekame, jume' mikko'otana au anemmeu: “Omot bicha katnee eme'e, ka tu'ikun bicha na'ikiarim, jum tajita jiba yuu beete'u bicha, inika'a, ju'u bebeje'erita betchi'bo intok jume' a' ankelesim aamak eame betchi'bo ya'arita ayuka'u bicha.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bwe'ituk nee tebaureo intok eme'e ka nee ji'ibwa miikak. Nee ba'a ji'ipeao intok eme'e ka nee ba'a miikak.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ka in bwiaraa be'emu ne weamsuko intok eme'e, chubala in ama tawanee'uta ka nee reuwaak. Intok nee ka tajo'osuko, eme'e ka nee a' mimiksuk. Intok nee ko'okoeo intok nee eta'ituko, eme'e ka nee ju'uneiyaabaeka neu yaajisuk”, ti ameu jiune.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Junak intok bempo: “Achai, jakwoosa itepo tebauremta oo ba'ae mukemta oo ka em bwiaraa be'emu enchi weamakamta oo ka enchi tajo'osukamta te enchi bichak oo enchi ko'okoeo oo enchi eta'ituko, intok itepo ka enchi aniakai”, ti au jiune.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ju'u che'a yo'o ya'aritaka katekame intok inen am yoopnanee: “Lutu'uriapo ne inen emou jiia, si'imeta waka'a inime'e wepu'ulaiku juni'i, juka' ka enchim yaaka'uta, junuen inime'e betana tua ka eiyaawatchimmeu juni'i, ket eme'e nee betchi'bo ka a' yaak.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Chukula inime'e, jum jiba yuu betchi'bo bem jiokot emo bitnee'u yajine. Jume' intoko, Liojta betana tu'isi mabetrimtaka yeu sajakame, inime'e, jum jiba yuu jiapsinaa'u yajine.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.