Mateus 19

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ju'u Jesus, chukula inika'a teuwaasukai, jum bwiaraa Kalilea' tea'po yeu sikaa, jum bwiaraa Jurea' tea'po, batwe Joran tea'po, ta'ata ama yeu we'e betana aman yepsak.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Yoemra juebenaka aamak sajak. Intok junama'a aapo, wame'e ko'okoeme emo am ine'etetuak.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Junak intok jume' paiseom teame, waate Jesujtau ruktek junuen jita'apo a' ji'optuabaekai intok inime'e:
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Inime'e aapo inen yoopnak:
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Inen ket ji'ojtei: “Inia betchi'bo san, ju'u o'ou, juka' a' achaiwata intok juka' a' aewata am to'o simnee intok junuen ju'u a' jubiawamak jiapsine. Intok inime'e junuen woikai, wepul yoemta beasi tawane.”
5 e que disse:
6 Junuen san inime'e jaibu ka wooi benane, ala wepul yoemta benakai, inia betchi'bo ju'u inim yoeme, juka' Liojta wepu'ulai benasi a' ya'ari, kaachin a am na'ikimtene ―ti ameu jiiak.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Junak intok inime'e:
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ju'u Jesus inimmeu:
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Inepo intok ne inen emou jiia, ju'u a' jubi jimaakame, taa ini'i ka juka' a' juubi ta'abwiku mak ka tu'isi a' tawako, intok ini'i ta'abwik jubeko, ka tu'ik ya'arine. Intok kia ju'u jamutta jimaarita a' jubeko, ini'i ket ka tu'ik ya'arine.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Jume' Jesujta majtim junak inen au jiiak:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ju'u Jesus inimmeu:
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Waatek ka nanau machik ayukamta betchi'bo, wate o'owim ka jujjube. Waate ka a jubineeka junen yoemem. Waate intok ket, inim yoemem betana junuen ya'ari ka jujjube. Intok ketun waate, juka' Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u betana juka' nok lutu'uriata che'a bem eiya' betchi'bo ka jujubeka tatawa. Inika'a a' chupa'aneeme a' mabetne.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Junak intoko waate ili uusim, ju'u Jesujtau tojiwak, aapo'ik amet mamteka intok Liojtau bicha inime'e a' nokriane' betchi'bo. Taa jume' Jesujta majtim, jume' aman au am tojame, am beje'eka nok japtek.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Taa ju'u Jesus inen jiiak:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Intok aapo, juname'e ili usimmet mamteka intok am nokriasuka, intok chukula, junama'a a' ane'epo yeu siika.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Senu ju'ubwa yo'otume Jesujta a' bitbaeka au siika intok ini'i:
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ju'u Jesus iniau:
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ju'u ju'ubwa yo'otume:
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Juka' em achaita intok juka' em aewata, am yo'orine. Intok empo juka' ele benasi yoemta, em emo eiya'a benasia a' nakne ―ti au jiiak.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ju'u ju'ubwa yo'otume intok:
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Iniau inen jiiak ju'u Jesus:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Taa junak, juna'a ju'ubwa yo'otume, inika'a jikkajaka, tua siokaka, ama yeu siika. Bwe'ituk unnaa yu'in jita tu'ik atteakan.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Junak ju'u Jesus, jume' a' majtimmeu:
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Inika'a ne juchia emou a' teuwaa, juka' naikim wokekamta, kameeyo' teamta, ji'ikia pusimpo yeu a' weenee'u, che'a ka a' obiachiaka'u, juuka'a yu'in tomekamta, jum Liojta che'a yo'otaka kateka'u a' yebijnee'u bepa ―ti ameu jiiak.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Inika'a jiikkajakai, jume' aapo'ik majtim tua aet suum eak. Intok bempo:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ju'u Jesus am bitchuka:
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Junak ju'u Peeo:
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesus inime'e inen yoopnak:
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Intok si'ime wame'e inim bem karim to'o sajakame, oo jume' o'owimtaka oo jaamuchimtaka jume' amemak werim, oo kia a' achaiwata oo a' aewata oo a' jubiawata oo jume' bem yoemiam, oo ket bem waj bwiam, junaka'a nemak bem ea' betchi'bo junaka'a to'o sajakai, inime'e, junaka'a mamni takaasi junae beekik mabetne, intok ketchia, chukula, jiba yuu jiapsiwamta bitne.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Taa juebenaka jume' i'an inim che'a eiyaawaka bitwame, junak che'a ka eiyaanaa. Wate intok, jume' i'an inim che'a ka eiyaawaka bitwame, junak che'a eiyaanaa.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.