Mateus 12

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junak ta'apo ju'u Jesus, wajpo tiikom etchipo aman weyen, senu aet yum jo'e taewaituko. Jume' a' majtim tebauri e'eaka intok, inime'e jume' tiikom moakame chuktaka, jume' bachiam bwa'ajaptek.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Jume' paiseompo ta'eewame junak, inika'a bichakai, Jesujtau:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Taa aapo intok junammeu:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ini'i jum Liojta yo'oriwa'po, te'opopo kibakeka, jume' paanim, Liojtau bicha na'ikiarim ama joka'um bwa'aka. Inime'e, aapo'ik intok kia jume' aamak rejte'um juni'i, ka bem bwa'a'ea'um, ala jume' te'opopo tekiakame jiba ameu lutu'uriakan.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Oo jaisa eme'e jum Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojteipo eme'e kee a' bicha ja'ani, wame'e, jum te'opopo che'a yo'o ya'arim junama inime'e taewaimmetchi ka bem yum jojo'ee'uta. Intok junuentaka juni'i, inika'a Liojta bichapo, ka tu'ik kaita ama a' ayuka'po.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Junuen san inien ne emou jiia, i'an inimi'i, junae te'opota bepa che'a juni'i eiyaawatchika senuk ane'u.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Eme'e, juka' Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojteitat kee aet ju'unea: “Enchim yee nak jiokolinee'uta ne waata, intok ka juka' bwara jissu'awaka nee yo'oribaawamta.” Iniat eme'e ju'une'ea'ateko eme'e juka' yoemrata, kaita ka tu'ik ya'arita kaachin ka tu'isi a' tatawaa ean.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Bwe'ituk ju'u inim emo benasi yoeme, ket jiba inia aet yum jo'e taewait juni'i, jitat a' nesaunee'ut lutu'uriak.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Junako ju'u Jesus junaman yeu sika intok ket, Liojta yo'ori betchi'bo, jume' juriom nau yaaja'po, te'opopo yepsak.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Junama'a intok senu jurio, mam wakiataka ama aanen. Waate intoko juka' Jesujta, jachin juni'i a' na'atejobaekai:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ju'u Jesus inen am yoopnak:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Kiali'ikun senu inim yoemtaka, bwalata bepa che'a juni'i eiyaawatchi. Junuen san kaachin maachi, amet yum jo'e taewaimmet, senuk, jita tu'ik a' ya'anee'u ―ti ameu jiiak.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Junak aapo, inia yoemtau:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Junako jume' paiseeom teame junama yeu sajaka intok inime'e junama sep juka' Jesuujta, a' me' betchi'bo nau etejo japtek.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Junak ju'u Jesus, inika'a ju'uneiyaaka, junama'a yeu siika. Ju'u intoko yoemra bu'uuka aamak yeu sajak. Ju'u Jesus intok si'ime jume' ko'okoeme emo am ine'etetuak.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Intok aapo ameu ujbwanak, aapo'ik jabetuka'po, ka bem a' etejone' betchi'bo.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Ini'i junuentuk, junuen a' chupne' betchi'bo juka' bat naataka, Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu noktuawakame, Isa'iaj tuka'uta teuwaaka'uta inen a' jiako:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ini'i juna'a ju'u nee betana tekilta joame.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ini'i ka nok nassuane.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Jabeta, jak wa'am machik juni'i, inika'a ka yeu tawaane.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Intok si'ime ju'u inim yoemra, bem jinne'uimtune' betchi'bo, aapo'ikut eaka a' bo'o bitne.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Junak intok seenu, ka bichaka intok ka a nokaka, intok bebeje'erita ka tu'ik jiapsekamta, ini'i, Jesujtau tojiwak. Ju'u Jesus, inika'a au a' ine'etetuak. Junuen san ini'i, juchi bichaka intok a nookan.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Si'ime jume' ama aneme a' suum eiyaaka intok:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Junak jume' paiseeom, inika'a jikkajakai:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Inimmet ju'u Jesus ju'unean bem jachin emo eetua'po intok:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Junuen ketchia, ju'u yo'o bebeje'eri, juka' aapo'ik sawe'uta bebeje'erita ket yeu bebakai, ini'i jiba aapo au beje'eka annee. Junuen san ju'u inika'a utte'aka a' nesawee'uta, kaachin inim binwatune.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Eme'e, jume' bebeje'eri ka tu'i jiapsim, ju'u bebeje'erimmeu yo'owe, Beelsebuu teamta utte'ae nee yeu am beba'ati jiia. Junuentuka'ateko, jume' emo mak eaka rejteme, inime'e ket yeu am bep betchi'bo, jabesa junau am yuma'atuari. Junuen san jiba bempo enchim ji'oplamtuka'uta a' teuwaa.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Taa inepo ne, jume' bebeje'eri ka tu'i jiapsim, jiba ju'u Liojta tu'u jiapsie nee yeu am beba. Ini'i intoko, Liojta che'a yo'otaka inim bwiapo a' nesaunee'u a' yuma'aseka'po a' teuwaa.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Junuen san, kaabe, senuk a au aniamta kariu kibakeka, jita a' u'aane, inika'a ka che'a bat a' suma'alatakai. Bwe'ituk inien jiba inika'a a' atteawata a' u'aane.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Wa'a ka nemak eame, juna'a nee beje'eka jiapsine. Wa'a intoko ka nee betchi'bo yoemrata nau totojame, ini'i junuen, ka neu bicha am eetuane.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Junuen san ne inen emou jiia, jume' inim jiapsame, si'ime ju'u bem ka tu'uwa ya'arit intok si'ime ju'u ka tu'ik bem teuwaarit, a bem jiokoitu'po. Taa inime'e, Liojta tu'u jiapsita beje'eka, ka tu'ik teuwa'ateko, ini'i, kaachin a amet jiokoitune.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Intok kia jabetaka juni'i, juka' inim emo benasi yoemta beje'eka jita ka tu'ik teuwaakame, jiokoitune. Taa wa'a, juka' Liojta tu'u jiapsita beje'eka ka tu'ik teuwaakame, ini'i, inim jiapsakai intok kia chukula jiapsinaa'po juni'i, kaachin a aet jiokoitune.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’Senu tu'u yoemtuka'ateko, juna'a, tu'ik a' joa'u aet aune, tu'i juyata, tu'ik a' tataka'a benasia. Senu intok, ka tu'u yoemtuka'ateko, juna'a, ka tu'ik a' joa'u aet aune. Juka' juyata a' tataka'ue junuen a' ta'eewa'a benasia.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Bakotchim bebena ka tu'i yoemra. Jiba eme'esu, ka tu'i yoememtakai, juka' tu'ik eme'e kaachin a' teuwaane. Bwe'ituk ju'u senuk teuwaanee'u, inika'a a' jiapsipo a' eeriwa betana weye.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ju'u tu'i yoeme, aapo'ik jiapsipo, ju'u tu'ik aet ayuka'u betchi'bo, ini'i tu'ik jiba teuwaane. Ju'u intoko ka tu'i yoeme, ini'i a' jiapsipo, juka' ka tu'ik jiba aet ayuka'u betchi'bo, junuen ka tu'ik teuwaane.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Inepo intoko ne inen emou jiia, chukula, Liojta yee aet ya'uraa bittuaneo taewaita yumako, si'imem, noktuawaka, jiokot aet emo bitne, si'ime inim ju'u bai tiupo benaka, kaita teuwaaka bem teuwaari betana.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Bwe'ituk empo, ju'u em teuwaariaka'u betana, junaen, Liojta bichapo ya'uraa bittuanaa. Junak intok, kaita ka tu'ik ya'ari benasi bitnaa, oo ka tu'isi eu chupne.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Junak intok waate, jume' paiseom betana intok jume' Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame betana, inime'e Jesujtau inen jiiak:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesus, inime'e inen yoopnak:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Bwe'ituk juka' Jonajtuka'uta junuen baji ta'apo intok baji tukaapo, bwe'u kuchuta wajiwa a' aneka'a benasia, jiba junuen ket ju'u inim emo benasi yoeme, baji ta'apo intok baji tukaapo, bwiata wajiwa anne.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jume'e, bwe'u jo'ara Ninibe' tea'po jiapsaka'um, Liojta yee ya'uraa bittuaneo taewait ama anne. Junak juka' i'an taewaimmet yoemrata a' ya'uraa bittuawao, intok juname'e inime'e ka tu'isi tawaane. Bwe'ituk jume'e, bwe'u jo'ara Ninibe' tea'po jiapsaka'um junak, juka' Jonajtuka'uta, Liojta betana nokta ameu a' teuwaako, inime'e ka tu'ik betana emo temaek. Inimi'i intok, ju'u Jonaj teamta bepa che'a eiyaawatchika senu aane.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Intok ketchia, luula yejte'u betana senu si'imem bepa yo'o ya'ari jamut, ket, Liojta yee ya'uraa bittuaneo taewait ama annee. Junak, juka' i'an taewaimmet yoemrata a' ya'uraa bittuawao intok, aapo inime'e ka tu'isi tawaane. Bwe'ituk ini'i jamut, aapo junama'a che'a juni'i mekka bwiaraa betana yepsak, juka' yo'o ya'ari, Salomon tuka'uta ama butti a' suawaka'uta jikkajibaekai ama yepsak. I'an intok inimi'i, ju'u Salomon tuka'uta bepa, che'a eiyaawatchika senu aane.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ’Maa su, senu bebeje'eri ka tu'i jiapsi, senukut inim yeu siiko, juna'a mekka anwa'abe'emu weamnee jak a' yebijnee'uta jaiwakai. Intok ini'i junuen kaita teakai,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 junak: “Jumun jo'arau in yeu sika'u ne nottibae”, ti ee simne. Junak nottekai junaka'a yoemta aet yeu a' sika'uta, karitau kaabeta ama ane'ebenaka ujyoisi ya'arik intok chichikrita a' teune.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Junak intok sikaa, juchi woo busanim waate bebeje'eri ka tu'i jiapsim che'a juni'i ae bepa mamachin aman nu'upane. Juname'e intok si'ime jiba junaet jiapsibaeka aet kimune. Chukula intok ini'i, che'a juni'i bat naataka bepa ka tu'ika tawane. Inia ka tu'i yoemratau ket jiba inien yeu weene.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Juka' Jesujta, ju'u yoemratau ketun a' nokao su junak jume' a' sailawam intok a' aewa ama yajak. Inime'e pa'aku taawak intok bempo aamak etejobaekai.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Senu inen a' tejwaak:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Taa aapo ju'u Jesus, ju'u a' tejwaakamtau:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Junak intok jume' a' majtim naj jikku'ubwaka intok:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Bwe'ituk jabetaka juni'i, in yo'owa, teekau katekamta ea'po aman jiapsame, juna'a in saila oo in jamut waaim intok kia in ae benasi machine ―ti au jiiak.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.