Marcos 5

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Intok sekka'ana bawe betana, bwiara Kalaara' tea'po yajak.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Aapo Jesus intok, kuta kanoapo yeu siika, junama'a intok senu yoeme, kokkoarim ma'ari'po jiba a'aneka, intok bebeje'eri ka tu'i jiapsi eerita a' jiapsipo aet aneka, Jesujtau yeu sikaa, a' nankek.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Juna'a intok, kokkoarim ma'ari kari ya'arim jiba jojo'an. Intok kia sisi'iwok wikiam ya'arimmea juni'i, ka a suma'atun.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Bwe'ituk jue benasia, sisi'iwok wikiammea, intok mampo ae a' suma'im susumawan. Intok mampo yee ammea susumammea chatchaawan. Taa juname'e wikiam intok, aapo a' utte'awammea am chuk chuktan. Intok mampo ae a' suma'im juni'i, chuk chukti wiiken. Intok kia jabe juni'i ka'a yu'een.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Juna'a intok, tukaariat intok taewait naa buusti, kaupo jiba chai sisimen. Intok kokkoarim ma'ari'po jiba weaman. Intok tetammea jiba ko'okosi au joo sisimen.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Intok Jesujta mekka'ekut bichaka, au tajtia buiteka, au tonommea kikteka, a' yo'ori taitek.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Junak intok ju'u bebeje'eri jiapsi, aet wajiwa aneme, kusisi inien a' chaituak:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Bwe'ituk ju'u Jesus, inen jaibu au jiulatukan:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesus intok, junau, ka tu'i jiapsitau:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Junak intok juname'e bebeje'eri, ka tu'i jiapsi e'eri, tu'isim Jesujtau jiokot jiaka am au ujbwana, junama'a bwiaraapo pa'akun mekka bicha ka bem yeu beeptune' betchi'bo.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Junama'a intok, senu kawiu jeela, kowim tu'isi juebenaka ama ji'ibwa sasakan.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Juname'e si'ime intok, bebeje'eri jiapsi ka tu'i e'eri, Jesujtau tu'isi jiokot jiaka, au ujbwanan:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Junak intok ju'u Jesus junen ameu a' chupak. Juname'e ka tu'i jiapsi eeri intok, junae yoem jiapsitat yeu sajaka, juname'e kowi jiapsimmet kiimuk. Juname'e intok wooi miil kowimtukan. Intok si'ime, kau bemte'utchi, luula tenneka, baweu ko'om watteka, ama am kokkok.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Jume' intok, am suuame, junama'a yeu tenneka, wasampo bem ama wa'am kate'epo, a' etejo sasakan, intok bwe'u jo'arau yeu yajaka, ket junuen a' lutu'uria yaak. Junama'a jo'aakame intok, aman bicha yeu sajaka, aman a' bit betchi'bo, intok jita ama yeu sika'apo aman aet ju'uneebokai.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Intok Jesujtau yajaka, waka'a bat naataka juebena bebeje'erita ka tu'u jiapsi eerita a' jiapsipo wajiwa aet anemta, tu'isi supetuaritaka, yuma'isi suakamtam ama bichak. Intok aet emo jiapsi womtak.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Intok jume' waate ama aneme, bat naataka juka' bebeje'eri jiapsi ka tu'i eeriakamta, jachin au yeu a' sika'apo aman, junammeu a' etejon. Intok kowimmeu, jachin ameu yeu a' sika'apo juni'i, ket bempo'immeu a' etejok.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Junak intok, si'ime jume' ama jo'aakame, Jesujtau ujbwan japtek, junama'a bem bwiaraapo betana, pa'akun bicha yeu a' weene' betchi'bo.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Junak intok juka' Jesujta, kuta kanoau a' ja'amubaao, ju'u bat naataka juka' bebeje'eri ka tu'i jiapsi eeriakamta, junammea jiokot au bichaka'u, juna'a, Jesujtau ujbwanan, aamak weebaekai.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Taa ju'u Jesus ka junen e'eak:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Junak intok juna'a, sep siika, intok Lekaapolij tea'po, juka' Jesujta, tu'uwata au a' yaaka'po aman, intok tua a' jijiokoloka'po aman, naas a' etejo taitek. Junama'a jo'aakame intok, tu'isi a' suum e'eiyaak.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesus intok, juchi kuta kanoapo, jiba junama'a bawepo, omot bicha yeu sikaa, omot yeu yepsak. Junama'a intok, bawe mayoau jeela a' aneo, tu'isi juebenaka ama au nau yajak.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Junama'a intok, seenu, juriom emo nau totojiwaka'po, ama yo'o ya'arime, intok Jairo' teakai. Juna'a ama Jesujtau bicha yeu sikaa, au yepsaka, au tonommea kikteka,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 tu'isi au ujbwanak:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jesus intok aamak siika. Junak intok, juebena yoemra aamak sajaka, nasuk a' weeyaka, kia nau a' pitta sakan.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Junama'a intok, senu jamut, woj mamni ama wooi wasuktiapo, ojbota jiba wo'otan.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Intok juebena yee jijittome a' jittolatukan. Intok si'imeta a' jipue'uta amet wiutak. Intok kia junuentaka juni'i, yu'in eewamta kaita jajamek. Che'a juni'i, ka tu'i simen.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Intok Jesujta ama ane'e betana ju'uneyyaka, juebena yoemrata ama ane'epo, nasuk aman kibakeka, Jesujtau amatana au yepsaka, a' supewammet mamtek.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Bwe'ituk inen au eetuan: “Kia ne a' supewammet mamteka'ateko juni'i, ino ne ine'etenee”, ti au eetuak.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Junak intok junama'a lautipo, ju'u ojbo sep cha'atuk. Intok junae ko'okoata betana au a' inne'eteka'po aman, a' takaawata tu'isi maisi a' inne'an.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Junak intok, ju'u Jesus, senuku tu'uwatunemta aapo'ik takaapo yeu simlatau ju'uneyyaka, bu'uu yoemratau bicha kuakteka, inen ameu nattemaek:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 A' majta'um intok, inen au jiiak:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Aapo intok, ju'u Jesus, nape konila, si'imem naj bitchutaitek, ju'uneebaekai, jabeta aet mamteka'po.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Junak intok ju'u jamut, au yoakai, intok au majjaituaka, jachin au yeu simla'po aman, ju'uneakai, Jesujtau yepsaka, aapo'ik bichapo, tonommea kikteka, aapo'iku au yeu bwiseka, au nookan Jesujtawi.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Junak intok ju'u Jesus inen au jiiak:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ket junuen a' nokaosu, ju'u yo'o ya'arime, Jairo' teamta jo'aa betana, waate ama au yajak, inien jiakai:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Taa ju'u Jesus inien jiuwamta jikkajaka, yo'o ya'aritau Jairo' teamtau, inen jiiak:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Intok kaabeta intok aamak wee'ii'ak, taa juka' Peo' teamta jiba intok juka' Jakoobo' teamta, intok juka' Joanta, Jakoobo' teamta saira.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Junak intok, juriom emo nau totojiwa'po betana, ju'u ama yo'o ya'arimta jo'apo yepsak. Intok juebenammeu, bwanaka, te'inemmeu yepsak.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesus ameu kibakeka, inen ameu jiiak:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Junuen a' jiao intok, juebenaka kiala'a atbwaka, jak wa'am a' eeyan. Junak intok, aapo ju'u Jesus, pa'akun bicha si'imem yeu beebaka, usi jamutta bo'okau, a' malawata intok a' japchiwata, intok aamak rejteme, wajiwa bicha am nunuk.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Junaka'a usi jamutta intok, mampo bwiseka:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Juna'a usi jamut intok, sep yejteka, naj weetaitek. Bwe'ituk woj mamni ama wooi wasukten. Inia weemta betana intok, jume' ama aneka a' bichame, bem jiapsipo, tu'isi a' suum e'eiyaak.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Taa ju'u Jesus intok, tu'isi ameu ujbwanaka, kaabeta a' ju'uneyyane' betchi'bo, kaabeta am etejoriasaen. Intok juka' usi jamutta a' ji'ibwatuanesaen.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.