Lucas 7
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA
1 Junak Jesus, ju'u yoemratau inika'a si'imeta noksukai, bwe'u jo'ara Kapernaom tea'u bicha siika.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Junama'a seenu, Roma' tea'a betana jometaka, sontaommeu ya'ut, ini'i seenuk a' nesaureowata tu'isi a' nake'uta ama jipuen. Juna'asan ko'okoen, jaibu muki'isekai.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Junak ju'u sontao ya'ut, Jesujta etejowamta jikkajakai, ini'i jume' juriommeu yo'owem, watem au bittuak, inime'e juka' aapo'ik nesaureowata junuen aman a' tu'utene' betchi'bo au am nokne' betchi'bo.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Inime'e Jesujtau rukteka intok junae betana tua au ujbwan japtek:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Bwe'ituk aapo itom yoemra nakeka a' bicha, intok jiba aapo juka' itom ama nau yaaja'u karita itom ya'aria tebok ―ti jiakai.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Junak ju'u Jesus inimemak siika. Taa bempo'im jo'arau jeela am kateo, junak ju'u ya'ut, watem a' ta'aa'um, Jesujtau am bittuak:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Inia betchi'bo ka inepo aman enchi bitbaek juni'i. Taa ala, a' ine'etenee'uta teuwaane jiba, intok au ine'etenee ju'u in nesaureo, ti bem au jiune' betchi'bo.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Bwe'ituk jiba inepo juni'i, watem che'a nee bepa nesaweme jipue. Intok inepo ne ket naa buusti sontaom in sawe'um nee jipue. Juname betana, senuk jakun ne a' wee saao, aman weene. Senuku intok ket: “A'abo weye”, ti ne au jiao, neu weene. Juka' intok in nesaureota, jitat nee saweo, a' jojoa ―ti au jiiak.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Inika'a jikkajakai ju'u Jesus, a' suum eiyaaka a' uttiaka taawak. Intok jume' aamak katemmeu bitchuka:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Inime'e aman au bittuarim intok chukula jo'arau notteka, ju'u junama tekokamtau jaibu tu'iku yajak.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Iniat chukula ju'u Jesus ili bwe'u jo'ara Nain tea'u bicha weyen. Intok jume' a' majtim intok wate yoemra juebenaka aamak kaaten.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Junaman jeela yebissusekai, mukiata ma'aboka weiyaawamta bichak. Ini'i, wepu'ulaika jiba, a' malawa jokoptuita yoemiakan. Junama ili bwe'u jo'arapo, juebena yoemra junae jamuttamak kaaten.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Inika'a bwanamta bichaka ju'u yo'owe Jesukrijto tua a' jiokolek intok aapo'iku:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Junak ju'u Jesus au rukteka intok ju'u jitat ama a' weiyaawa'ut mamtek. Jume' a' weiyaa'um sep japtek. Intok ju'u Jesus ju'u mukiatau:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Junako ini'i mukiatuka'u, yejteka intok nok taitek. Ju'u Jesus intok junak a' malabeu a' su'u tojak.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Inika'a junuen bichakai, si'ime majjaen. Intok juname'e, Liojta bem a' yo'oree'uta teuwaa japtek inen jiakai:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Intok bwiaraa Jurea' tea'po si'imekut intok inia konila ka mekka bwiaarapo joomem betana ju'uneiyaatuk ju'u Jesujta yaaka'u.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ju'u Joan, si'ime inia betana a' ju'uneiyaak. Bwe'ituk jume' a' majtim au a' etejok. Junako juname betana wooim yeu pu'aka
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 intok inime'e, Jesujtau am bittuak junuen bempo'im, lutu'uriapo aapo'ik ju'u Krijto yebijneemetuka'po oo ta'abwik bem bo'o bitne'po betana bem au nattemaine' betchi'bo.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Jume' Joanta betana aman bittuarim junuen Jesujtau ruktek intok:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Inime'e ama yajako, junama lautipo Jesus juebenam bem ko'okoat intok si'ime ka tu'ikut am tu'utek. Intok bebeje'eri ka tu'i jiapsim betana am tu'utekai. Intok ket juebenam jume' ka bibichame emo ine'etetuak.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Junuen san ju'u Jesus inimmeu:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Intok ket, tu'ikut tua alleenee wa'a, inim net jiapseka jiba net a' yoem'ea'uta ka au tiutuakame ―ti ameu jiiak.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Junak jume' Joanta betana aman bittuarim sajako, Jesus ju'u Joan teamta betana ju'u yoemratau nok taitek:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ka junuen tuko, jitasa eme'e bitboka aman sajak. Ka eme'e senuk tu'isi ujyoisi au a'anaalata bitbaekai aman sajak. Eme'esu ju'unea, jume' junuen ujyoisi emo a'anaarime intok inim ayukamtae jiba emo alleetuame, inime'e, jume' che'a si'imemmeu yo'o ya'arim jo'aaka'po jiba am ane'epo.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Junak su jitasa eme'e bitboka aman sajak. Seenuk Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu nonokamta ja'ani. Jana'aka. Intok ini'i senuk Liojta betana chukula yeu weenemta teteuwaamta bepa che'a eiyaawatchikai.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ini'i Joan jiba juna'a, wa'a, Liojta nok lutu'uriapo ae betana inen ji'ojtewakame:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Taa ineponee inen emou jiia, juka' yoemrata inim jiapsa'po naateka i'an tajtia, ju'u Joan yee babatoowamta bepa, kaabe, che'a ae bepa eiyaawatchika jiapsila. Junuentaka juni'i, wa'a jum teekau, Liojta yo'otaka kateka'u tua che'a ka eiyaawatchikai juni'i, ae bepa che'a eiyaawatchine.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Inika'a jikkajakai, si'ime ju'u yoemra intok jume' ya'uraatau bicha tomita weyemta nau totojame, ju'u Joanta betana bato'owaawakame, inime'e, Liojta si'imeku lutu'uriakamta jiba a' joaka a' tu'ure'po ju'unean.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Taa jume' paiseom teame intok jume' Moiseejta nesaurim yee majtame, inime'e Joanta betana kee bato'owaa'um, juka' Liojta ame betchi'bo ya'abaeka'uta ka a' mabetbaek.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Junak intok ju'u Jesukrijto inen jiiak:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Inime'e, ili uusim, jum jita nenenkiwa'po yeeweka intok jume' bem ta'aa'ummeu inen jiame bebena: “Kusiata, tua ujyoisi itom emou kuseo juni'i, eme'e ka ye'eka. Chukula intok kia sioksi itom emou bwikaao juni'i, taa eme'e ka bwaanak.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Bwe'ituk ju'u Joan yee babatoowame inim jiapsaka, inika'a ka yu'in ji'ibwaao, intok kia juka' ae nanaakowamta juni'i, ka a' je'eekai, eme'e intok, bebeje'eri ka tu'i jiapsi aet aane'eti jiia.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Iniat chukula intok ket ju'u inim emo benasi yoeme yepsak, si'imeta a bwa'eekai intok pa'asi ba'awata ne je'eekai, intok eme'e, inika'a yu'in a' jiji'ibwaka intok ae nanaakowamta a' je'e'eti jiia. Intok kia jume' ka tu'i yoememmak intok jume' ya'uraatau bicha tomita weyemta nau totojammak a' weama'ati jiia.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Taa ju'u suawa Liojta betana weyeme, jume' aapo'ik Liojta betana suawakammet a ju'uneiyaatu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jume' paiseom betana seenu, Jesujta a' ji'ibwa nunuk. Jesus intok inia jo'au yepsak intok junama'a mesau yejtekai.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Junak intok senu ka tu'i jamut, jiba junama ili bwe'u jo'arapo jo'aakame, Jesujta junae paiseota jo'au a' ji'ibwaseka'po ju'uneaka, ini'i, jita tosai tetae ya'aripo, ochokok tua win jubaka weiyaaka ama yepsak.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Intok ini'i, Jesujta wokiu yejtek. Intok bwanaka, a' opoam Jesujta wokimmet ko'om weyekai. Chukula a' chonimmea a' wacha'ariakai. Intok amet tenteka, juka' ochokok win jubak amet to'aak.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ju'u paiseo, Jesujta nunulame a' bichakai: “Ini'i lutu'uriapo Liojta betana weyeka yeteu nokametuko, inia jamut, aet mammamtat ju'une ean, inika'a jachin a' jiapsa'ut. Bwe'ituk ini'i tua ka tu'i jamut ti,” au eetuan.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Junak ju'u Jesus, ju'u paiseotau:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ju'u Jesus iniau:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Inime'e intok ka a' beje'etuao, ju'u tomita am reuwaalame, ju'u bem a' wikiria'ut am jiokoek. Nee tejwaa, inime'e woim betana jabesa tua che'a a' nak machi ―ti a' temaek.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ju'u Simoo' teame:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Junak ju'u Jesus juka' jamutta bitchuka, ju'u Simo' teamtau inen jiiak:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Intok empo ka nee ibaktaka nee tebotuak. Taa ini'i, nee im yepsak naatekai in wokimmet tettente.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Empo kia juka' ochokok ka kobat net yaak. Taa ini'i, aapo wokpo juka' ochokok win jubak net to'aak.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Inia betchi'bo ne inen eu jiia, tua a nee a' nak yo'oree'uta a' teuwaa, tua bu'uuk a' ka tu'uwa ya'arit a' jiokoituka'u. Taa wa'a ka bu'uukut jiokoiri, ini'i, nee a' nak ta'aanee'uta ka junuen aet yeu machine.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Junako ju'u jamuttau:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Jume' aman nunurim junama'a aamak joka'um, bempo naas inen nau jiu japtek:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Taa Jesus ju'u jamuttau:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.