Mateus 22

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ju'u Jesus juchi jita ta'abwikut nokaka am majta taitek intok inen ameu jiian:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ―Jum teekau, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana, ju'u nok lutu'uria, seenuk, yoemratau che'a yo'o ya'arita, a' yoemiawata juptuabaeka, pajkota a' ya'ariaka'a benasi weye.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ini'i, jume' tekilta a' jooriame yeu pu'aka, aman am bittuak, jume' nunurim tejwaane' betchi'bo. Taa juname'e ka aman yeu yajibaek.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Chukula juchi wate jume' tekilta a' jooriame aman bittuak inen ameu jiakai: “Wame'e nunurimmeu, juka' bwa'aamta jaibu a' ya'asuak, ti eme'e ameu jiune. Jume' wakasim intok jume' wate naikim wowokekame che'a a'awim ne jaibu am su'a tebosuk. Intok kaita inim be'ee. A'abo am kat chaune”, ti ameu jiiak.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Taa inime'e, jume' aman nunuwaka'um, kia beja am jikkajak. Inime'e betana seenu, a' wasau bicha siika, ju'u senu intok, omot a' tekileu bicha siika.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Jume' waate intok junaka'a che'a yo'o ya'arita, wame'e a' tekipanoareeom am bwiseka intok jijiokot am yaak, bem am sussu'a'po tajtia.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Junak intok ju'u che'a yo'o ya'ari, unnaa o'omtek. Intok ini'i, jume' a' sontaowam, juname'e yee sussu'ame, am su'aane' betchi'bo aman am bittuak. Intok inime'e ili bwe'u jo'araata ama bem jo'aaka'uta am taya'aria betchi'bo.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Chukula jume' tekilta a' jooriammeu inen jiiak: “Si'ime yuma'isi, kaita ama be'ee juka' jujupwamta a' chupne' betchi'bo. Taa wame'e che'a bat nunuwakame, ka ameu cha'aka, bem a'abo katnee'u.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Junuen san eme'e, bwe'u jo'arapo che'a amet rejtiwa'um bo'ommeu sajaka, junama'a si'imem jume' enchim tea'um, inim jujupwa'u am nunune.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Juname'e tekilta a' jooriame, junaman bwe'u jo'arau yeu sajaka intok si'imem juname'e bem tea'um nau nunuk, tuttu'i yoemem intok kia jume' ka tuttu'i yoemem juni'i. Intok junuen junama bwe'u karipo ju'u yoemra tapunak.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ’Junak ju'u che'a yo'o ya'ari, jume' aman nunurim bitbaeka aman kibakek. Intok senuk junama'a anemtat remtek. Taa ini'i, ka junuen jujupwa'po an betchi'bo junaka'a tajo'orekai.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Iniau intok inen jiiak: “Empo achai, jaisa tua junuen ka inim an betchi'bo emo a'anaalataka a'abo kibakek”, ti au jiiak. Taa ini'i kaita a' yoopnak.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Junak ju'u che'a yo'o ya'ari, junama'a jume' sawammeu: “Inika'a, mampo intok wokpo a' suma'ane, intok pa'akun, ka machikun a' jimmaane”, ti ameu jiiak. Ini'i, junama'a bwannee intok ko'okoleka au tam kumne.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Bwe'ituk juebena jume' jiba yuu jiapsi betchi'bo nunuwakame, taa ka jaiki jume' yeu pu'arim.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Junak intok jume' paiseom teame, junama yeu sajaka intok nau eaka junuen, aapo'ik, jita juni'i a' teuwaatuaka, junaet a' nana'atejo betchi'bo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Junuen san inime'e, waatem ame betana kateme, intok ket waatem jume' Eroojrej teamta betana kateka, aamak eame, Jesujtau am bittuak inen au am jiune' betchi'bo:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Iniat itom etejoriane. Jaisa tu'i ja'ani, ju'u Romapo che'a yo'o ya'aritau bicha tomita weyemta a' makpo, oo ka tu'i ja'ani ―ti au jiiak.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Taa ju'u Jesus inimmet mammatek bempo'im ka tu'ik bem au ya'abae'po intok inimmeu:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Juka' tomita, ya'uraaatau bicha enchim nana'ikia'uta nee a' bittuane ―ti ameu jiiak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Inika'a bichakai, ju'u Jesus inimmeu:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bempo:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Inika'a bempo jikkajakai, aet suum eaka taawak. Intok junama'a a' su'u tojaka, sajak.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Jiba junae taewait, waate, jume' saruseeom teame betana Jesujta bitbaeka aman au yajak. Inime'e saruseeom teame, jume' kokokame, ka am jijiabijte'eti jiaka a' teuwaa. Junuen san iniat nokaka au a' teuwaak:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ―Yee maj majtame, ju'u Moiseejtuka'u inen jiiak: “Yoemta senuk, jubeka intok ka yoemiaka a' mukuko, ju'u junae sailawa, ju'u jokoptulata a' jupne'eti jiiak, intok junaemak yoemiane, ju'u a' saai mukukamta betchi'bo”, ti jiiak.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Junuen san ket, inim ito nasuk woo busanika nau wewerika jiapsan. Ju'u che'a yo'owe jubeka intok muukuk. Ini'i junuen ka yoemiakai, juka' a' jubeka'uta, a' saila aet cha'aka weyemtau a' tawaak.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Iniamak woika, ju'u senuku juni'i jiba junaen su yeu siika. Chukula intok, iniamak bajikuu juni'i ketchia. Intok junuen nat cha'aka jume' woo busanika nau werimmeu yumakai.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Intok inime'e si'imemmet chukula ju'u jamut juni'i ket muukuk.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Inien san, jume' kokoarim nasuk am jiabijtesuko, juname'e woo busanika nau werim betana, jabesa a' jubeka tawane. Bwe'ituk inime'esu si'ime a' jubekan takai.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ju'u Jesus inimmeu:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Bwe'ituk junak jume' kokoarim jiabijteneeo, kaabe jujupne. Intok kia jume' marakame juni'i ka am kukunatuane. Bwe'ituk inime'e, kia jume' Liojta ankelesim, teekau jiapsame bebenane.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Taa jume' intok kokkoarim, tua am jijiabijte'u betana, jaisa eme'e jum Liojta nok lutu'uria ji'ojteipo, jiba aapo'ik emou teuwaari, kee a' bicha ja'ani, inen jiamta:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Ineponee juna'a, Apra'am teamtau ju'u Isaak teamtau intok ju'u Jakoop teamtau ju'u bem Lios.” Junuen san, aapo, ka jume' kokkolammeu, taa ala jume' jiba yuu jiapsammeu Lios.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Inika'a jikkajakai ju'u yoemra, junuen yee a' majta'ut, aet suum eaka taawak.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jume' intoko paiseeom teame, juka' Jesujta, jume' sauseeom teame, junaet am yaatituaka'po ju'une'eakai, inime'e emo nau tojak.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Juname'e betana intok seenu, Moiseejtuka'uta betana nesaurim yee majtame, ini'i a' ji'optuabaeka inen au nattemaek:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ―Yee majtame, Moiseejta nesauri ji'ojteim betana, jitasa juna'a ju'u che'a eiyaanaame ―ti au jiakai.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus iniau:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ini'i juna'a ju'u nesauri ju'u che'a eiyaa'eewame. Intok ju'u che'a bat jikkaji'eewame.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Intok ju'u chukula, iniamak wooikai, batte ju'u senuk bena. Ini'i intok inen jiia: “Juka' ele benasi inim yoemta, em emo eiya'a benasi, junaka'a nak'eiyaane.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Inime'e woikai jume' nesaurim juname'e jume' Moiseejta betana nesaurim intok ket wame'e che'a bat naataka, Liojta betana ju'uneetuawaka bem teuwaaka yee majta'uta, amet a' chupe'um ―ti au jiiak.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Jume' paiseeom teame junama'a ketun nau am aneo, ju'u Jesus ameu nattemaek:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 ―Ju'u Krijto' teamta betana jaisa eme'e jiia. Jabeta betanasa ini'i yeu simria.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Bwe'ituk ju'u Labiituka'u inen jiiak:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Inien san, jaisa tua junuen ju'u Krijto, Labiituka'uta betana yeu simriatune, junuen jiba aapo ju'u Labii teamta a' yo'owa rokakai ―ti ameu jiiak.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Intok kaabe, kia jita juni'i, ka a' yoopnak. Intok junae taewait naateka, kaabe intok juchi au nattemaibaeka'eak.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.