Mateus 13
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT
1 Jiba junae taewait ju'u Jesus junama karipo yeu sika intok senu bwe'u bau ba'au mayoau yepsaka ama yejtek.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Jum a' ane'epo juebena yoemrata aman nau yajako, ju'u Jesus, senu bwe'u kuta kanoau ja'amuk intok ama yejtek. Ju'u intoko yoemra si'ime juna'a bae mayoat taawak.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Junak intok, aapo, jita ta'abwiku a' tamachiaka juebenak am majtan:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Intok ini'i junuen, enchimuta wo'ota simekai, juna'a bachia, waate bo'ot luula wattek. Jume' intok wikitchim ama yajaka junaka'a bwa'aka.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Waate ju'u bachia ket tetam nasuk, ka yu'in bwiaka'po wattek. Intok juna'a bachia lauti siiwek bwe'ituk juna'a bwia bepa jiba bwalkoekan.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Taa juka' ta'ata yeu yejteko, juna'a choowok. Intok ini'i bachia, ka mekka ko'om a' nawaka' betchi'bo, waakek.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Waate bachia ket, juya wichaka'po wattek. Intok ini'i wichakame yo'otuka intok junaka'a tiikota ka a' yo'otutuak.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Taa waate ju'u bachia, tu'i bwiapo wattek. Ini'i intok, tu'ika chupuk. Waate ju'u tiiko bachia, we'epulaka, mamni takaam bachiaka chupuk. Wate intoko baji takaam bachiak. Wate intoko senu taka ama woj mamni bachiak ju'u tiiko.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Eme'e intoko a' mammatebae'eteko a' mammatene.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Junako waate jume' a' majtim, ju'u Jesujtau rukteka intok inen au nattemaek:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Aapo, inime'e inen yoopnak:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Bwe'ituk wa'a che'a a' eiyaame, ini'i che'a bepa a' ju'uneiyaatuanaa, intok junuen yuma'isi aet ju'uneene. Taa ju'u ka a' eiyaame, ini'i, juka' iliikik ka jaikika a' ju'uneiyaa'uta, a' u'aatune.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Junuen san nee jita ta'abwiku a' tammachiaka ameu nooka. Bwe'ituk bempo, juka' in joa'uta, a' bichaka juni'i, kaita bichame benasi tatawa. Intok kia juka' in ameu noka'uta a' jikkajaka juni'i, kaita jikkajame benasi, ka aet ju'uneaka tatawa.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Junueni inime'e i'an bem maachiaka'ue chupia ju'u Liojta betana ju'uneetuawaka nonokame Isa'iaj tuka'uta inen a' teuwaaka'uta:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Bwe'ituk inia yoemrata jiapsi, a jitat am ju'une'ea'u, namakasi aulaa.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 ’Taa tua alleenee eme'e, bwe'ituk eme'e lutu'uriapo a' mammateka a' bicha intok tua aet ju'uneebaeka a' jikkaja.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Lutu'uriapo ne junen emou jiia, juebenaka jume' bat naataka, Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu nonokame intok jume' tu'ik jiba joaka jiapsame, inika'a, i'an enchim bicha'uta a' bitbaek taa ka a' bichak. Inika'a i'an enchim jikkaja'uta intok a' jikkajibaek, taa katim a' jikkajak.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ’Juka' echimuta wo'otakamtat nokaka in emou teuwaaka'uta juka' tua a' teuwaabae'uta i'an eme'e a' jikkajine.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Jume'e, juka' Liojta aman teekau che'a yo'otaka a' kateka'u betana juka' nok lutu'uriata a' jikkajaka intok ka aet ju'uneame, inime'e, juka' bachiata bo'ot wattekamta bebena. Ju'u bebeje'eri ameu yepsaka juka' Liojta betana nok lutu'uriata ameu teuwaawaka bem mabetaka'uta, inime'e a' koptatuane.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ju'u bachia jum tetapo wattekame, inime'e, jume'e, juka' Liojta betana nok lutu'uriata a' jikkajaka intok tua alleaka sep a' mabetakame teuwaa.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Taa inime'e intok junuen, juka' tiikota ka tu'isi yuma'isi a' nawaka'a benasi machikai, ka bibinwatu. Intok inime'e, bettesi ameu a' ayuko oo ju'u Liojta nok lutu'uriata betchi'bo jiokot bitwakai, junaet ka emo alleetuaka, aet bem ea'uta ta'arune.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ju'u bachia intok, jum juya wichaka'po yojtekame, ini'i, jume'e, juka' Liojta betana nok lutu'uriata a' jikkajaka, tu'isi a' mabetakame teuwaa. Taa inime'e inim weyemtat jiapseka intok juka' inim ujyooik bem a' eiya' betchi'bo intok ju'u yu'in bem tomipea'u, am kokkoba. Si'ime ini'i, Liojta nok lutu'uriat bem mabetrit, ka a aet emo ju'uneetua. Intok juka' tu'ik ae bem bo'o jooria'ea'uta, junuen ka a am jootua.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Taa ju'u bachia intok, tu'i bwiapo yojtekame, ini'i jume'e, juka' Liojta betana nok lutu'uriata a' jikkajaka, intok aet ju'uneaka intok tua yuma'isi, nat bepaasi inime'e juka' tu'ik bem bo'o jooriaka jiapsinee'uta a' teuwaa. Waate intoko, ju'u bachia, wepu'ulaka, mamni takaam bachiakame bebena. Waate intok ju'u bachia, wepu'ulaka, baji takaam bachiakame bebena. Wate intok ju'u bachia, wepu'ulaka, senu taka ama woj mamni bachiakame bebenakai.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Ju'u Jesus, juchi inika'a seenuk, jita ta'abwikut nokaka inen jiiak:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Taa senu tukaapo si'imem kokotcheo, seenu, ju'u, junaka'a wajta atteakamta a' beje'eka aneme, junama'a kibakek intok ini'i, tiikom nasuk juyata, ka tu'ik echaka siika.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Junak, jume' tiikom yo'otuka intok jaibu am moao, juna'a ka tu'i juya ket junama'a tiikota nasuk yeu machiak.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Junak intoko jume' tekilta a' jooriame, junaka'a wajta atteakamtau sajaka a' tejwaak: “Achai, ju'u tiiko bachia em echaka'u tu'ireakai, jaisaakai ini'i ka tu'i juya ama yo'otuk”, ti au nattemaek.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ju'u junaka'a wajta atteakame: “Senu nee beje'eme inika'a yaak”, ti ameu jiiak. Junak intok wame'e a' sawe'um inen a' nattemaek: “Jaisa itepo, aman sajaka juka' juyata ka tu'ik poponnee ja'ani”, ti jiakai.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Taa aapo, inimmeu: “E'e, bwe'ituk junuen eme'e juka' juyata ka tu'ik popon pat, wame'e tiikom mak nau a' poponne”, ti ameu jiiak.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 “Ala che'a tu'inee eme'e ama a' su'u tojaka junaemak a' yo'otu' betchi'bo, juka' tiikota a' chuktawa'u tajtia. Chukula ne inepo, jume' tekipanoareeom, juka' juyata ka tu'ik bat bem a' chuktane' betchi'bo aman am bittuane. Inime'e lolopola a' sumaka bem a' taya'ane' betchi'bo am tejwaane. Chukula intok, bempo'im juka' tiiko bachiata, jum kari junae betchi'bo in ya'aripo nau a' tojine' betchi'bo”, ti ameu jiiak.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Ju'u Jesus ketchia, juchi seenuk inile benaka jita ta'abwikut ameu nokaka:
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ini'i mojtaasa bachia lutu'uriapo si'ime bachiata bepa che'a ilitchi. Taa ini'i intok siweka, junama'a si'ime ili juyata bepa che'a bwe'uusi yo'otune. Intok junuen tua bwe'u juyata benane. Junuen che'a bwe'uukai, kia jume' jekapo naj kateme wikitchim a' nassa'akariampo aet a tosate.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Ju'u Jesus ketchia, juchi inika'a inile benaka jita ta'abwikut ameu nokaka am majtak:
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesus, si'imeta inika'a ju'u yoemratau teuwaak junuen jita ta'abwikut nokakai. Intok aapo kaita am majtan, ka junuen jita ta'abwikut nokakai.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ini'i junuen tuk, juka' bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu nonokamta a' teuwaaka'uta a' chupne' betchi'bo, inen a' ji'ojteka'uta:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Junak intoko ju'u Jesus, jume' ama aneme, si'ime saka'atuasuka, aapo, kariu kibakek. Junama'a jume' a' majtim aapo'iku rukteka intok:
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ju'u intoko waasa, ini'i jiba ju'u ania teuwaa o'oben. Ju'u tu'i tiiko bachia, jume' Liojta yoemiam teuwaa. Ju'u ka tu'i juya bachia ket jume' bebeje'erita ea'po aman jiapsame teuwaa.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ju'u intoko a' beje'eka aneka, juka' ka tu'i juya bachiata echakame, jiba ju'u bebeje'eri o'oben. Ju'u jichupawame intok, juka' aniata a' subimnee'uta a' teuwaa. Jume' intok echimuta toboktaneeme, jiba jume' ankelesim o'oben.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Juka' ka tu'i juyata nau tojiwaka intok inika'a junuen beete'po wo'otawaka a' taya'ana'a benasia ket junuen machinee juka' aniata a' subimneo.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ju'u emo benasi yoeme inim yo'otaka anekai, aapo, jume' a' ankelej nesureom naj bittuanee intok inime'e, si'imem jume' inim Liojta bichapo, watem ka tu'ik am jootuame intok jume' ka tu'isi jiapsame, nau am tojine' betchi'bo.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Inime'e intok jum jiba yuu beeteu am wo'otane. Inime'e junama'a bwanaka intok jiokot annee.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Junak intok jume'e, si'imeku lutu'uriakamta joaka jiapsame, inime'e, aman bem yo'owa, che'a yo'otaka a' kateka'po, eiyaawatchisi, tajpa'ala bittune. Eme'e intok, aet mammatebae'eteko, a' jikkajine.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 ’Teekau, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana ju'u nok lutu'uria, ini'i, seenu, waj bwiapo, yu'in sawai tomita a' essoituka'a benasi weye. Senu intok inika'a tomita a' teakai, intok aapo jiba junama'a a' essone. Intok tua alleaka ini'i sikaa, si'imeta juka' a' jipue'uta nenkinee intok junae tomie junaka'a waj bwiata a' jinune.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ’Ketchia ju'u Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana ju'u nok lutu'uria, seenuk, ujyooi bawepo tetam, beje'eme, pejlam teame jaiwaka a' jijinne'u benasi weye.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ini'i intok seenuk, tua beje'emta teakai, sikaa, si'imeta juka' a' jipue'uta nenkinee intok aapo, junae tomie, junaka'a pejlata beje'emta a' jinune.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ’Intok ketchia ju'u Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana ju'u nok lutu'uria, jite'im, baweu am jimmaawaka intok inime'e, si'ime ka nanau machi kuchum a' nu'uka'a benasi weye.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Junak jume' jite'im tapunako, jume' kuchureeom, jum mayoau yeu am tojine. Inime'e intok, junama'a joteka yeu am pu'aneekai, bempo jume' tuttu'im, jum bwe'u warimpo am nu'unee intok jume' ka tuttu'im mekka wo'otane.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Junuen machine, inika'a aniata lu'uteo. Jume' ankelesim yeu katnee junuen, jume' tu'isi tawalame betana, jume' ka tu'isi aulame am na'ikimtene' betchi'bo.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Intok jume' ka tu'isi aulame, jum taji jiba yuu beete'po am wo'otane. Junama'a inime'e bwannee intok ko'okoleka emo tam kumne.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Junak intok ju'u Jesus:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Junak intok aapo, inimmeu:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Junak ju'u Jesus, inime'e jaikika jita ta'abwikut a' tammachiaka yee majtasuka, ama yeu sikaa,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 intok jum, tua aman a' bwiaarau yepsak. Junama'a aapo, jum juriom nau yaaja'po yee majta taitek. Ju'u intoko junama'a yoemra a' uttiak intok:
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Bwe'ituk ini'i juna'a, ju'u kutae jita joamta u'usi. Ju'u intoko a' malawa, Maria' tea. Jume' Jakoobo' teame, ju'u Josee' teame, ju'u Siimo' teame intok ket ju'u Juuraj teame, inime'e a' saaek.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Jume' intoko a' jaamut waaim ket inim ito nasuku jo'aak. Junuen san, jaksa aapo inika'a si'imeta ta'aak ―ti jiiak.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Inia betchi'bo san, inime'e, kaitat a' jikkajibaek. Taa ju'u Jesus inimmeu:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Intok aapo, junama'a ka jaikik juka' a jita a' joa'uta ama yaak. Bwe'ituk bempo junuen ka a' sualekai.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.