Lucas 2

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jiba juname'e taewaimmet, jum Romapo, ju'u che'a yo'o ya'ari Aukuujto' teame nesawek, junama'a yoemrata ju'uneiyaa betchi'bo, kaabeta be'eka a' ji'ojte tebok.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ini'i bat weyeka, ya'awak, juka' Sirineeo' teamta bwiaraa Siiria' tea'po a' kobanaaotuko.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Utte'atukan, si'imem, tua jak juni'i bem jomemtuka'u, bem katnee'po, junuen junaman emo ji'ojte tebo betchi'bo.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Inia betchi'bo san, ju'u Jose, bwiaraa Kalilea' tea'po, ili jo'araa Nasaret tea'a betana yeu sikaa, intok Jurea' tea'u, ili jo'ara Beleem tea'u bicha yeu siika, Labiituka'uta yeu tomteka'u. Bwe'ituk ju'u Jose, Labiituka'uta nat tomti yoemrata betana weyen.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ini'i ili jo'ara Beleem tea'u siika, Maria' teamtamake, inim au ji'ojte tebobaekai, ju'u chukula tua a' kunanemtamake. Intok ini'i Maria jaibu abe yoemiakai.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Intok inime'e ket junama'a Beleem tea'po am aneo su, yuumak, ju'u taewai, juka' Mariata aet a' yoemianee'u betchi'bo.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Junama'a aapo juka' ke'esam o'outa asoak. Intok chukula, tosampo a' biijtaka, jum bepaaka, jume' naikim wokekame jaja'abwee'po, jita'apo a' teekak. Bwe'ituk junama'a bwe'u karipo jakun tawa betchi'bo, ame betchi'bo kaita tukan.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Junama ili jo'ara Beleem tea'u ka mekka, waate, bwaram suareeom, juyapo, tukaapo toto'een, bem bwaram suuakai.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Junama lautipo, Liojta betana, ankeles ameu yeu machiak, intok Liojta betana ujyoika tachiria amet konila taobiakan. Intok inime'e tua majjaen.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Taa ju'u ankeles:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 I'an jum jo'ara, ju'u Labiituka'uta yoemtuka'po, juka' enchim jinne'uneemta yeu a' tomteka'uta, ini'i, Krijto ju'u itom yo'owa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Intok enchim aet ju'uneene' betchi'bo, eme'e juka' ili usita tajo'orimpo biijtitaka, jum bepaaka, jume' naikim wokekame jaja'abwe'po, bo'okamta eme'e a' teune.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Junama lautipo, junae ankelejtamak, juebenaka waate, teekau ankelesim yeu machiak. Inime'e nanawit nokaka Liojta yo'oren intok inen jiian:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Teekau, Liojta alleaka a' yo'orinaa'u au aune.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Junako, chukula jume' ankelesim juchi teekau bicha am notteko, jume' bwaram suuame, naas inen nau jiu japtek:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Inime'e, lauti tenneka intok Mariatau intok Joseetau intok ju'u ili usitau, junama'a, bepaaka, naikim wokekame jaja'abwee'po ama bo'okamtau yajak.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Junak inime'e, inika'a bichaka, ju'u ili usitat nokaka, juka' ankelejta ameu teuwaaka'uta a' etejok.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Intok si'ime jume'e, inime'e teuwaa'uta jikkajakame, ju'u bem teuwaa'u betana kaachin jiu machika taawak.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Taa ju'u Maria, inika'a si'imeta au teuwaawaka'uta, ka a' koptaka, aet jiapseka jiba au waaten.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Jume' bwaram suuame, bempo, si'imeta juka' bem jikkajaka intok bem bichaka'u betchi'bo, tua Liojta yo'oreka intok bem allea'uta au bicha teuwaaka, nottek. Bwe'ituk si'imeta, tua ameu a' teuwaawaka'po aman, yeu siika.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Woj naiki taewaim weyeka, sirkunsiraaroawak ju'u ili uusi. Intok ini'i Jesuj ti teatuawak, jiba jume' team juka' ankelejta bat naataka Mariata, chukula a' yoemianee'uta kee a' mabetao, junak a' tejwaaka'um.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Jume' taewaim, Liojta bichapo bem emo tu'utenee'um yumako, inika'a, Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojtei junuen a' teuwa'a benasia, bempo juka' ili usita, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u a' nuk sajak, junaman inika'a, wepulsi Liojta betchi'bo jiba a' jiapsine' betchi'bo, au bicha a' nokriakai.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bempo, inien aayuk, bwe'ituk jum Liojta betana jume' nesaurimpo: “Si'ime wa'a ke'esam o'ou yeu tomtekame, ini'i, wepulsi Liojta betchi'bo jiba a' jiapsine' betchi'bo, Liojtau su'u tojituka, au bicha nokrianaa”, ti ji'ojtei.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Inime'e junaman sajak junuen Liojta nesauripo a' ji'ojteituka'a benasi, jume' woi kuukum oo jume' wooi ommo'okolim, Liojta yo'oreka am su'a betchi'bo.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Juname'e taewaimmet intok, senu Simeeon teaka, Jerusalen tea'po jiapsan. Ini'i tua tu'i yoemtukan, Liojta yo'ori ta'aakai intok juka' Ijra'el yoemrata aniaka a' jinne'uneemta, a' yebijnee'uta bo'o bichan. Ju'u Liojta tu'u jiapsi inika'a Simeeon teamta aniaka aamaktukan.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Intok a' ju'uneetualatukan, juka' Krijtota, achai Liojta a'abo bittuanee'ut, kee a' bichaka, ka a' muknee'uta.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ini'i yoeme, te'opou siika, Liojta tu'u jiapsie aman a' weene'po ju'uneetuawakai. Intok junak jume' ili uusi Jesujta yo'owam, inika'a, te'opou a' nu'upako, junuen juka' nesauri ji'ojteita a' teuwaa'po aman au a' chup i'akai,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ju'u Simeeon, inika'a, mampo nu'uka intok a' allea'uta, achai Liojtau bicha a' teuwaak:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Achai Lios, i'an ala empo jaibu tua kaachin eaka, in muknee'uta a neu chupa.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 In pusimmea nee a' bitlaa juka' yee jinne'unemta.
30 Vi a tua salvação,
31 I'an, si'ime yoemratau em yeu machiari.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ini'i, aapo juna'a, ju'u si'ime jume'e, ka Ijra'elta yoemratau, tachiriata benasi machika, juka' ee betana lutu'uriata ameu a' teuwaaneeme.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Josee intok ju'u Jesujta ae, ili usita betana juka' Simeeon teamta teuwaaka'uta jikkajakai, alleaka, aet suum eaka taawak.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Junak ju'u Simeeon teame, Liojtau bicha, tu'ik am a'auriak. Intok ju'u Maria, Jesujta aebeu inen jiiak:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 intok junuen ju'uneiyaanaa, we'epulaim, ju'u jachin bem ea'u. Taa si'ime ini'i ee betchi'bo jiokot emo bitwame tune, kia jume' tebe kuchi'im naa buusti et am kikteka'a benasi ―ti au jiiak.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Senu jamut Liojta betana ju'uneetuawaka nokame ket ama aanen. Ini'i Aana'ati teakai. Aseer tuka'uta nat tomti yoemratat yeu simriataka. Senu Panu'el teamta a' marakan. Ini'i jaibu tua yo'otui tukan. Aapo tua bemetaka kunalatukan, intok woo busan wasuktiapo a' kunamak jiapsilatukan.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Intok i'an ini'i jokoptuitukan, naiki taka ama naiki wasuktekai. Ini'i, jiba jum te'opopo a' annee'ut ka koptan. Ala, achai Liojta a' joo i'a'uta joakai, jamak ka ji'ibwaka, Liojta yo'orekai intok au bicha nokakai tukaariat naa buustia.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ini'i Aana, jiba junama lautipo ama ameu ruktek. Intok chukula, Liojta a' baisae'uta au a' teuwaasukai, junama'a, si'ime jume' Jerusalen tea'po jo'aaka am jinne'utunee'uta a' bitbaemmeu, ili usi Jesujta betana ameu nok taitek.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Junak chukula, si'imeta juka' achai Liojta nesauri ji'ojteita ya'asukai, bempo jum bwiaraa Kalilea' tea'po, tua bem jo'aaka'u, Nasaret tea'u bicha nottek.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ju'u ili uusi intok, yo'otu simeka, che'a juni'i taka utte'itun. Intok che'a juni'i koba suawakan. Ju'u Lios intok, si'imeku tu'ik yu'in a' bittuan.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jume' a' yo'owaawam, chikti wasuktiapo, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u yaajan. Junuen junaman, Liojta yo'ori betchi'bo, bwalam su'awaka pajkoa' teamta a' bit betchi'bo.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesujta woj mamni ama wooi wasuktiam a' yuma'ariako, junak si'ime, jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha sajak, jaibu junuen aman pajkotuko a' joowa'a benasia.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Junak, juka' pajkota a' chupsuka intok bempo'im notteo, ju'u uusi Jesus, ini'i junama'a bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po taawak, a' aewa intok kia ju'u Josee juni'i, bempo ka ju'uneakai.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Inime'e, Jesujta, si'ime jume' am bicha bo'o joammak a' weye'eti eaka intok junuen si'ime taewata bo'o joaka kuptek. Taa junak, jume' bem wawaim nasuku intok bem ta'aa'um nasuku a' jaiwaka
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ka a' teak. Junak bempo, Jerusalen tea'u bicha nottek, junaman a' jariubaekai.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Baji taewaita sikaa, te'opopo a' teak. Jume' Moiseejta nesaurim yee majtame nasuk kateka am jikkajaka intok ameu nattemaemta a' teak.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Intok si'ime inime'e a' jikkajakame, tua a' suawaka'u betana intok aapo'ik jachin am yoopnaka a' teuwaaka'u betana a' uttiaka a' suum eiyaak.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Jume' a' yo'owawam junama'a a' bichakai, kaachin ee machika, kia a' bitchuka taawak. A' aewa intok inen au jiiak:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Junak ju'u Jesus:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Taa bempo, aapo'ik ameu a' teuwaaka'ut, tua ka aet ju'uneak.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Intok junak aapo jo'ara Nasaret tea'u bicha amemak nottek. Intok juchi jiba junaen, bempo'im nok jikkajakai. Ju'u a' aewa si'imeta inika'a, aapo ka a' koptaka, jiba au waaten.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Intok Jesujta junuen su, che'ewasu koba suawaka intok a' yo'otu simeo intok Lios, intok kia ju'u yoemra juni'i, si'imeku ae allean.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.