Mateus 24
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ
1 Jesus jum te'opopo yeu siika. Intok jaibu a' simeo, junak jume' a' majtim au ruktek intok te'opopo jume' bwere karim a' tetejwaa japtek.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Taa ju'u Jesus inen am yoopnak:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Junak intok bempo, jum Oliibo'okawi' tea'u bicha sajak. Juka' Jesujta intok junama'a a' kateko, junak jume' a' majtim au yajaka, junama'a bempola jiba, inime'e:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Junak Jesus inimmeu:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Bwe'ituk juebenaka nee teuwaaka inim yajinee intok: “Ineponee juna'a ju'u Krijto”, ti jiakai, intok inime'e juebenam bai ta'aane.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Inimi'i intok aman jakuni, nassuawamta eme'e jikkajine. Taa eme'e ka majaune. Bwe'ituk utte'a junuen a' weene'po. Taa junak ketun kee lu'utinee ju'u ania.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Bwe'ituk senu bwiaraapo yoemra, juka' ket senuk omot bwiaraapo yoemrata beje'eka nassuane. Intok ju'u senu yoemratau che'a yo'o ya'ari, ta'abwi yoemratau yo'o ya'arita beje'eka nassuane. Intok tebaa aune. Ko'okoa weene. Intok jak chukti ju'u bwia au yoonee.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Si'ime ini'i, kia ju'u ju'ubwa naatemetune, ju'u aet emo jiokot bitnaame.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’Intok junak eme'e watemmeu yeu totojinaa, junuen jiokot enchim joona' betchi'bo. Intok eme'e susu'anaa. Intok si'ime yoemra enchim omtanee enchim nemak ea' betchi'bo.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Juname'e taewaimmet, juebenaka, Liojta bem sual ta'aa'uta a' koptane. Intok emo naas omtane. Intok jiba bempo, emo naas yeu bwi'ibwijne.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Juebenaka inim yeu machine, jume' yee bai tatta'aame, Liojta betana emo noktuawa'ati jiakai, intok juebena yoemrata bai ta'aane.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Intok ju'u ka tu'uwai ayuka weyeme, unnaa aune. Junuen juebenaka, naas bem emo nak ta'aa'uta koptane.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Taa wa'a, inim a' jiapsa'po tajtia, juka' a' sual ta'aa'uta ka a' koptakame, jinne'uitune.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ini'i intoko, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana nok lutu'uria, si'ime aniat, jume' a' teuwaame annee. Junuen si'imekut, si'ime juka' ka nanau yoemrata a' ju'uneiyaane' betchi'bo. Tua junak san junen si'ime aet lu'utine.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ’Ju'u Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu nokakame, Laniel tuka'u, wae, Liojta bichapo ka tu'ik yee jootuamta intok kaita be'aaka jita nanasontemta betana a' ji'ojtek. Eme'e junak, inika'a jum te'opopo, Liojta tua ama ane'e benasi a' yo'oriwa'po inika'a ama anemta a' bicha'ateko (ju'u inika'a nokame, aet ju'uneeka a' noknee)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 junako jume' bwiaraa Jurea' tea'po aneme, inime'e kawiu bicha sep bamsi yeu katne.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ju'u intoko, kari jikat aneme ka ko'om chepteka, jita wajiwa nu'ubaeka'eene.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ju'u intoko wajpo weamame, ini'i, kia a' tajo'owa nu'u betchi'bo juni'i, ka nottibaeka'eene.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Tua jiokot ameu machine, wame'e jaamuchimmeu, juname'e taewaimmet abe usemmewi oo jume' illitchim asoakammewi.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Liojtau bicha eme'e emo nokriane, inika'a enchim yeu katnee'uta ka sebeako intok kia aet yum jo'e taewait juni'i, ka yeu a' weene' betchi'bo.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Bwe'ituk junako, ju'u unnaa jiokot emo bitwame tua aunee. Ini'i aniata ju'unaktewak naateka kaita ale benakai, intok kia chukula juni'i kaita ale benaka aunee.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Intok juka' Liojta, juname'e taewaim junaka'a weenemta, ka lauti a' kechao, kaabe jinne'uitu ean. Taa junaka'a, aapo junuen lauti amau a' tawaane, jume' aapo'ik yeu pu'arim nakeka, aapo'ik am jinne'ubae' betchi'bo.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Junak san, junuen seenuk: “Ake'em a' bicha, inim yebijlaa ju'u Krijto”, oo: “Junama'a yebijlaa ju'u Krijto”, ti emou a' jiao, eme'e ka a' sualne.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Bwe'ituk inim yeu machinee jume' yee bai tatta'aame, inime'e emo Krijto joakai, intok waate, Liojta betana bem noktuawa'a benasi emo joakai. Intok inime'e machilaata intok suum watchisi machik joone. Junuen yee bai ta'aabaekai, junuen jiba aapo'ik Liojta yeu pu'arim a am bai ta'a'ateko juni'i, am bai ta'a'abaekai.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Jaibu nee inika'a emou teuwaala, ketun kee yeu a' yumao su.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Inia betchi'bo san: “Ake'em a' bicha, junum bweka pa'akun aane”, ti emou jiuwao, kate'em aman rejte, oo: “Inim karipo wajiwa aane”, ti emou am jiao, ka am sualne.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Bwe'ituk senu yuku be'oktiata, ta'ata yeu we'e betana naateka, aman a' weche'u tajtia a' jibaoka'a benasi, junuen machine, junak, juka' emo benasi yoemta a'abo a' notteo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Jum, juka' mukiata bo'oka'po, junama'a jume' bwere wiirum nau yajine.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ’Juname'e taewaim, jiokot amet emo bitwakame am simsuko, sep ju'u ta'a ka machisi tawane. Ju'u meecha, ka tachiriane. Jume' chokim teeka betana ko'om wattine. Intok kia teekapo, ka bittaka, jume' utte'akame, inime'e juni'i emo yoone.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Junak intok, teekapo ju'u emo benasi yoemta betana, senu machilaa aune. Intok inim si'ime bwiat ju'u ka nanau machi yoemra bwanne. Intok juka' emo benasi yoemta yo'o nesaweka intok tua yo'orisi machika, teeka betana, namupo weyemta a' bitne.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Intok jume' ankelesim a' sawe'um naas bittuane. Junuen juname'e, jume' bem sisi'iwook kusiam, kusisi am jiutuaka, naiki jekam kate'e betana, si'ime bwiat, jume' aapo'ik yeu pu'arim bem nau am nunu betchi'bo.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Inika'a, juka' chuna'ouwota, ju'u a' machiaka'ut a' ta'aane. Ini'i, jume' nassa'akariam sisiariako intok jume' sawam am basiweeo, junak eme'e ju'une'ea, jaibu juka' tasariata a' yuma'ase'uta.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ket jiba junaeni, junak si'imeta inika'a a' weyeo, a' bicha'ateko, eme'e ju'uneene, si'imeta aet lu'utinee'uta a' yuma'aseka'u.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, si'ime ini'i yeu weene, juka' yoemra i'an jiapsamta kee a' kokko su.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ju'u teekapo bitwame intok ini'i bwia ayukame, inime'e lu'uteka, ka intoko tune. Taa ju'u in teuwaari, ini'i ka lu'uteka, jiba yuu tawane.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Taa tua juka' taewaita intok kia tua jak weyeo a' yuma'anee'uta juni'i, kaabe ju'unea. Kia jume' teekau ankelesim intok kia aapo ju'u Liojta u'usi juni'i. Inika'a, ju'u achai Lios, tua aapo jiba a' ju'uneiyaa.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Juka' Noe'etuka'uta jiapsao junaen yeu a' sika'a benasia, ket jiba junaen yeu weene, juka' inim yoemta junak a'abo a' notteo.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Taa junakriapo, ju'u aniata kee ba'ae a' subimneeo, jume' junama'a jiapsame, ji'ibwawaka intok bwe'uusi jita ji'iwamta weetuaka emo alleetuan. Jujupwaka intok jume' bem maaram am kukunatuakai. Juka' Noe'etuka'uta, jum bwe'u kuta kari kanoau a' kibakeo taewata yuma'u tajtia.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Intok bempo kaita mammatek, juka' ba'ata yepsaka si'imem a' nuk siiko, junak ju'ubwa inime'e ju'une'eakai. Ket jiba inien su machinee juka' emo benasi yoemta a'abo a' notteo.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Junak taewait, o'owim woika wajpo nau rejteka, wepu'ulaka nuk saka'anaa, senu intoko junama tawaanaa.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Jaamuchim woika nau tuseka, junama'a senu nuk saka'anaa, ju'u intoko senu junama tawaanaa.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’Eme'e ka koptelaka emo suuanee bwe'ituk eme'e ka ju'unea, jak weyeo juka' yo'ota a' yebijnee'u.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Taa iniat eme'e ju'uneene, juka' yo'ota jo'aakamta, juka' jita a' etbwarianeemta, tukaapo jak weyeo a' yebijnee'uta ini'i ju'unea'ateko, ka kocheka bo'o bitnee intok jum kariu jita etbwa betchi'bo ka aman a' kibaktua ean.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Inien san ket eme'e, yuma'isi, kaita emou be'eeka bo'o bitne. Bwe'ituk ka a' bo'o bitwaao intok kia ili juni'i ka au waatiawao su yebijnee ju'u emo benasi yoeme.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ’Ju'u yo'ota tekilta a' jooriame, inika'a, ju'u a' tekowa a' jo'aapo jume' a' yoemiammeu a' to'o simnee'u, juname'e am ji'ibwa'eao, junak aapo'ik am ji'ibwatuane' betchi'bo. Ini'i, suawaka intok ka ta'abwisi eame tune.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Tua alleenee ju'u tekoka tekilta joame, ini'i a' tekowa betana aapo'ik junak yepsaka, juka' tekilta a' joo'ea'uta, junuen a' joaka teunaame.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, inika'a, ju'u a' tekowa, juna'a, si'imeta a' atteabeu tua aapo'ik au a' yo'otuka'a benasi a' tawaane.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Taa juna'a tekokame intok, junuen ka tu'i yoemtuko intok ini'i, juka' a' tekowata ka lauti a' nottine'eti eaka,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 intok waate jume' ale benasi tekokame, jiokot joo taiteka intok ji'ibwawamta weetuaka intok jume' nanaakommak jita je'eeka'ateko,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 junako, ju'u inia tekowa, juka' tekokamta, taewait tua ka a' bo'o bichao intok jak weyeo ka a' ju'uneao nottine.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Intok inika'a, che'a bettesi, tua jiokot au a' chupa'ane. Jiba jume' ka tuttu'i yoememtaka emo tu'u joame, ka tu'isi tawaarituka'a benasi a' yaakai. Junak ini'i bwanne, intok ko'okoleka, au tam kumne.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.