Marcos 10
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA
1 Junama'a yeu sika intok, Jurea bwiaraapo ama naa buustia siika. Intok batwe Joran waetana yepsak. Junama'a intok, juebenaka juchi aman au nau yajak. Aapo intok, jiba am majta'a benasia am majtan.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Jume' waate juriom intok, paiseom teame, ama au yajaka, kiala'a ji'obila' betchi'bo au nattemaek:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Taa aapo ju'u Jesus intok, inen am yoopnak:
3 Jesus respondeu:
4 Bempo intok:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus intok am yoopnaka:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Taa aniata naateka'po naateka, ju'u Lios ka junuen a' waatan. Bwe'ituk inien ji'ojtei, ju'u Lios, o'outa ju'unaktek, intok jamutta ju'unaktek.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Inia betchi'bo san ju'u o'ou, a' malawata intok a' achaiwata to'o sikaa, a' jubimak jiapsine.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ka intok wooi yoemem benasia tawane. Inien san beja, woiriaka juni'i, nappat, wepul yoemta benasi eeyatune.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Inia betchi'bo san, wooi jiapsita nau tojirita, Liojta wepul jiapsita ya'arita, inim bwiapo, ju'u yoeme, kaachin junaka'a a na'ikimtene ―ti ameu jiian.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Chukula intok, senu jo'arapo, junae weemta betana, jume' a' majtim au nattemaek.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Aapo intok am yoopnaka:
11 E Jesus lhes disse:
12 Intok ket junalensu, kia jamuttaka juni'i, a' kuna jimmaako, intok ta'abwi o'outamak yejteko, juna'a, tua a' kunabeu lutu'uriapo, junaka'a ta'abwi o'outa au kunatuakamta, tua a' kunawata betchi'bo ka tu'isi tawane.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Waate intok, junama'a, ili usim, Jesujtau tojan, amet am mamte'ii'akai. Taa a' majtiwam intok, aman yeu am tojammeu, ameu emo omtituan.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesus intok junuen am bichaka, au o'omtituaka, a' majtimmeu inen jiiak:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Lutula wee'po ne inen jiia, kia jabetaka juni'i, Liojta utte'a nesawata, ili usita benasi ka au eetuaka'ateko, junaka'a, Lios utte'a nesawata kateka'po, ka a aman kibakne ―ti ameu jiiak.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Juname'e ili usim intok, we'epulaim am iba'ibaktaka, amet mamaka, ameu tu'uwatunemta, Liojtau bicha am nokrian.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Aapo intok, junama'a yeu sikaa, bo'ot a' weyeo, senu au tajtia buiteka, aapo'ik bichapo, tonommea kikteka au nattemaeka:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus intok:
18 Jesus respondeu:
19 Empo jaibu Liojta nesaurim ta'aa: “Jubeka, ka ta'abwi jamuttamak emo tu'uribaane. Etbwawamta juni'i, ka bo'o jooriane. Intok yee su'ana'uta juni'i. Ka aa noki'ichiata nokne. Intok yetet, juka' ka lutu'uriata, kate'e amet a' nokne. Intok em achaita intok em malata, tu'isi am yo'orinee” ―ti au jiiak.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Juna'a intok inen a' yoopnak:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Junak intok ju'u Jesus, a' noka'utat betana aet mammateka, a' jiapsipo a' naktaitek, intok inen au jiakai:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Taa juna'a intok, Jesujta inien au a' teuwa' betchi'bo, ka au alleetuaka siika. Bwe'ituk tu'isi jita yu'in beje'ewakamta jipuen.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Junak intok ju'u Jesus a' majtim naj bitchuka, inen ameu jiiak:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Junak intok, jume' a' majtim, inien bem ameu nokwaka'uta betana aet emo suum'eetuak. Taa ju'u Jesus intok, juchi ameu noktaiteka:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kameota ji'ikia pusimpo ama yeu a' weene'po bepa, ju'u yu'in tomekamtau che'a obiachi, Liojta utte'a nesauta kateka'u a' yebijne'po ―ti ameu jiiak.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Bempo intok, inia weemtat aet ee majjautuan. Bem jiapsimpo inen emo eetuakai:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus intok bempo'im naj bitchuka, inen ameu jiiak:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Peeo intok inen au jiutaitek:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus intok a' yoopnaka:
29 Jesus respondeu:
30 ju'u inien aukame, che'a juni san, si'imeta juka' a' su'u tojaka'uta bepa, i'an, inime'e taewaimmetchi, che'a bu'uuk atteane, jume' Liojpo betana aamak werimtuneeme, intok yoemiamtuneeme, intok yu'in jo'araata jipu'unee a' mabettune'po, intok waj bwiawam juni'i. Taa junuentaka juni'i, watem betana omtanaa. Intok juka' jiokot au a' bicha'u, jiba aet aune. Taa chukula, Liojtau bicha juka' yuu jiapsiwame aet aune.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Taa juebenaka jume' che'a emo eeyame, juname'e junen, aman che'a ko'om'eeyarimtune. Intok juebenaka jume' ka emo che'a eeyame, juname'e junen, aman che'a eeyarimtune.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Intok bo'ot, Jerusaleneu bicha jikau bo'okamtat kateka, Jesus bat weyen, a' majtim intok aet cha'aka kateka, aman Jerusaleneu bem yajine'ewi aman, emo majjaituaka juni'i, aet cha'aka kaaten. Bwe'ituk aman, bempo'im betchi'bo, ka tu'ik au machian. Junak intok ju'u Jesus, jume' woj mamni ama wooim a' majtimmeu, junama'a bo'ot omot bicha bempolaim yeu wikeka, junama'a bempolaimmeu, si'imeta waka'a au ya'anaa'uta ameu teuwaak:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ―I'an te Jerusaleneu yajako ―tiia―, junama'a, ju'u emo benasi yoeme, te'opopo yo'o yaa'uchim mampo intok jume' maejtom mampo su'u tojitune. Intok a' me'ena' betchi'bo, ta'abwi yoemrata mampo su'u tojitune, junuen nau a' wepul lutu'uria yaakai.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Junama'a intok, juname'e a' beebaka, jaana a' jiawaane. Intok aet im chit wat wattine. Intok im a' me'ene. Taa juna'a, baji taewaita weyeo, jiabijtene ―ti ameu jiiak.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Junak'intok, ju'u Jakoobo' teame, intok ju'u Joan teame, Sebereo' teamta u'usim, Jesujtau rukteka, inienim au jiia:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Aapo intok:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Bempo intok:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesus intok am yoopnaka:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bempo intok:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Taa batatana senuk neu yejtenemta, intok mikko'otana senuk neu yejtenemta, junaka'a weemta, inepone ka a yeu am pu'a. Taa wame'e Lioj'achaita betana yeu pu'awame, juname'e junuen ama jote'etuanaa ―ti ameu jiiak.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Jume' waate, woj mamni a' majtim intok, inien jiame jikkajaka, Jakoobo' teamta intok Joan teamta emo ameu omtituan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Taa ju'u Jesus, si'imemmeu chaaeka, inen ameu jiiak:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Taa emo nasuk ka inien weye. Bwe'ituk kia jabetaka juni'i, emo nasuk au yo'o joobae'eteko, juna'a, che'a, enchim si'imem nesauta jooriane ―tiia―.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Intok kia jabe juni'i, emotana, bat au yo'o joobaeme, juna'a, emou si'imemmeu, nesaureopo tawane ―tiia―.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Bwe'ituk ju'u emo benasi yoeme, kaabeta, nesauta a' ya'ariane' betchi'bo a'abo yepsak. Taa che'a juni san, aapo, si'imem nesauta ya'ariabaekai a'abo ameu yepsak. Intok kia a' jiapsiwata juni'i, juebenam betchi'bo nenkine ―tiia.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Junak intok, bwe'u jo'ara, Jeriko' tea'u bicha sajak. Junama'a intok, Jeriko' tea'po, a' majtimmak yeu siika. Intok juebena yoemem ket aamak sajak. Senu yoeme, liptitaka, Bartimeo' teame, Timoteo' teamta u'usi, juna'a bo'o mayoat kateka netanen.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Intok aman weyemta, a' Jesus nasareeno'otuka'po aman, a' jikkajaka, inen jiaka chaitaitek:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Intok juebenaka, ka jaiti a' jiusaeka, au omten. Taa juna'a che'a juni san kusisi chaaeka inen jiian:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Junak intok, Jesus, kikteka, junae yoem liptitau chaitebok. Junau intok inen jiuwan:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Junak intok juna'a, a' jijine'um, kia ama to'o kikteka, Jesujtau bicha sikaa, aman au yepsak.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesus intok inen au noktaitek:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesus intok inen au jiiak:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.