Mateus 20
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 ’Ju'u, teekau, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana nok lutu'uria, ini'i, seenuk waj bwiata atteaka inika'a ketwoo yeu sikaa, pa'asim chuktaneeme a' takeaseka'a benasi weye.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ini'i, inime'e tekipanoareeom, senu taka tosai tomim taewapo am beje'etuarokaka, junuen ameu nookak. Intok inime'e junen eako, tekipanoa betchi'bo a' wasau am bittuak.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Che'a chukula, ketwoo, jumak batanim jia'apo yeu siika intok juchi waatem junama'a jita nenenkiwa'po, kia beja kaita joame bichak.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Inimmeu: “Eme'e ket jum pa'asim in chukta tebo'u sajaka tekipanoane. Inepo intok, ne tua enchim koba'a'ea'uta enchim makne”, ti ameu jiiak. Intok bempo junak ket aman sajak.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ju'u wajta atteakame, abe luula yejteo juchi yeu siika, intok chukula ketchia che'a kupteo, bajim jiao yeu sika jiba junaen aayuk.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Intok ketchia, che'a kupteo, jumak mamnim jia'apo, juchi jum jita nenenkiwa'u bicha yeu siika. Intok juchi waatem junaman, kaita joame bichaka intok inimmeu: “Jaisaaka eme'e, si'ime taewata ka tekipanoaka inim aane”, ti ameu jiiak.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Inime'e: “Bwe'ituk kee jabe itom takea machi”, ti au jiiak. Aapo junako: “In wasau sajaka ket eme'e tekipanoane. Inepo intok, ne, juka' enchim koba'a'ea'uta enchim makne”, ti ameu jiiak.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Junak, tukaariao yumakai, ju'u wajta atteakame, ju'u tekileu weyekamtau inen jiiak: “Jume' tekipanoammeu chaaeka, am beje'etuane. Jume' che'a chukula tekipanoa japtekame bat a' makakai. Intok jume' che'a bat tekipanoa japtekame che'a chukula a' makakai.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Junak intok, jume' kupteo mamnim jia'apo tekipanoa japtekame, aman yajaka, juname'e we'epulaka, yuma'isi senu taka tosai tomim mabetak.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Chukula jume' che'a bat kimukame aman yajakai, inime'e, che'a bepa emo a' mabet machian. Taa ketchia, we'epulaka senu taka pesom mabetak.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Inime'e a' mabetakai, juka' wajta atteakamta beje'eka emo nokria japtek,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 inen jiakai: “Inime'e, che'a chukula yajakai, senu orata jiba takipanoak. Intok empo, jiba ito beekik am beje'etuala. Itom, jume' che'a yu'in tekilta yaakame, intok si'ime taewata juka' tatariata ine'akame benasi”, ti au jiiak.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Taa ju'u wajta atteakame, juname'e betana senuk inen yoopnak: “Nujmeea, kannee jita ka tu'ik eu jooa. Empo'e ju'unea, senu taka tosai tomim enchim beje'etua rokaka in emou nokaka'po.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Juka' em koba'ita nu'uka weene. Inepo inika'a che'a chukula tekipanoa taitekamta, jiba em koba'i beekik inepo a' makbae.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Jaisa ka neu lutu'uria ja'ani, juka' in tomita, in a' sawabae'po aman, ae in aunee'u. Oo jaisa empo junuen in yee jiokol ta'aa'u betchi'bo iniat net kopte ja'ani”, ti au jiiak.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Junuenpo aman san, jume' i'ani inim che'a ka eiyaawaka bitwame, junak che'a eiyaanaa. Intok i'ani, inim che'a bat eiyaawaka bitwame, junak che'a ka eiyaanaa. Bwe'ituk juebena jume' nunuwakame, taa ka jaiki jume' yeu pu'arim.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ju'u Jesus intok, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha a' bo'o joobaekai, jume' woj mamni ama wooika yeu a' pu'arim, bempola, omola am nunuka, intok inen ameu jiiak:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ―Junuen enchim jaibu ju'unea'a benasia, Jerusalen tea'u bicha itepo jikau kaate. Junaman intok, juka'a, inim emo benasi yoemta, jume' te'opopo tekiakammeu yo'owemmeu intok jume' Moiseejtuka'uta betana nesaurim yee majtammeu a' su'u tojitune. Inime'e intok a' me'etune' betchi'bo ae tana au bicha a' teuwaane.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Intok bempo, jume' ka ito benasi inim yoemem mampo a' su'u tojine. Inime'e intok junuen, inika'a kia a' juunn jiaawaka, ko'okosi a' joaka intok kuuset bem a' poponne' betchi'bo. Taa baji taewaita weyeka, kokkoarim nasuk jiabijtene ―ti ameu jiiak.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Junak intok ju'u Jakoobo' teamta intok ju'u Joan teamta ae, inime'e Sebereo' teamta u'usim, aapo, a' yoemiammak weyeka, Jesujtau ruktek intok ini'i au tonommea kiktek a' yo'orekai, junuen senu weemta aapo'iku a'aubaekai.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ju'u Jesus:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Taa ju'u Jesus inen am yoopnak:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Taa aapo inen ameu jiiak:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Junak jume' waate, woj mamnika a' majtim, inika'a jikkajaka, jume' woika nau werim beje'eka emo omtituan.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Taa ju'u Jesus ameu chaaeka:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Taa emo nasuku ka junuen weene. Junuentu'eaka su ala, emo nasuku ju'u si'imemmeu che'a yo'otubaeme, ini'i, jume' waatem nesauta jooriane.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Intok jabe juni'i emo nasuk eiyaawaka au bit i'ame, ini'i, che'a bat naataka inime'e nesaupo a' jiapsa'a benasi au eiyaane.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Junuen juka' inim emo benasi yoemta, ka nesauta a' jooriana' betchi'bo inim a' yepsaka'a benasia. Ala junuen yee aniasekai. Intok junuen, juebenam ka tu'ik betana bem jinne'una' betchi'bo a' jiapsi nenkibaekai.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Bempo'im jum bwe'u jo'ara Jeriko' tea'a betana yeu am kateo, yoemra juebenaka, Jesujtat cha'aka kat japtek.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Junama'a bo'o bwiikola, liliptim woika ama jookan. Inime'e intok juka' Jesujta junama wa'am a' weye'po a' jikkajakai:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ju'u yoemra am yaatine' betchi'bo, inimmeu omti nookan. Taa bempo che'a juni'i:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Junak ju'u Jesus, junama kikteka, jume' liliptimmeu chaaeka:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Bempo:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Junak ju'u Jesus, juname'e tua am nak jiokoleka, intok pujpo amet mamtek. Inime'e liliptim junama sep bibichaka taawak. Intok inime'e, Jesujtat cha'aka sajak.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.