Mateus 21

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bempo'im jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u abe am yajao, intok ket ili jo'ara Betpaake' tea'u am yajako, jum Oliibo kawiu jeela. Junak ju'u Jesus, wooi jume' a' majtim yeu pu'aka,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 intok:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Intok senuk jachin emou a' jiao, eme'e: “Ju'u achai a' sawabae, intok lauti am notta roka”, ti eme'e au jiune.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ini'i yeu siika junuen juka' bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta tetteuwaamta teuwaaka a' ji'ojteka'uta a' chupne' betchi'bo:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Jum bwe'u jo'ara, kawi Sion tea'po jo'aakammeu eme'e inen jiunee:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Intok junak jume' a' majtim sajaka intok tua juka' Jesujta am saweka'po aman aayuk.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Bempo juka' buu jamutta intok juka' ili buuta au nu'upaka intok bem tettebe tajo'orim bem jineka'um buummet wattak. Jesus intok amet jikat yejtek.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ju'u intok ama yoemra, ka ilikikai, inime'e jum bo'ot bepa bem tettebe tajo'oreka'um to'o sakan. Waate ket juya nassa'akariam chuktak. Intok inime'e, bo'ot aawas am to'o sakan.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Jume' bat aapat kateme, intok ket jume' aet cha'aka kateme, inime'e chaai japtek:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Junak juka' Jesujta jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u a' kibakeko, si'ime jume' junama'a jiapsame, ka nanancha eewame ama ayukan. Juebenaka intoko:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ju'u intok yoemra:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Chukula ju'u Jesus jum te'opou, Liojta ama yo'oriwaa'u kibakeka intok junama'a si'imem jume' jita nenkaka intok ama jita jinume, yeu am beebak. Jume' yoemratau tomita nanakuliame, jume' bem meesam, intok ket ama jume' wokkoim nenenkame, bem amet joka'um naas am wo'otariak.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Intok inen ameu jiiak:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Junama'a te'opopo waate liliptim intok lolo'im, Jesujtau ruktek. Aapo intok inime'e emo ine'etetuak.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Taa junak, jume' junama'a te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' Moiseejtuka'uta betana nesauri ji'ojteim yee majtame, inime'e, aapo'ik machilaa, ka a jootu maisi weyemta a' joamta bichakai, intok jume' ili uusim junama'a te'opopo aneka: “Yo'oriwaka intok a' alleetuanaa'u au lutu'uriatune, ju'u si'imemmeu yo'o ya'ari, Labiituka'uta yoemiam betana yeu simriatau”, ti chaaeme jikkajakai, inime'e emo o'omtituak,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 intok Jesujtau inen jiiak:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Junak junama'a am su'u tojak. Intok junama'a bwe'u jo'ara betana yeu sikaa, ili jo'ara Betaania' tea'u bicha yeu siika. Junaman aapo yeu matchuk.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ketwoo tana junak jum bwe'u jo'arau nottisekai, ju'u Jesus tebauri'e'eak.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aapo bo'o mayoat, chuna'ouwota weyekamta bichaka intok iniau ruktek. Taa junae ouwot kaita teak, sawa ausu'liakan. Junak ju'u Jesus, junau:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Inika'a bichakai jume' Jesujta majtim tua ae tana suum eak, intok ju'u Jesujtau nattemaek:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Inime'e ju'u Jesus inen yoopnak:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Intok si'imeta waka'a, Liojtau bicha nokaka enchim a'awa'uta, eme'e junuen a' suale'eteko, eme'e a' mabetne.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Junak intok ju'u Jesus jum te'opou kibakek, junama'a intok ket yee a' majtao su, jume'e, jum te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' juriommeu yo'owe, Jesujtau ruktek, intok inime'e:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ju'u Jesus, inime'e inen am yoopnak:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Juka' Joanta, yee a' bato'owaane' betchi'bo, jabesa aet a' sawek, ju'u Lios oo jume' inim yoeme ―ti ameu jiakai.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Intok: “Inim jume' yoemem betana”, ti itom jiao, itepo jume' inim aneme te jinile bwe'ituk si'ime, juka' Joanta, Liojta betana a' noktuawaka'po junuen a' suale ―ti jiakai.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Junuen san inime'e Jesujtau:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ju'u Jesus ameu inen jiiak:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ju'u inia u'usi: “Kannee junen ea”, ti a' yoopnak. Taa ini'i, chukula ta'abwisi eaka, intok aman tekipanoabaeka aman siika.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Chukula ket ju'u achaiwai, ju'u senuku sika intok jiba junaen au jiiak. Ini'i intoko: “Jeewi achai, aman ne weye”, ti a' yoopnaka taa ka aman siika.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Inime'e wooim betana, jabesa juka' a' achaiwata joo i'a'uta yaak ―ti ameu jiiak.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Bwe'ituk ju'u Joan, yee babatoowame, juka' tu'isi jiapsiwamta enchim majtaka emou yepsak. Eme'e intok ka a' sualek. Taa jume' ya'uraatau bicha tomita weyemta nau totojame intok jume' ka tu'i jaamuchim ala, a' teuwaa'uta sualek. Taa eme'e inika'a bichaka juni'i, ka tu'ik betana ka emo temaek junuen a' sual betchi'bo.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ’Juchi seenuk, jita ta'abwikut nokaka in teuwaa'uta eme'e jikkajine. Ju'u senuk, bwe'u wajta atteakame, junama'a juebena pa'asi ouwom ja'abwak. Inika'a intok a' koratuaka, ket pa'asita ama ba'awa'u betchi'bo senuk yaak. Intok si'imeta a suua betchi'bo, mekka jikau tetam nat chayak.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Junak pa'asim chuktanaa'u yumakai, ini'i, jume' tekilta a' jooriame, juname'e tekipanoareeommeu junama'a echiu am bittuak, jum echipo aapo'iku weyemta a' lutu'uriatuka'po aman, bem a' mabetne' betchi'bo.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Taa jume' tekipanoareeom, jume' aman bittuarim bwiseka intok senuk tua ko'okosi yaak, ket senuk me'ak, senuk intok ket mamaasuk.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ju'u wajta atteakame, bat bepa juchi che'a bu'uum, jume' tekilta a' jooriame aman bittuak. Taa jume' junama'a tekipanoareeom, inime'e si'imem junuen nanancha am yaak.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Junuen su, tua chukula, ini'i, juka' tua aapo'ik ou yoemiata aman bittuak: “In uusi inime'e, aapo'ik yo'orine”, ti eakai.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Taa junak, juka' usiwaita bichakai, jume' tekipanoareeom inen naas nau jiian: “Ini'i juna'a ju'u chukula inia atteariu tawaneeme. Nau te a' me'ene. Junuen juka' bem at teamak itepo tawa betchi'bo.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Junuen san, inime'e a' bwiseka junama'a wajpo yeu a' nuk sajaka a' me'ak.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ju'u Jesus:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Bempo inen au jiiak:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesus junak inen ameu jiiak:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Junuen san ne inen emou jiia, juka' Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u, enchim lutu'uria'ea'uta, eme'e ka a' bitne, intok inika'a, ju'u yoemra, juka' Liojta, aapo'ik ea'po aman tu'isi jiapsisukame, a' bittuanaa.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ju'u intoko tetata betana teuwaawame, jabetaka juni'i, ju'u inia tetat wechekame, kot kottisune. Taa ju'u teta intoko, senukut ko'om wecheka'ateko, inika'a jotchisi a' tutujne.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Junak jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' paiseom teame, inime'e juka' Jesujta, ta'abwikut nokaka a' teuwaa'uta jikkajakai, aapo'ik bempo'immet a' noka'apo aet mammatek.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Junako inime'e a' bwijbaeka'e'eak, taa juka' yoemrata ama anemta majjaen. Bwe'ituk ju'u ama yoemra, juka' Jesujta, Liojta betana weyeka a' noka'apo ju'uneiyaaka a' sualen.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.