Marcos 13

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jume' Jesujtaim junama'a te'opopo yeu sajaka, intok senu a' majtiwa:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jesus intok a' yoopnaka:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Senu ili kawiu intok, oliibo'ouwota bu'uuka, juna'a intok te'opota bichapo ka au mekka au machiata katek. Jesus intok, junaman bicha sikaa, junama'a aanen. Junama'a intok aapolaik, ju'u Peo' teame, intok Jakoobo' teame, intok ju'u Joan teame, intok ju'u Antej teame, inen a' tetemae japtek:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Inien auneeme ―tiian―, jakwoosa yeu weeneekai ―ti a' temaek―. Intok jitaa machilaasa aune, inika'a taewata abe yuma'asuseo ―tim a' temaek.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesus intok am yoopnaka:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Bwe'ituk in team teuwaaka, juebenaka yeu machine. Intok: “Inepo ju'u Krijto”, tim jiune. Intok bu'uum bai ta'aane.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ’Taa nassuawamta em jikkaja'ateko, intok kia nassuabaawa tiuwamta juni'i, katem jachin emo eetua. Bwe'ituk utte'a junuen yeu a' weene'po. Taa juna'a, kee ju'u subimwatuneeme.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Bwe'ituk ju'u waate yoemratau yo'oraa, ta'abwi yoemratau yo'oraatamak nassuane. Intok kia o'omotchuu, ju'u bwia au yoowame aune. Intok tebaetune. Taa ini'i si'ime weeme, kia ju'ubwa naatewame, jiokot eenaa'u.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ’Taa eme'e, emo naas em suua'em ―tiia―. Bwe'ituk juriom ya'uraata bichapo yeu tojitune. Intok jum juriom nau emo totoja'po bemmucha'atune'em. Intok kia che'a yo'o ya'arim bichapo, intok yo'o yaa'uchim bichapo nee betchi'bo, junama'a yeu totojinaa'em. Juka' Liojta tu'u nok lutu'uriata bem jikkajine' betchi'bo.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Intok in tu'i nok lutu'uriata inim bwiapo jiapsammeu, si'imem yeu tajtia, ameu teuwaatune'po aman, utte'a, junuen bat ameu a' teuwaana'po, kee juka' chukula yeu weenemta yeu a' weyeo.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Intok eme'e, aman yaa'uchim bichapo nu'upawako, aman tojiwako, ju'u enchim nokne'epo betana, ka jain eene. Intok kaachin emo eetuakai. Taa junama'a lautipo, enchim noknee'uta nokne. Bwe'ituk Liojta tu'u jiapsi, aapo'ik enchim noktuabae'po aman enchim noktuane.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Intok kia a' sairaka juni'i, kiala'a me'etuneo juni'i, yeu a' bwijne. Intok kia achaiwaitaka juni'i, a' yoemiata junuen ya'a tebone. Jume' yoemiamtaka juni'i, bem achaim beje'eka japtene. Intok am su'ane.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Intok eme'e si'ime, nee betchi'bo omtanaa'em. Taa wa'a a' muke'epo tajtia nee yoem'eeyaakame, intok nee sualeme, juna'a jiapsi jinne'uritune.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Taa eme'e, juka' senu o'outa, Liojta te'opopo, ka ama an machika juni'i, ama anemta bichaka'ateko (inika'asan junen ji'ojtek ju'u Lanieltuka'u, Liojta betana noktuawakame), Liojta te'opota jaana a' eeyaka, intok junama'a Jerusalen tea'po ayukamta bu'uuk nasonteneeme (inika'a inien jiamta nokame, tua aet ju'unee betchi'bo, aet mammateka a' noknee). Junak intok, junaka'a junen ama anemta bicha'ateko, jume'e, bwiara Jurea' tea'po aneme, kawiu bicha saka'ane.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ju'u intok, karita bepa aneme, ko'om sikaa, ka wajiwa kibakeka a' weeya' betchi'bo jita nu'ubaeka'eene.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Wa'a intok, wajpo aneme juni'i, ka juchi amau bicha nottibaeka'eene, a' jijine'um aman nu'ubaekai.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Taa juname'e taewaimmet intok, tu'isi jiokot machine. Jaamuchimmeu abe asoammeu, intok jume' bem ili asoam jaibu chi'ituammewi.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Inia betchi'bo san, Liojtau bicha emo nokria, ka seberia mechammet, junam bicha enchim katne' betchi'bo.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Bwe'ituk juname'e taewaimmet, tu'isi jiokot machine. Bwe'ituk, Liojta ke'esamriapo aniata ju'unakteka'po naateka inien jiokot machinee'u, kaitatuk. Taa i'an, juname'e taewaimmet, jiokot machinee'u junuen aune. Intok aet chukula junale benasi jiokot machinee'u, jakwoo juni'i, ka intok junuentune.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Taa ju'u achai Lios, ka binwa junuen a' an'ii'a' betchi'bo, kaita intok taewaita naa buusti am makak. Bwe'ituk, ka junuen auka'ateko, kaabe jiapsi ean. Taa aapo ju'u Lios, juname'e ama yeu a' pu'arim betchi'bo, junaka'a junuen anemta junama'a nukisi jiba junuen a' anne' betchi'bo, ka intok naa buusti junuen a' antuak.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ’Inien a' wee'po san: “Krijto wa'am aane”, ti senuk jia'ateko, ka'a sualbaeka'eene. Oo: “Wa'am jak a' yebijlaa”, ti a' jiao juni'i, ka'a sualbaeka'eene.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Bwe'ituk juebenaka emo Krijtom tiaka, yeu machine. Waate intok, emo, Liojta betana noktuawaka bittuarim, tiaka yeu machine, intok yee bai ta'a' betchi'bo, sualwatchisi machik, machilaata am joone. Intok kia suum watchisi machik juni'i joone. Intok Liojta yeu pu'arim a am bai ta'a'ateko juni'i, am bai ta'aabaekai.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Taa eme'e, aet emo suua'em. Bwe'ituk inika'a weemta, kee yeu weyeo, jaibu ne si'imeta enchim tejwasula.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 ’Taa intok, juname'e taewaimmetchi, jiokot machisi maisi yeu simsuka'po, ju'u ta'a ka machisi tawane. Intok kia ju'u mala meecha juni'i ka machiriane.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Jume' chokim intok, teeka betana ko'om yojtine. Intok si'ime ju'u teekapo ayukame, au yoyoone.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Junak intok, seenu, namupo a'abo weeka bitnaa. Emo benasi inim yeu yoemtakai, yo'orisi machisia, intok tu'isi utte'awakai.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Junak intok, a' nesaureo'ankelwam, si'imekut naas am bittuaka, aapo'ik yeu pu'ala'um nau am toji betchi'bo, si'ime bwiat yeu tajtia, na'ikim aneme nau am toji betchi'bo ―tiia―.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 ’Senu weemta ne enchim majtabae ―tiia―. Eme'e ―tiia―, juka' chuna'ouwota, basiu taitemta bicha'ateko, eme'e jaibu ju'uneene, juka' tatariata a'abo weye'po. Junaka'a mammateka ju'uneene.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ket junalensu, bat naataka in emou teuwaaka'uta junuen yeu a' machi taiteko, ket eme'e a aet ju'uneene, juka' Liojta usiwai, che'ewasu ka mekka a' be'ee'po, inim wain ko'om a' yebijne'po ―tiia―.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Lutula wee'po ―tiia―, in emou teuwaaka'u, i'an inime'e taewaimmet, inim bwiapo jiapsame, juka' in teuwaaka'u, kee am kokkousu, yuma'isi si'ime yeu machine ―ti ameu jiiak―.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ju'u teeka juni'i, lu'utine, intok kia bwia juni'i lu'utine. Taa in noki, ka lu'uteka, jiba betchi'bo aune ―tiia―.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ’Taa kaabe a' ju'uneyya junaka'a taewata, jak weyeosu a' yuma'ane'po. Kia ankeltaka juni'i, ka'a ju'uneyya, teekapo aneme. Intok kia Liojta usiwai juni'i ka'a ju'uneyya, taa aapo jiba ju'u achai Lios ju'unea ―tiia―.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ’Taa eme'e ―tiia―, junaka'a taewata, jak weyeo a' yuma'ane'po ka enchim aet ju'unea' betchi'bo, juka' bejak in emou teuwaaka'uta yeu a' wee taiteko, tu'isi aet mammateka, Liojtau bicha emo nokria, intok kulupti juka' emo benasi yoemta a' yebijnee'uta bo'o bitne.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Bwe'ituk ini'i weeme, iiyilen maachi, senu yoeme, mekka bicha simbaeka, a' jo'awapo a' nesaureowam, we'epulaim jitat am tekil makaka, sika'a benasi maachi, intok juka' senuk, jum a' jo'awapo jum ama yeu rejtiwa'po si'imeta a' suuasaeka, junama'a a' to'o siika ―tiia―.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Junuen san beja, junaka'a, jak weyeo a' nottine'po ka ju'uneaka, oo kupteo tana yebijne, oo nasuk tukaata weyeo, oo matchuu bicha, totoim kukuseo, oo tua matchusuk, a' yebijne'po ka ju'uneewa' betchi'bo, jiba a' bo'o bichaka ama anne. Eme'e juni san, netchem bo'o bichaka tawane.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Bwe'ituk enchim ka emo suuao, inepo seej chukti emou yepsako, enchim kokocheme teune ―tiia―.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Intok si'imeta waka'a in emou teuwaa'uta, si'imemmeu ne yeu tajti a' teuwaaka ne junen jiia, bem nee bo'o bicha'po amani.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.