Lucas 22
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA
1 Jaibu yuma'asekan ju'u pajko taewai, jume' paanim ka reberuakame bwa'anaao, ju'u, bwaram aet jissu'awame pajkopo ta'eewame.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame, inime'e, juka' Jesujta, jachin ayuka bem a' me'enee'uta jaiwan. Bwe'ituk bempo juka' yoemrata majjaen.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Junak intok ju'u bebeje'eri, ju'u Juraj teamtat kibakek. Ini'i ket ju'u Ijkariootimmea ta'eewame. Ket jume' woj mamni ama wooim mak na'ikiatuka'u.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ini'i intok, jume' te'opopo tekiakammeu yo'owemmeu intok jume' ama nesawemmeu siika, intok inime mak etejok, jachin ayuka aapo'ik juka' Jesujta ameu a' su'u tojinee'u betana.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Inime'e intok tua alleak. Intok nau eaka, tomita a' mak rokak.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ju'u Juuraj teame junuen amemak a' tu'ureka, intok junama naateka a' bwiseka ameu a' su'u toji betchi'bo, jakwoo che'a kaabeta aamak ane'uta bo'o bichan.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Junak yuumak ju'u taewai, paanim ka reberuaka aet bwabwa'awaao, inim junak, bwalata wasuktemta junaet a' meme'ewaao.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Jesus intok, juka' Peota intok juka' Joanta sawek:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Bempo intok:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus inen am yoopnak:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Intok eme'e, junama jo'arapo yo'otau: “Ju'u yee majtame: Jaksa inim karipo inepo jume' in majtimmak, pajkot kupteo inepo ji'ibwane, ti jiia”, ti au jiune.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Junak intok aapo, junama'a karipo, juchi senu bwe'u kari, bepa katekamta enchim tejwaane. Inika'a jaibu tu'uteita. Junama'a eme'e a' ya'anee juka' itom bwa'anee'uta ―ti ameu jiiak.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Bempo intok aman sajaka intok si'imeta juka' Jesujta tua junuen ameu a' teuwaari benasi ama a' bichak. Intok junama'a, inime'e pajkot tukaapo bwa'anaamta ama a' yaak.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Junama'a junak ka machiao yumakai, ju'u Jesus intok jume' aapo'ik yeu pu'arim, mesau ruktek.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Bwe'ituk inepo inen a' lutu'uria ti jiia, ka intok inika'a pajkopo ka machiao bwa'awamta emomak juchi in a' bwa'anee'u. Chukula teekau junak achai Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u, i'an inika'a a' teuwaa'uta in a' yuma'u tajtia ―ti jiiak.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Junak intok, pa'asi ba'awata ama auka'uta nu'uka, Liojta bai saeka intok:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Bwe'ituk inika'a pa'asi ba'awata, ka intok nee a' ji'ine, chukula junak, achai Liojta yo'otaka a' nesauneeo itom a' bicha'u tajtia ―ti jiiak.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Chukula ket jume' paanim nu'uka, Liojta bai saeka junak intok juname'e am rebektaka, bempo'immeu am bwisek inen jiakai:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ket chukula ji'ibwasukai, juka' pa'asi ba'awata auka'uta junuen ameu bwisek intok inen jiiak:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Taa ne ju'unea, juka' nee yeu bwijneemta, inim itom ji'ibwa'po, nemak a' ane'epo.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Bwe'ituk ju'u inim yoeme, Liojta nok lutu'uriapo aapo'ik betana a' ji'ojteituka'po aman junaen au chupe. Taa tua jiokot au machine, ju'u, junuen yeu a' bwijneemtawi ―ti jiiak.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Junak intok bempo naas nau nattemai japtek, jabeta tua junen yeu a' bwijne'po betana.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Chukula inime'e, bempo'im nasuk, jabeta ama che'a ameu a' yo'otunemta au a' lutu'uriatunee'u betana aet nau etejok.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Taa ju'u Jesus inen ameu jiiak:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Taa emo nasuk ka junuen weene. Ala emo nasuk ju'u che'a eiyaawame, ini'i, si'imem bepa che'a chukula a' weye'e benasia au eiyaane. Ju'u intoko nesaweme, ini'i, jume' waatem nesauta a' jooria'a benasia au eiyaane.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bwe'ituk inime'e betana, jabesa juna'a ju'u che'a eiyaawame, ju'u mesau rukteka ji'ibwaneeme, oo ju'u, bwa'amta iniau totojame. Ju'u mesau yejteka ji'ibwaneeme juna'a o'oben. Taa inepo, nee inim emo nasuk aneka, jabeta nesauta a' joa'a benasia nee jiapsa ―ti ameu jiiak.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Eme'e su intok juname'em, jume'e, inim tua obiachiku, sioksi in ino bicha'po, jiba i'an tajtia nemak naj kuakteme.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Inia betchi'bo san, inepo, chukula, yo'otaka enchim nemak annee'u betana, lutu'uriata nee enchim makne, in achai Liojta betana in a' makrituka'a benasia.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Junuen junaman, che'a yo'otaka in annee'po, mesau kateka in ji'ibwanee'u, enchim nemak ama ji'ibwane' betchi'bo. Intok eme'e, jume' che'a yo'owem jojoye'po jote'ene, junuen jume' woj mamni ama wooika, Ijra'eltuka'uta betana yoemrata, a' ya'uraa bittua betchi'bo.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ket inen jiiak ju'u Jesukrijto:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Taa inepo, nee jaibu Liojtau bicha enchi nokriasula, junuen, jiba Liojtat eaka em a' suale'uta, ka em a' koptane' betchi'bo. Intok empo aet chukula, inia betana tu'isi yeu simlatakai, junak jume' Krijtopo emak werim inime'e Liojta bem suale'u betana, ka ta'abwisi intok bem eene' betchi'bo am aniane.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ju'u Simo'o teame intok:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Taa ju'u Jesus:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Junak intok ju'u Jesus inen ameu nattemaek:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Junak intok aapo inen jiiak:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Bwe'ituk inepo nee a' lutu'uriatune'eti jiia, inika'a, jum Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojteita junuen neu a' chupne'po: “Intok ini'i, jume' ka tu'i yoememmak na'ikiatuk”, ti jiamta. Bwe'ituk si'ime ju'u Liojta nok lutu'uriapo nee betana ji'ojtei, utte'a junuen a' chupnee'u ―ti ameu jiiak.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Junak intok bempo:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Junak intok ju'u Jesus junama yeu sikaa, jiba aapo'ik aman yeepsa'a benasia, oliibo'okawi' tea'u bicha siika. Jume' a' majtim intok aamak yeu sajak.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Junak, jum a' sika'u yepsakai, inen ameu jiiak:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chukula sep ju'u Jesus, junama'a am ane'epo, che'a bichau jeela siika, senuk tetata a' mekka a' jimmaala'abe'emu. Junama intok Liojtau bicha nok betchi'bo tonommea kiktek.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Intok:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Junak intok teeka betana senu Liojta ankeles junama au yeu machiak, ini'i junuen utte'ata aet autuasekai.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Intok aapo junuen tua jiokot bettesi au bichakai, che'a juni'i bepa Liojtau bicha au nokria simen. Ju'u intok a' tata bujtiawa, kia bwere ojbo chaktiam benasi bwiau ko'om yojten.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Junama'a Liojtau bicha a' noka'apo kikteka, jume' a' majtim tawala'u bicha siika. Inime'e intok siokrimmea yumiataka, kokocheme teak.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Junak intok:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Juka' Jesujta junama'a ketuni a' nokao su, waate juebenaka ama au yajak. Ju'u Juuraj ti teaka'u, ini'i jiba jume' woj mamni ama wooika Jesujta yeu pu'arimmak na'ikiatuka'u, juname bepat weyen. Intok ini'i Jesujtau ruktek a' pujbawat aet tente betchi'bo.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Junak ju'u Jesus:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Jume' Jesujtamak rejteme, juka' ama weyemta bichakai aapo'iku:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Jume' Jesujta mak rejteme betana, seenu, ju'u te'opopo tekiakammeu yo'ota sawee'uta, batatana naka chukti a' beebak.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Taa ju'u Jesus:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Junama sep, te'opopo tekiakammeu yo'owemmeu intok jume' te'opopo nesaweme intok ju'u yoemratau yo'owemmeu, jume' a' weiyaabaeka aman au yajilammeu:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Junako chikti ta'apo jum te'opopo nee emo nasuk aneeo, eme'e kia juni'i ka neu suuak. Taa i'an ka machiku emou tu'i, juka' bebeje'erita utte'ata emot ayuka a' weyeo.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Junak intok inime'e, juka' Jesujta bwiseka, ju'u te'opopo tekiakammeu che'a yo'ota kariu aman wajiwa a' tojak. Ju'u Peeo intok mekka aet cha'aka weyen.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Junama'a wajiwa, waate jum bwe'u tebat nasuku nayaka intok junama ameu jootek. Ju'u Peeo intok ket amemak ama yejtek.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Junak intok senu jamut, junama sawame, aapo'ik junama tajiu katekamta bichakai, tua a' bitchuka, intok:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Taa ju'u Peeo, ka a' lutu'uria'ati jiubaeka:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Che'a chukula intok juchi senu a' bichaka:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Che'a chukula, jumak senu orata weyekai, juchi senu ket:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Junak intok ju'u Peeo inen jiiak:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Junak intok ju'u yo'owe Jesukrijto au bicha kuakteka junama'a Peotat remtek. Ju'u Peeo intok, ju'u yo'owe Jesukrijtota au teuwaala'u wawaatek: “I'an empo, totoi o'owiata kee kuseo, bajisi empo ka nee emo ta'a'ati jiulatune”, ti au a' jiaka'ubewi.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Junak intok ju'u Peeo junama yeu sikaa, intok tua ka alleaka bwaanak.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jume' Jesujta a' suuatuawame, ka a' yo'oreka au nookan intok ko'okosi a' jooan.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Intok a' puj pattaika, pujbat a' chonaka au nattemaek:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Intok ket wate juebenak au teuwaan junuen ka a' yo'oribaekai.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Yokotuko taewapo, jume' junama jurio yoemratau yo'owe intok jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame, inime'e emo nau tojak. Intok juka' Jesujta si'ime ju'u ama ya'uraatau yeu a' tojak. Junama bempo:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Itom tejwaane, jaisa empo juna'a ja'ani ju'u Krijto' teame ―ti au jiiak.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Intok kia nee emou nattemaeo juni'i, eme'e kaibu nee tejwaane. Intok kia eme'e ka nee su'u tojinee juni'i.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Taa i'an naateka ju'u inim emo benasi yoeme, Lios, che'a si'ime utte'akamtamak a' batatana aamak yejtene ―ti jiiak.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Junako sep juname'e si'ime:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Junak bempo inen jiiak:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.