Lucas 4
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARC
1 Ju'u Jesus, yuma'isi Liojta tu'u jiapsi aet anekai, jum batwee Joran tea'a betana nottek. Intok ju'u Liojta tu'u jiapsie ju'uneetuawaka, mekka pa'ariau, kaabeta ane'ebe'emu bichaa siika.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Junaman, woi taka taewaimmeu tajtia ama aanek. Ju'u intok bebeje'eri jitat a' ji'optuabaek. Si'ime juname taewaimmet aapo ka ji'ibwaka, intok chukula tebaurek.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Junak intok ju'u bebeje'eri:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Jesus inika'a inen yoopnak:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Chukula ket ju'u bebeje'eri, mekka jikau kawiu a' nuk siika. Intok chubalapo su ini'i, si'ime aniat juka' ka nanau machi yoemrata jokame a' tejwaak.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Intok ini'i bebeje'eri:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Enchi tonommea weeka, nee enchi yo'oreo, si'ime ini'i eu lutu'uriatune ―ti au jiiak.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Taa Jesus:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Chukula intok ju'u bebeje'eri, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u a' nu'upak. Intok junama'a bwe'u te'opopo jikat a' tojaka intok inen au jiiak:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 bwe'ituk Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Inime'e bem mampo enchi toboktane, junuen jita tetat juni'i, ka em wokim ko'okosi aune' betchi'bo
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ju'u Jesus iniau:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Intok junuen ju'u bebeje'eri, Jesujta ji'optua betchi'bo kaita intok teakai, junak aapo'ik ili binwa a' su'u tojak.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ju'u Jesus, bwiaraa Kalilea' tea'u juchi nottek, tua yuma'isi Liojta tu'u jiapsi aet aneka, si'imeta a joakai. Intok junama'a si'ime bwiaraat yeu tajti aapo etejowan.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Junama'a si'imekut, jum juriom emo nau totoja'po, yee majtan. Intok si'ime, a' teuwaa'ut a' tu'ureka a' uttian.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Junak intok ju'u Jesus, ili jo'ara Nasareet tea'u bicha jum aapo'ik yo'otuka'po siika. Sabalat, aet yum jo'e ta'apo aapo jum juriom nau emo totoja'po yepsak, aapo'ik jiba a' bo'o jooria'po amani. Intok junama'a, Liojta nok lutu'uriata nokbaeka kiktek.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Ju'u Isa'iaj tuka'uta, Liojta betana ju'uneetuawakamta ji'ojteka'uta aapo'iku bwijwak. Juname'e intok etapokai, inen ji'ojteita ama teak:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Achai Liojta betana ju'u tu'u jiapsi, nemaktuka nee ania.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Junuen, i'an, tu'isi weyeka achai Liojta yee aet a' jiokoinee'uta juka' taewaita a' teuwaa betchi'bo, ti a' ji'ojteituka'po.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Junak ju'u Jesus, juname'e ji'ojteim etaka, ju'u junama'a tekiakamtau am bwiseka, yejtek. Taa si'ime jume' ama aneme jiba a' bitchuka tawako,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 aapo nok taiteka intok:
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Si'ime, Jesujta betana tu'ik teuwaan. Intok inime'e, aapo'ik tua ujyoisi ameu a' noka'u betchi'bo a' uttiaka suum eiyaan. Intok inime'e:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ju'u Jesus inimmeu:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Junak aapo naa buusti ameu nokaka intok:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Inika'a nee a' lutu'uriatukan ti jiia. Junako Ijra'el yoemrata nasuk, ju'u Liojta betana yeteu noktuawakamta Eliaj tuka'uta a' jiapsao, jaamut jokoptuim am bu'uusuka'u junak, baji wasuktia ama busan metpo ka yukuka intok si'ime junama'a bwiaarat tua tebaatuko.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Taa ju'u Eliaj teame, kaabe jume' Ijra'el yoemrata nasuk jokoptuim jo'aakammeu bittuawak. Ala senu jokoptui, jo'ara Sarepta' tea'po, bwe'u jo'ara Siroon tea'u ka mekka jo'aakamtau bittuawakai.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ketchia, jum Ijra'el yoemrata nasuk, ju'u Liojta betana yeteu noktuawame, Eliseo' teamta a' jiapsao, jume' takaapo sa'awaka, lepra' teamtae ko'okoeme juebenaekan. Taa juname nasuk kaabe au ine'etetuawak. Ala seenu, omot bwiaraa Siiria' tea'po jometaka, Naaman teakai jiba ―ti ameu jiiak.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Inika'a teuwaawakamta jikkajakai, si'ime jume' junama'a juriom nau emo totoja'po ane'um, inime'e tua o'omtek.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Inime'e intok, Jesujta junama'a ili bwe'u jo'arapo pa'akun yeu a' tojaka intok junama'a kaupo, junaka'a jo'araata aet kateka'ut tua bepa jikau a' tojak. Juna'abo bepa, ko'om a' jimmaabaekai.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Taa Jesus, inimmet yeu sika intok junama yeu siika.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Junak intok Jesus, bwe'u jo'ara Kapernaom tea'u, bwiaraa Kalilea' tea'u bicha siika. Junama'a intok sabalat, aet yum jo'e ta'apo yoemrata a' majta taitek.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Inime'e intok, aapo'ik am majta'u betana tua a' suum eiyaan. Bwe'ituk aapo, a' teuwaa'u, bat weyeka tua lutu'uriata ameu nookan.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Junama'a juriom nau emo totoja'po, seenu, bebeje'eri ka tu'u jiapsi aet aneka ama aanen. Ini'i intok kusisi inen chachaekai:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ―Kat itou suua. Jaisaaka empo a'abo itou yepsak Jesus, jo'ara Nasaret tea'po joome. Jaisa empo a'abo itom jiokot tawaasek ja'ani. Enchi ne ta'aa intok ne ju'unea, Liojta betana yoemiaritaka ae betchi'bo jiba em jiapsa'u ―ti jiakai.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Jesus, sep ju'u bebeje'eri ka tu'u jiapsitau kuttipo nonokak:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Si'ime a' uttiaka a' suum eaka taawak. Inime'e intok:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Intok junama'a bwiaraapo si'imekut, ini'i junuen ae betana etejowan.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Junak ju'u Jesus junama'a juriom nau emo totoja'po yeu sika intok Simo' teamta jo'au kibakek. Ju'u, Simo' teamta jamut ase'ebwa tua taji wecheka ko'okoen. Ini'i intok Jesujtau nokriawak.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Inika'a bo'oka'u ju'u Jesus rukteka intok au ko'om po'okteka, taji wechiata a' su'u tojine' betchi'bo nesawek. Ini'i intok sep a' su'u tojak. Junama'a sep aapo yejteka intok jita am jooria taitek.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Junama'a ta'ata aman wetsuko, sep si'ime jume'e, ka nanau machik ko'okoaka, ko'okoiriawame, inime'e ju'u Jesujtau am tojak. Intok aapo inime'e, we'epulaimmet mamteka intok emo am ine'etetuak.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Juebena ko'okoeme betana ket jume' bebeje'eri ka tu'u jiapsim yeu sajak. Inime'e intok chaaeka:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Yokoriapo matchuu, ju'u Jesus junama'a bwe'u jo'arapo pa'akun bicha, kaabeta ane'u yeu siika. Taa ju'u yoemra a' jaiwaka intok junama aapo'ik ane'u au yajak. Bempo aapo'ik ama a' tawaa i'aka ka a' simne' betchi'bo au nookan.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Taa ju'u Jesus inimmeu inen jiiak:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Intok junuen ju'u Jesus, junama'a bwiaraa Kalilea' tea'po, jum juriom emo nau totoja'po te'opommet yee majtan.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.