Lucas 5

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sejtul ju'u Jesus, bwe'u bau ba'a Jenesaret tea'po inim mayoat aanen. Junama intok ju'u yoemra juebenaka nau yajaka inime'e kia ama nau a' pit pittan bwe'ituk inime'esu, Liojta betana nok lutu'uriata jikkajibaekai.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jesus, junama'a bau ba'a mayoat, wooi bwere kuta kanoam ba'apo kia beja cha'akammeu yepsak. Bwe'ituk jume' kuchureeom inime'e junama to'o saka'alataka intok inime'e jume' bem jite'im baksian.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Junak ju'u Jesus juname betana senu kanoa, Simo' teamta atteau ja'amuk intok iniau, che'a ba'au a' ruktane' betchi'bo au nookak. Junak ju'u Jesus junama'a yejtek, chukula intok ama jikat kateka juka' yoemrata majta taitek.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Junak, junammeu noksukai, ju'u Simo' teamtau:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ini'i Simoo intok:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Junak inime'e aman bem tejwaawaka'uta yaakai, kuchum ka ilikim ama teaka, junuen kia jume' jite'im juni'i chukti taitek.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Junak inime'e, jume' wate amemak rejteme, senu ta'abwi kuta kanoapo anemmeu, maammea ameu chaaek, junuen inime'e aman am aniane' betchi'bo. Inime'e ameu sajaka intok jume' wooi kuta kanoam tapuniak, kia tua inime'e abe ammea roptekai.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Inika bichakai ju'u Simoo Peo' teame, Jesujta bichapo tonommea kikteka intok:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Bwe'ituk ini'i Simoo majaen intok kia si'ime jume' wate aamak rejteme juni'i junuen jume' kuchum bem yeu wikeka' betchi'bo.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Ju'u Jakoobo intok ju'u Joan, seenu, Sebereo' teamta yoemiam, Simo' teamtamak tekipanoame, inime'e ket womtilamtukan. Taa ju'u Jesus Simo' teamtau:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Intok junako inime'e, jume' kuta kanoam bwiau yeu am tojisukai, si'imeta junama'a su'u tojaka intok Jesujtamak yeu sajak.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Junak, Jesujta junama senu ili bwe'u jo'araapo a' aneo, seenu, lepra' teamtae, unnaa ko'okoeka au yepsak. Intok ini'i, Jesujta bichakai, tonommea kikteka, bwiau ko'om cha'aka intok au ujbwanak:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Junak intok Jesus, inika'a, aet mamteka:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Junako ju'u Jesus inia betana aet nesawek inika'a kaabetau a' teuwaasaekai:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Taa ju'u tu'ika Jesujta joa'u nooki, che'ewa su si'imekut weyen. Yoemra intok juebenaka au nau yaajan a' teuwaa'uta jikkajibaekai intok aapo'ik ju'u bem ko'okoa betana am tu'utene' betchi'bo.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Taa ju'u Jesus, pa'akun, omot, kaabeta ane'u bicha yeu sisimen, intok junaman Liojtau bicha nonokan.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Sejtul, juka' Jesujta yee a' majtao, junama waate paiseeom teame intok Moiseejta nesaurim yee majtame ket junama aanen. Inime'e jume' ili jo'aram be'ekatana, bwiaraa Kalilea' tea'po intok Jurea' tea'po jokame betana intok bwe'u jo'ara Jerusalen tea'a betana ama yajilamtakai. Liojta betana intok ju'u a jita a' joa'uta aet bitwan, aapo jume' ko'okoeme emo ine'etetuakai.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Intok waate o'owim junama yajak, seenuk, ka au taka yekamta, tapejtim benaku a' weiyaakai. Intok inime'e, inika'a kariu Jesujta ane'u a' nuk kimubaen.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Taa inime'e, juka' bu'uuraata betchi'bo kaak luula a aman kiimuk. Junako inime'e kari jikau ja'amuka intok junama'a jikat, jume' babue ya'arim kooktaka, juka' ko'okoemta, jipetekpo ama aneme nasuk, Jesujtau ko'om a' teekak.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ju'u Jesus, inime'e junuen tua a' sualeme ju'uneiyaakai, ju'u ko'okoemtau:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Junak jume' Moiseejta nesaurim yee majtame intok jume' paiseeom teame, inime'e: “Jabetaka sa ini'i, a' nokie Liojta beje'eka, ka tu'ik teuwaame. Kaabe intok ka tu'uwa ya'arimmet a yee jiokoe, aapo Lios jiba”, ti bempo ee japtek.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Taa Jesus, inime'e ju'u bem emo eetua'ut witti ju'uneaka intok:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Bwe'ituk jitasa che'a ka obiachi a' chupnee'u: “Em ka tu'uwa ya'arimmet empo jiokoiri”, oo: “Empo, yejteka intok weene”, ti in au teuwaanee'u ―ti ameu jiiak―.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Tu'i, junuen san enchim ne a' ju'uneiyaa i'a juka' inim emo benasi yoemta, inim bwiapo junuen jume' ka tu'uwa ya'arim, yetet a' jiokoinee'ut, yo'o'utte'ata aet ayuka'po.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ju'u san ka au taka yekame, junama lautipo bempo'im bichapo ka obiachisi kiktek. Ini'i, juka' a' jipetekta nu'uka intok a' jo'aau bicha siika, alleaka Liojta a' baisae'uta teuwaakai.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Si'ime jume' ama aneme, junaet suum eaka taawak, intok inime'e, Liojta bem yo'ore'uta a' teuwaan. Intok tua majjaika:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Iniat chukula ju'u Jesus junama yeu sika intok seenuk Lebi' teaka, ya'uraata betana tomita nau totojamtau yepsak, inika'a jum junaka'a tomita a' totojiwa'po ama au katekamta, intok iniau:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Junak intok ju'u Lebii' teame sep kikteka intok si'imeta junama su'u tojaka, Jesujtamak yeu siika.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Iniat chukula ju'u Lebi' teame, a' jo'aapo Jesujta betchi'bo ji'ibwa teboka, bwe'uusi alleewamta weetuan. Junama intok ket juebenaka waate, ale benasi ya'uraata betchi'bo tomita nau totojame ama aanen. Intok wate ket ama yajilame bempo'immak mesau jookan.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Taa jume' paiseeom teame intok jume' inimemak, Moiseejta nesaurim yee majtame, inime'e, Jesujta majtim ka amma'ali am ane'eti jiaka, nok japtek. Intok inimmeu:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Inime'e inen yoopnak ju'u Jesus:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Kannee jume' tu'i yoemem jinne'uimtune' betchi'bo ameu noki'isek. Ala, jume' Liojta bichapo ka tu'i yoemem, junuen inime'e, ka tu'ik betana emo am temaine' betchi'bo, junaka'a koptakai ―ti ameu jiiak.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Junak intok bempo:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesus inen am yoopnak:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Taa yuma'anee ju'u taewai, junak inime'e, juka' jupbaemta am u'aatuneeo. Junak ala inime'e ka ji'ibwane ―ti ameu jiakai.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ketchia aapo inile benak ta'abwik teuwaaka ameu nookan:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Intok kia, ju'u bemela pa'asi ba'awa juni'i, kaachin moera bea boosampo kima'anaa. Bwe'ituk junuentuko, ju'u bemela pa'asi ba'awa, jume' bea boosam siutane. Intok ju'u paa'sai ba'awa intok kia jume' bea boosam juni'i junuen nasontune.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Junuen san, ju'u bemela paasi ba'awa, beemela bea boosampo kima'atune. Junuen nanancha binwatune.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Intok kia kaabe, wa'a, juka' pa'asi ba'awata binwatuk ya'arita je'eeme, chukula bemelak ji'ibaane. Bwe'ituk ini'i: “Ju'u binwatuk weeria che'a tu'i” ―ti jiakai.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.