Lucas 8

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iniat chukula ju'u Jesus, juebena ili bwere jo'arammet intok jume' che'a ilitchi jo'arammet weyeka, Liojta yo'o nesaweka a' kateka'u betana juka' nok lutu'uriata yee a' majtakai. Jume' woj mamni ama woika a' majtim intok aamak kaaten.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Kechia waate jaamuchim, inime'e aapo'ik bebeje'eri ka tu'i jiapsim betana intok ko'okoat aapo'ik tu'uteka'um, aamak kaaten. Inime nasuk ju'u Maria Maareena' teame weyen. Ini'i, woo busan bebeje'eri ka tu'i jiapsim betana tu'ureakame.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Kechia ju'u Joana' teame, ju'u Chusa' teamta, ini'i, ju'u kobanao Eroorej teamta a' jipue'u yo'o ya'ataka, tekilta joamta juubi. Ket ju'u senu Susaana' teame intok juebenaka waate jaamuchim. Inime'e, ju'u bem atteae, au be'emtat a' aniakai.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Juebenaka junama ka mekka ili bwere jo'aram betana yeu sajak junuen juka' Jesujta bitbaekai. Intok junak juebenam junama nau yajako, aapo jita ta'abwiku a' tamachiaka ameu nookak, inen ameu jiakai:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 ―Senu etreeo, etbaeka a' waj bwiau yeu siika. Ini'i intok junuen juka' echimuta wo'ota simekai, waate ju'u bachia, bo'ot wattek intok aet cheptiwak. Jume' wikitchim intok a' bwa'aka.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Wate ju'u bachia ket, tetam nasuk wattek. Intok juna'a bachiata siwekai, sep waakek, ba'arik au be'e' betchi'bo.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Waate ju'u bachia ket, juya wichakamta nasuk wattek. Intok ju'u juya wichakame, aamak yo'otuka, ka a' yo'otu tuak.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Taa waate ju'u bachia, tu'i bwiapo wattek. Intok ini'i yo'otuka, junak tu'ika chupuk. Kia ju'u echimu wo'otawakame, we'epulaka, mamni takaam bachiaka chupukai.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Junako jume' a' majtim, inika'a jita ta'abwikut nokaka a' teuwaa'uta, ju'u a' teuwaabae'ut au nattemaek.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Inimmeu intok inen jiiak:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 ’Ini'i juna'a, ju'u inia jita ta'abwiku a' tamachiawaka teuwaawamta a' teuwaa'u. Ju'u bachia, juka' Liojta betana nok lutu'uriata teuwaa.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ju'u intoko wate bachia bo'ot luula wattekame, jume' a' jikkajame teuwaa. Taa ju'u bebeje'eri ameu yepsaka intok juka' nok lutu'uriata bem jikkajaka'uta, ae beas am kop koptitua junuen ka bem a' sualeka intok ka bem jinne'uimtune' betchi'bo.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ju'u bachia, tetapo wattekame ket, jume'e, juka' Liojta nok lutu'uriata jikkajaka intok alleaka a' mabetakame teuwaa. Taa inime'e, tiikota ka yuma'isi a' nawaka'a benasi, jumak a' sualnee chuuba taewaimmeu tajtia. Taa jiokot bem emo bitnee'u a' yumako, inime'e, inika'a omola tawaane.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Intok ju'u wate bachia, juya wichaka'po wattekame, ini'i, jume' a' jikkajame teuwaa. Taa inime'e jiba benasi jiapsa. Intok ju'u bem aet jiapseka'ut intok yu'in tomipeewamtat intok inim chubala ae alleaka jiapsiwamtat jiba bem jiapseka, inime'e ka wepulsi Liojta betchi'bo jiapsa intok junuen Liojta betana weyeka, tu'ik ka a' joaka jiapsa.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Taa ju'u wate bachia, tu'i bwiapo wattekame, ini'i, jume' bem tu'u jiapsie intok tua junen jiaka, Liojta nok lutu'uriata a' nok jikkajame intok a' bo'o jooriaka jiapsame teuwaa. Inime'e bem mabetlaa'u ka koptaka intok Liojta betana weyeka, juka' tu'ik yu'in a' joaka jiapsa.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 ’Kaabe, jita tachiriata tayaka intok inika'a junuen chukula jitae a' patta betchi'bo oo jum tottowa'abetuku a' mana' betchi'bo. Ala ini'i, jikat a' mana'anee junuen jume' ama anemmet a' tachiriane' betchi'bo.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Bwe'ituk kaita ju'u etbwa ya'arime oo etbwa teuwaari, ini'i ka ju'uneiyaatuneeme. Ala ju'unakkiachisi ju'uneiyaatune.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ’Junuen san eme'e tu'isi a' mammateka a' jikkajine. Bwe'ituk wa'a, juka' Liojta a' yoem eiyaame, ini'i che'a juni'i junaet anianaa. Taa wa'a, juka' Liojta ka a' yoem eiyaame, ini'i, kia juka' a aet au yoem'ea'ati a' ea'uta, a' u'aatune.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Junak intok ju'u Jesujta ae intok jume' aamak werim, inime'e, jum aapo'ik ane'u yajak. Taa ka a aman au rukten, tua juebenaka ama ane' betchi'bo.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Senu Jesujta tejwaak:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Taa aapo inimmeu:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Sejtul wee'po ju'u Jesus jume' a' majtimmak, senu kuta kanoau ja'amuk. Intok inimmeu:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Intok ketun bempo'im ba'at bo'o joao su ju'u Jesus kochok. Junama bau ba'apo intok, jeeka, tua utte'aka seej chukti ameu yepsak. Ini'i intok juka' kuta kanoata ba'ae a' tapunia taitek, ko'om kimu maisi anekai.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Junak intok bempo, Jesujtau sajaka a' busak intok:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Junak intok aapo a' majtimmeu:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Junen su, inime'e bwiaraa Kalaara' tea'u yeu yajak. Kalilea' tea'abewit, bwe'u bau ba'ata beasi.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Juka' Jesujta junama'a bwiau ko'om a' chepteo, seenu, junama ili bwe'u jo'arapo joome au ruktek. Binwatun ini'i, jume' bebeje'eri ka tu'i jiapsim aet anekai. Ka tatajo'oren, intok kia ka jo'arapo jiapsan. Ala jum kokkoarim ma'aripo jiba aanen.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Junak ini'i, Jesujta bichakai, au tonommea kiktek chaaekai:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Aapo inien jiiak bwe'ituk ju'u Jesus, juka' bebeje'eri ka tu'i jiapsita a' su'u tojine' betchi'bo au nookan. Ju'u ka tu'i jiapsi jue benasi a' kokkoban. Intok junama'a waate, a' eta'abaekai, a' bwiseka, sisi'iwook wikiammea, mampo intok wokpo a' sussuman. Taa ini'i, inime'e chuk chuktan. Intok ju'u ka tu'i jiapsi, mekka bweka pa'akun bicha a' sisimtuan.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ju'u Jesus:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Inime'e ka tu'i jiapsim Jesujtau nookak, junuen jum che'a mekka ko'om siba wojo'okun ka aman am bittuane' betchi'bo.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Junama kaupo intok koowim juebenam ama ji'ibwan. Jume' ka tu'i jiapsim au nookak, juname'e koowimmet am kimune' betchi'bo. Ju'u Jesus intok junaet am jikkajak.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Junak intok jume' ka tu'i jiapsim sep su junaet yeu sajaka intok juname kowimmet kiimuk. Inime'e intok si'ime, kau sibau ko'om tenneka intok bwe'u bau ba'au ko'om wattek, junama kokkokai.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Juname kowim suua'um, junaka'a yeu sikamta bichakai, tua suum eaka, sep junama yeu tennek, senu junama ka mekka bwe'u jo'arau, intok bem sajaka'ut intok wasampo jo'arammet a' etejokai.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Jume' junama jo'aakame, junama yeu sikamta bitbaeka aman sajak. Inime'e jum Jesujta ane'u yajakai, junaka'a bebeje'eri jiapsimmea koba'ita ama bichak, Jesujta wokiu katekamta, suaka intok tajo'orekamta. Intok inime'e aet ee majjaeka taawak.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Jume' intoko a' bichakame, junammeu a' etejok, juka' bebeje'eri ka tu'i jiapsimmea koba'isukamta jachin a' tu'ireaka'po.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Junako ju'u yoemrata si'ime ju'u junama'a bwiaraa Kalaara' tea'po jo'aakame, Jesujtau nok japtek junama'a yeu a' simne' betchi'bo. Bwe'ituk inime'e tua majjaen. Junuen san ju'u Jesus, jum bwe'u kuta kanoau ja'amuka ama yeu siika.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Juna'a bebeje'eri ka tu'i jiapsimmea koba'isukame au nookan, aapo'ik aamak a' weetuane' betchi'bo. Taa Jesus ama a' tawane' betchi'bo au nookak:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Em jo'aau bicha nottinee intok si'imeta juka' tu'ik Liojta eu ya'ari, junammeu a' teuwaane ―ti au jiiak.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Juka' Jesujta juchi jum bwe'u bau ba'ata waitana a' notteko, ju'u yoemra alleaka a' mabetak. Bwe'ituk junama'a si'ime a' bo'o bichan.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Junak intok seenu, Jairo' teaka ama au yepsak. Ini'i, jum juriom nau emo totoja'po yo'o ya'aritakai. Ini'i Jesujtau tonommea kikteka bwiau ko'om cha'atuka intok a' jo'aau a' yebijne' betchi'bo au ujbwanak.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Bwe'ituk aapo wepu'ulaik jiba marakan, woj mamni ama wooi wasukteka, jaibu muki'isekamta. Juka' Jesujta am bicha yeu siiko, tua juebenaka aamak kaaten, kia nau a' pit pittakai.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Intok inime nasuk senu jamut, woj mamni ama wooi wasuktiapo, ojbo aet yeu weyeka ko'okoekai. Intok ini'i, jume' jittoata ta'aammet si'imeta juka' a' jipue'uta wiutalatukan. Taa juname betana kaabe a' tu'ute machikai.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ini'i, aapo ama tana Jesujtau rukteka intok a' supe mayoammet a' bwisekai, junama lautipo intok ju'u ojbo cha'atuk.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Junak intok ju'u Jesus:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Taa ju'u Jesus:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ju'u jamut, a' ju'uneiyaawaka'po ju'uneakai, au yoaka, intok Jesujtau rukteka a' wokiu au tonommea kiktek. Junama'a si'imem bichapo a' teuwaak junuen aapo'ik aet a' mamteka'uta intok ket junama sep a' tu'ureaka'uta.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Iniau ju'u Jesus:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Juka' Jesujta ket a' nokao su, seenu, ju'u juriom nau emo totoja'po yo'o ya'ari, Jairo' teamta jo'aa betana ama yepsak intok Jairo' teamtau:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Taa Jesus, junaka'a jikkajaka:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Junaman jo'arau yepsakai, kaabeta intok aamak aman kimutuak taa juka' Peota juka' Jakoobota, juka' Joanta intok jume' junae usi jamutta yo'owawam jiba.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Si'ime ae betchi'bo ka alleaka intok bwaanan. Taa Jesus:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Taa inime'e a' atbwan bwe'ituk ju'unean a' mukiatuka'po.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Junak intok Jesus, mampo a' bwisek intok kusisi nokaka:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Intok aapo, jiapsi juchi au nottek. Intok ini'i sep su yejtek. Jesus intok a' ji'ibwatua nesaek.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Jume' a' yo'owawam intok alleerimmea ka ju'uneame benasi taawak. Taa Jesus inimmeu nookak, juka' junama yeu sikamta, tua kaabemmeu bem a' etejone' betchi'bo.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.