Mateus 10

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junak intoko ju'u Jesus, jume' woj mamni ama wooika yeu a' pu'arimmeu chaaek. Inime'e intok, jume' bebeje'eri, ka tu'i jiapsim yeu beep betchi'bo, intok si'ime ka nanau machi ko'okoata intok jak wanteme a am tu'utene' betchi'bo, junaka utte'ata amet autuak.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Inime'e juname'e, jume' woj mamni ama woika, Krijtota yeu pu'arim team: ju'u bat weeme, Simo' teame, ket Peeommea ta'eewame. Intok inia saai, Antej teame. Intok ju'u Jakoobo intok ket ju'u aapo'ik saailawa Joan teame, jume' Sebereo' teamta u'usim.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Intok ju'u Jeriipe' teame intok ju'u Baatolome' teame. Ju'u Toomas intok ju'u Mateeo, ju'u ya'uraatau bicha tomita weyemta, nau totojame. Ket senu Jakoobo, Alpeo' teamta u'usi. Intok ju'u Lebeo' teame. Ini'i ket Tareo ti teaka'u.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Ket senu Simo' teame, ini'i jume' kananiitampo emo teuwaamak cha'aka'u. Intok Juuras, Ijkarioote' teame, ju'u chukula Jesujta yeu bwisekame.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Ju'u Jesus inime'e woj mamni ama wooim naas bittuak inen amet nesawekai:
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ala eme'e Ijra'el yoemratau, jume'e, bwaram chiktulam benasi in eiyaa'ummeu bicha katne.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Achai Liojta inim bwiapo a' nesaunee'u abe a' yuma'apo yee majta sakane.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Wame'e ko'okoeme am nokriaka emo am ine'etetuane. Jume' kokkoarim eme'e juchi am jiabijtetuane. Jume' sa'awaka, lepra' teamtae ko'okoeme, eme'e am tu'utene. Jume' bebeje'eri ka tu'i jiapsekame jipueme, yeu am bepriane. Eme'e inika'a, au yumaka, Liojta betana a enchim joa'uta, kia beja a' mabetri. Junuen san eme'e ka tomipo jita ae joone.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 ’Sawai tomita intok kia tosai tomita intok kia kopre tomita juni'i, ka weiyaane.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Intok kia juka' enchim ama nu'u sakanee'u juni'i. Supem ka wooim weiyaane. Intok kia chukula enchim bochanee'um juni'i. Intok kia booniata juni'i ka weiyaane. Bwe'ituk ju'u tekipanoaleeo, ini'i bwa'amta a' maknaa'u iniau lutu'uriane.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 ’Senu bwe'u jo'arau, oo junae naapo, ili jo'arau eme'e yajako, junama'a eme'e seenuk, enchim yoem'eiyaa'uta a' jariunee intok junama, inia jo'apo eme'e tawane, enchim ama anbae'po tajtia.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Junama'a kariu eme'e yajako, Liojta betana yanti eewamta ame tana waataka am tebotuane.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Junama'a, jume' jo'aakame tu'isi enchim mabetaka, ameu a' lutu'uriatuko, inika'a Liojta betana yanti eewamtae am tebotuane. Taa inime'e ka junuen ameu a' lutu'uriatuneeo, eme'e ka inien, junae am tebotuane.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Intok junama'a eme'e ka mabetwako, intok kia ka enchim am jikkajibaao, junak eme'e junama'a karipo oo junama'a bwe'u jo'arapo yeu katne. Intok bempo'im ka amma'ali aulatuka'uta teuwaaka, enchim wokpo juka' to'ochiata eme'e a' tatakne.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Lutu'uriapo nee inen emou jiia, juka' taewaita, Liojta yee aet a' ya'uraa bittuanee'u yumako, ju'u junama'a jo'aakame yoemra, junuen jiokot bem emo bitnee'u, che'a juni'i machine, jume' bat naataka jum bwere jo'aram Sorooma' tea'po intok Komoora' tea'po jo'aakame bepa.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 ’Eme'e a' mammatene, inepo ne enchim bwalam benasi machika, jumun robom ane'u bicha ne enchim bittua. Junuen san beja, eme'e, bakotta a au a' suua'a benasia annee. Taa ket, juka' wokkoita, kaitau a' sua'a benasi tu'isi emo uju'une.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Emo suuanee bwe'ituk inim ju'u yoemra, ya'uraatau enchim yeu tojine. Intok jum juriom nau emo totoja'po te'opompo eme'e ko'okosi joonaa.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Intok ket senu yoemratau yo'o ya'arim bichapo intok kia jume' che'a si'imem bepa yo'o ya'arim bichapo juni'i, eme'e yeu tojitune, enchim im nee yo'ore' betchi'bo. Junuen eme'e nee betana weyemta ameu a' teuwaane. Intok wame'e ka juriommeu juni'i.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Taa juname'e ya'uraam bichapo eme'e yeu tojituko, ka eme'e jain emo eetuane, juka' enchim teuwaanee'uta oo ju'u enchim jiunee'u betana, bwe'ituk junak junama enchim noknee'uta, ala, Liojta betana eme'e junaet aniatune.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Bwe'ituk eme'e ka juname'emtunee jume' nokneeme, ala, ju'u aapo'ik Lios achaita tu'u jiapsi emot aneme juna'atunee ju'u enchim aniaka enchim noktuaneeme.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 ’Junako waate inim jiapsame, kia tua jume' amemak werim, am su'atune' betchi'bo yeu am bwijne. Jume' intoko achaiwaim jume' bem yoemiam beje'eka katne. Jume' intoko yoemiawaim bem yo'owam beje'eka japtenee intok am su'atebone.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Inim si'imekut, si'ime enchim omtane, nemak eaka nee betana enchim kate' betchi'bo. Taa wa'a, inim ket a' jiapsa'po tajtia, Liojta ka koptakame, juna'a jiba betchi'bo jinne'uitune.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Jak, senu bwe'u jo'araapo, ka emomak eewao, eme'e omot, ta'abwi bwe'u jo'arau bicha yeu saka'ane. Bwe'ituk ne lutu'uriapo ne inen emou jiia, kee si'ime Ijra'el yoemrata jiapsa'abe'eka tana enchim kateo su, juka' inim emo benasi yoemta a'abo a' nottine'po.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 ’Kaabe ju'u majtawame, ju'u a' majtaka'uta bepa che'a bepaasi eiyaatune. Intok kia ju'u tekokame juni'i, kaachin a' tekowaa bepa che'a eiyaatune.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ju'u majtawame, ju'u a' majtaka'uta benasi jita tu'ik ta'aaka, junaemak yanti elne. Ju'u tekokame intok ket, a' tekowata benasi tekileu junuen yumakai, yanti elne. Taa junuen juka' che'a yo'ota juni'i su, bebeje'eri jiapsimmeu yo'owe ti a' teuwaawao, jiba tua jume' a' yoemiawam che'a juni'i junaen teuwaanaa.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 ’Junuen san ka eme'e jume' emo benasi inim yoemem majjaune. Bwe'ituk kaita aayuk ju'u ka a ju'uneiyaawaka jiba betchi'bo ka ju'uneiyaanaame. Intok kaita aayuk wa'a ka ju'uneiyaawaka joowaka, jakwoo ini'i ka ju'uneiyaatuneekai.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Juka'a, tukaapo in emou teuwaaka'uta, eme'e junaka'a taewapo a' teuwaane. Intok ket, juka' omola emou jiba laauti in emou teuwaarita, eme'e, kari jikat ja'abweka, watemmeu kusisi a' teuwaane.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Inim jume' yee sussu'ame eme'e ka majjaune, jume'e, jiapsita kaachin joame. Ala eme'e, juka' teekapo jiapsaka inika'a takaata intok kia juka' jiapsita juni'i, jum taji, jiba yuu beete'po jiba betchi'bo am tawaanemta, junaka'a eme'e majaune.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ’Eme'e ju'unea, wepul ili tomipo, wooi ili wikitchim am nenenkiwa'po. Taa juname'e betana wepu'ulaika juni'i ka kia beja mukne, juka' enchim yo'owa Liojta ka junen eao.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Bwe'ituk kia jume' kobat enchim choonim juni su, si'ime, aapo ju'u Lios am na'ikiari.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ka eme'e majaune. Bwe'ituk eme'e juni'isu ket che'a juni'i, juname'e wikitchim, juebenam bepa che'a eiyaawa.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 ’Si'imem wame'e, inim yoemrata bichapo, ne tana bem kate'epo a' teuwaaka junuen a' lutu'uriateme, inepo nee ket, in achai, teekau katekamta bichapo, nee betana bem kate'epo junuen a' lutu'uriatene.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Taa wame'e, inim yoemrata bichapo, ka nee emo ta'a'ati jiame, ineponee ket, in achai, teekau katekamta bichapo inime'e junuen ka nee betana bem kate'uta a' lutu'uriatene.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 ’Ka eme'e, inim jiapsammeu yanti eewamta jiba a'abo nee weiya'ati eene. Bwe'ituk kannee inika'a a'abo weiyaaka yebijlaa, ala juka' emo beje'ewamta.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Inen weyekai, ju'u yoemiawai, inim a' achaiwata beje'ene. Ju'u intok jamut asowai, a' malawata beje'ene. Ju'u intok jaboraiwai a' jamut ase'ebwawata beje'ene.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Junuen san we'epulaka, si'ime jume' nau wewerika nau jo'aakame, naas emo beje'ene.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 ’Wa'a, juka' a' achaiwata oo a' aewata, nee bepa che'a juni'i a' eiyaame, ka au lutu'uriatunee in a' yoemiane'po. Intok ket, wa'a a' ou usita oo a' marawata, nee bepa che'a juni'i a' eiyaame, juna'a ka au lutu'urianee in a' yoemiane'po.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Wa'a intoko inim a' jiapsa'uta ka nee betchi'bo a' su'u tojaka intok ka nemak eebaeme, ini'i ka au lutu'uriatune, in a' yoemiane'po.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Wa'a, inim jiba binwa alleaka jiapsibaeme, juna'a, jiba yuu a' jiapsinee'uta a' ta'arune. Taa wa'a, nemak eaka a' jiapsibae' betchi'bo, ka junuen ala ini'i a' jiapsinee'uta ka a' bichakame, ini'i, jiba yuu a' jiapsinee'uta bitne.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 ’Ju'u tu'isi enchim mabetame, nee mabetlatune. Ju'u intoko junuen nee tu'isi mabetame, waka'a nee a'abo bittuakamta junuen mabetlatune.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Wa'a intoko, juka' Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu noktuawamta tu'isi mabetakame, junaka'a Liojta betana a' weye'po ju'uneakai, ini'i, jiba junaka'a Liojta betana yeteu noktuawamta tu'ik mabetnee'uta, ale benasi a' mabetne. Wa'a intoko juka' yoemta tu'ik jiapsekamta tu'isi mabetakame, junuen a' machiaka'po ju'uneakai, ini'i jiba junaka'a tu'ik jiapsekamta tu'ik mabetnee'uta, junale benak mabetne.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Intok jabetaka juni'i, inime'e nee sualeme betana seenuk, sejtul juni'i, sebe ba'am a' jiituame, junaka'a junuen nemak a' ea' betchi'bo, lutu'uriapo ini'i ket juka' au tu'ik bitne.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.