Mateus 11

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ju'u Jesus junak, jume' woj mamni ama wooika a' majtim tejwaasukai intok na'ikim am bittuakai, junama'a yeu siika. Ama bwiaraapo jume' ili bwere jo'arammet yee majtaka intok Liojta nok lutu'uriata yeteu teuwaakai.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ju'u intoko Joan, yee babatoowame, jum yee e'etawa'po katekai, juka' Jesukrijtota joa'uta inika'a ju'uneiyaak. Junak intok aapo, jume' a' majtim betana waatem yeu pu'aka, Jesujta aman am bitne' betchi'bo, au am bittuak.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Inime'e junuen:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ju'u Jesus inime'e:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Jume' ka bibichame, am bittuawa'po. Jume' intok lolo'im rejte'po. Jume' intok, sa'awaka, lepra' teamtae ko'okoeme, junae betana am tuttu'urea'po. Jume' ka jikkajame tu'ireaka am jijikkaja'uta. Jume' intoko kokkokame, juchi jijiabijtetuawa'po. Jume' intoko inim jiokot aneka jiapsammeu, Liojta betana juka' tu'i nok lutu'uriata am majtawaa'uta a' etejoriane.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Intok tua alleenee wa'a inim net jiapseka, jiba net a' yoem'ea'uta ka a' ta'arukame ―ti ameu jiiak.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Juname'e saka'asuko ju'u Jesus, ju'u Joan teamta betana ju'u yoemratau etejo taitek:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ka junuentuko, jitasa eme'e bitboka aman sajak. Ka eme'e senuk tu'isi ujyoisi au a'anaalata bitbaeka aman sajak. Eme'esu ju'unea, jume' junuen ujyoisi emo a'anaarim, inime'e, jume' che'a si'imemmeu yo'o ya'arim jo'aaka'po jiba am ane'epo.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Junak su tua, jitasa eme'e bitboka aman sajak. Jaisa seenuk Liojta betana ju'uneaka yeteu nokamta ja'ani. Jana'aka. Intok inika'a che'a bepa jume' bat naataka Liojta betana yeteu noktuawame bepa machilaakamta.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ini'i Joan juna'a, ju'u, jum Liojta nok lutu'uriapo ae betana inien jiaka ji'ojtewakame:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Taa lutu'uriapo ne emou inen jiia, yoemrata inim jiapsa'po naateka i'an tajtia, ju'u Joan yee bato'owamta bepa, kaabe che'a eiyaawatchika inim jiapsak. Junuentaka juni'i, jum teekau, Liojta yo'otaka kateka'u, ju'u che'a ka eiyaawatchi, inia bepa che'a eiyaanaa.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ’Juka' Joan yee babatoowamta yepsak naateka, i'an tajtia, Liojta inim a' nesawee'uta, ini'i tua beje'ewaka ka eiyaawa. Wame'e intoko, tua aet emo utte'a jooriame, inime'e a' yo'obaeka'ati ea.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Si'ime wame'e bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka nokakame ji'ojteim intok ju'u Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojteim, inime'e, Liojta che'a yo'otaka kateka'u betana weyemtat nookak, juka' Joanta inim a' yepsak tajtia.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Eme'e intoko a' sualbae'eteko, ini'i Joan juna'a, wa'a, Eliaj teaka Liojta betana ju'uneetuawaka nokaka yebijne' teame.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Jume' a' mammatebaeme a' jikkajine.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’Inika'a yoemrata i'an jiapsamta, jitausa inepo nee a' tamachiane. Inen a tamachiatu, inime'e, ili uusim jum jita nenenkiwa'po joteka, yeeweka, intok jume' bem ta'aa'ummeu inen jiame bebena:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “Kusiata itom emou kuseo juni'i, taa eme'e ka ye'eka. Chukula ket, kia sioksi itom emou bwikaao juni'i eme'e ka bwaanak.”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Bwe'ituk juka' Joan, yee babatoowamta inim jiapsaka, inika'a ka yu'in a' ji'ibwaakai intok kia juka' ae naakowamta juni'i, ka a' jeje'eekai. Intok eme'e junaka'a, bebeje'eri ka tu'i jiapsi aet aane ti jiia.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Iniat chukula ket, ju'u inim emo benasi yoeme yepsak si'imeta a bwa'eekai intok kia si'imeta a je'eekai. Eme'e intok inika'a, yu'in a' ji'ibwaka intok ae naakowamta a' je'e'eti jiia. Ket jume' ka tu'i yoememmak intok jume' ya'uraatau bicha tomita weyemta nau totojamtamak a' weama'ati jiia. Taa ju'u suawa, Liojta betana weyeme, ini'i, chukula tu'isi yeu a' weama'ue, junae a ju'uneiyaatu.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Junak intok ju'u Jesus, wame'e bwere jo'arammet, jum aapo'ik a jita a' joa'uta che'a bu'uuka a' yaaka'po, inimmet nokaka am sua nok tejwaa taitek, jume' ama jiapsame ka emo am jiapsi temaeka' betchi'bo:
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 ―Tua jiokot emou machine, bwe'u jo'ara Korasin tea'po jiapsame. Tua jiokot emou machinee bwe'u jo'ara Betsaira' tea'po jiapsame. Bwe'ituk jum bwere jo'aram Tiiro' tea'po intok Siroon tea'po, ini'i ka a jootu maisi machika, emo nasuk ya'ari, ini'i junaman ya'atuko, jume' junakriapo jiapsame a' bichakai, jakwoo su bem ka tu'ik betana emo temaisu ean. Intok chukuik atteateka intok emo napojtuaka bem sioka'uta teuwaakai.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Taa inen ne emou jiia, chukula, Liojta yee ya'uraa bittuaneeo, junaka'a taewaita yumako, eme'e che'a juni'i jiokot a' bitne, wame'e, jo'aram Tiiro' tea'po intok Siroon tea'po jiapsaka'um bepa.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Eme'e intoko bwe'u jo'ara Kapernaum tea'po jiapsame, jaisa eme'e teekau nukisi emo che'a eiyaa machia ja'ani. Ala eme'e, jume' kokkoarim yaaja'u ko'om tojinaa. Bwe'ituk jum bwe'u jo'ara Sorooma' tea'po ini'i ka a jootu maisi machika emo nasuk ya'ari junaman ya'atuko, juna'a bwe'u jo'ara, i'an tajtia bwe'u jo'aratu ean.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Taa inepo inen emou jiia, chukula, Liojta yee ya'uraa bittuaneeo taewaita yumako, eme'e che'a juni'i jiokot a' bitne, wa'a yoemra, bwiaraa Sorooma' tea'po jiapsamta bepa.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Junakriapo ju'u Jesus:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Jeewi in yo'owa, bwe'ituk empo junuen a' tu'urek.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 ’Ju'u in yo'owa Lios, si'imeta in mampo su'u tojiri. Intok kaabe, juka' a' u'usiwata tua lutu'uriapo a' ta'aa, ala ju'u a' achaiwa jiba. Intok kia juka' achaiwaita juni'i, kaabe tua lutu'uriapo a' ta'aa, ala ju'u u'usiwai jiba. Intok wame'e, inika'a yoemiawaita aapo'ik a' ta'aatuabae'um jiba.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Si'ime jume' inim, betteka emou aukamta betana jiokot emo bichame intok juka' enchim joobaeka, ka enchim au yuma'uta emou ayukame, net eaka, neu bicha waatine. Inepo ne intok, junae betana enchim aet yeu yuma'atuane.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Juka' in enchim tekil makbae'uta, eme'e mabetne, intok juka' lutu'uriata eme'e junuen neu a' ta'aane. Bwe'ituk inepo ne ka seej chukti eaka ne a jita juiwa. Intok ket, ne ka ino che'eware. Intok junuen eme'e, juka' jiapsi yuma'isi yum jo'ewamta jajamne.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Bwe'ituk ju'u in enchim bo'o jooria i'a'u ka obiachika weye. Intok junuen weyeka in enchim jiapsi i'a'u ini'i ka bettesi yuum watchisi weye.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.