Mateus 14

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Junakriapo taewaimmet ju'u Eroorej teame, bwiaraa Kalilea' tea'po yo'o ya'atuka'u, Jesujta betana, ini'i etejoriawak.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Aapo intok, jume' ama tekiaka, aamak anemmeu:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ini'i Eroorej teame, bat naataka juka' Joanta bwij teboka intok suma'ita, yee e'eta'awa'u a' toji tebolatakai. Inika'a yaak, jamut Eroriaj teaka, bat naataka a' saila, Jeriipe' teamta jubisuka'u betchi'bo.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Ju'u Joantuka'u, ju'u Eroorejtau inen jiulatukan:
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ju'u Eroores inika'a Joanta a' me'e tebobaek taa juka' yoemrata a' majjaen bwe'ituk si'ime, juka' Joanta, Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu a' noka'apo junuen a' sualen.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Taa jum, juka' Eroorejta wasuktiam yuma'ariaka a' pajko'po, ju'u, junae jamut Eroriaj teamta jamut asoa, aman nunurim bichapo anwa'po a' ye'eko, junaka'a, ju'u Eroores tua a' musa'ulek.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Junuen aapo, iniat ka yumako, ka tu'ik au chupnee'u teuwaaka, jita juni'i au a' a'awaka'uta, aapo tua au a' makne'eti jiaka nokakan.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Junako ini'i beme jamut, a' malawa betana bat inen tejwaatakai, ju'u Eroorejtau:
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ini'i, juka' junama'a che'a yo'ota Eroorejta, ka a' alleetuak. Taa aapo, ini'i, tua aet a' yuma'anee'uta a' teuwaalatuka' betchi'bo, intok jume' junaman nunurim a' jikkajilatuka' betchi'bo, a' makna' betchi'bo nesawek.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Junuen san juka' Joanta aman a' eta'ituka'po, a' koba chuktana' betchi'bo aet nesawek.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Chukula ini'i koba, pu'atopo aman tojiwak intok ju'u usi beme a' makwaka, intok aapo a' malabeu a' tojak.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Junak intok jume' Joantuka'uta a' majtim ama yajaka, inime'e intok juka' takaata nuk sajaka intok inika'a ma'ak. Chukula inime'e sajaka intok Jesujta tejwaak.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Junak ju'u Jesus inika'a ju'uneiyaakai, jum a' ane'epo, senu bwe'u kuta kanoapo, aapola, omot kaabeta ane'u bicha yeu siika. Taa ju'u yoemra a' ju'uneiyaakai, intok ini'i, jume' bwere jo'aram betana yeu sajak, junuen bwiat aet cha'aka kat betchi'bo.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Juka' Jesujta junama ko'om cheptekai, yoemrata juebenak ama anemta bichak. Intok inime'e, am nak jiokolek. Intok jume' ko'okoeme, bem weiyaa'um, aapo emo am ine'etetuak.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Junak junama'a jaibu ka machiseo, jume' Jesujta majtim au rukteka intok:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ju'u Jesus:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Bempo intok:
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Inimmeu Jesus:
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Junak intok aapo, juka' yoemrata, bajpo am joote saek intok chukula jume' mamni paanim intok jume' wooi kuchum am nu'uka, jikau bitchuka, Liojta a' baisaeka am rebekta taitek. Jume' a' majta'ummeu am bwisek. Inime'e intok junae yoemratat am na'ikimtek.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Si'ime juname'e ji'ibwak intok yuma'isi jatteaka taawak. Intok chukula, woj mamni ama woika bwere waarim tapunak, jume' ama yeu be'akammea.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Junama'a jume' ji'ibwakame, o'ouraa, mamni miil tukan, ketun jume' jaamuchim intok jume' illitchim ka na'ikiatakai.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Che'a chukula intok ju'u Jesus, jume' a' majtim, jum kuta kanoapo am ja'amutuak, bau ba'at sajaka, aapat waitana bem yaajine' betchi'bo, aapo'ik ketun juka' yoemrata a' saka'atuao.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Inime'e am saka'atuasukai, aapo ju'u Jesus, ili kawiu jikau siika, junama'a aapola, Liojtau bicha nokbaekai. Tukaariau yumakai ju'u Jesus aapola junama'a aanen.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Juka' bwe'u kuta kanoata ket bau ba'a nasukun a' weyeo, jume' ba'a biaktiam, juka' kuta kanoata naas beban. Ju'u su jeeka am nankika weyen.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Jaibu abe matchuu ini'i Jesus ameu ruktek, ba'a bepa weyekai.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Intok junako jume' majtim, aapo'ik ba'a bepa weyemta bichakai, womtek. Intok majjaeka:
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Taa ju'u Jesus inimmeu nokaka:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Junak ju'u Peeo intok au nookak:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ju'u Jesus intok:
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Taa aapo, juka' jekata utte'akamta mammatekai, majjaek intok ko'om kibak taitekai:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Junama'a sep ju'u Jesus, mampo a' bwiseka intok:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Bempo'im intok jum bem kate'epo ja'amuko, cha'atuk ju'u jeeka.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Junako jume' kuta kanoapo kateme, Jesujtau tonommea japteka:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Bempo junae bwe'u bau ba'at waitana sajaka, intok bwiau Jenesaret tea'awi yeu yajak.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Junak ju'u yoemra, junama'a jo'aakame, juka' Jesujta tata'aakai, inime'e, junama'a bwiaraapo si'imekut jo'arammeu bicha emo naas tejwaa japtek. Intok jume' ko'okoeme si'ime jum aapo'ik ane'u au tojiwak.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Juname'e intok au ujbwanan, aapo'ikut, kia a' tajo'ori mayoat juni'i, bem tajtine' betchi'bo. Intok si'ime jume' aet mamtekame, emo ine'etek.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.