Lucas 20
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 Sejtul, senu ta'apo juka' Jesujta jum te'opopo aneka intok juka' yoemrata majtaka, intok Liojta betana nok lutu'uriata juka' yee jinne'umta ameu a' majtao, jume' jum te'opopo tekiakammeu yo'owem intok jume' Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame, intok jume' juriommeu yo'owe ama au yajak.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Intok inime'e inen au nattemaek:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Junak Jesus inimmeu:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Juka' Joantuka'uta yee a' bato'owaane' betchi'bo, jabesa aet a' sawek, ju'u Lios oo jume' inim yoemem ja'ani, nee tejwaane ―ti ameu jiiak.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Taa inime'e bempo naas emo tetemai japtek inen jiakai:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Taa intok: “Inim jume' yoemem betana”, ti itom jiao, ju'u yoemra si'ime itom mamaasukai itom su'ane. Bwe'ituk inime'e, juka' Joantuka'uta, Liojta betana ju'uneetuawaka a' noktuawaka'uta tua junuen a' suale ―ti jiian.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Bempo intok ka emo ju'unea'a ti jiaka a' yoopnak.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Junak intok ju'u Jesus:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Chukula ju'u Jesus ju'u yoemratau nok taitek intok jita ta'abwiku a' tamachiaka ameu nookan:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Juname'e pa'asim chuktawao taewaita yumako, ini'i, tekilta a' jooriamta, juname'e tekipanoareommeu a' bittuak, junama'a echipo, aapo'iku bicha a' lutu'uriatuka'po aman a' a'aune' betchi'bo. Taa juname'e, ko'okosi a' yaak intok kaita a' makaka a' simtuak.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Junak intok ju'u, junaka'a wajta atteakame, tekilta a' jooriamta juchi senuk aman bittuak. Taa inika'a ketchia, bempo ka a' yo'oreka au nokaka, ko'okosi a' yaaka intok kaita a' makaka a' simtuak.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ju'u wajta atteakame iniat cha'aka, juchi senuk aman bittuak. Taa inime'e tekipanoareeom ket inika'a juni'i, ko'okosi a' yaak intok pa'akun yeu a' tojak.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Si'imemmet che'a chukula juna'a wajta atteakame: “Jaisa tua nee aune”, ti au eetuak. “Jiba nee juka' in yoemiata, tua in nake'uta nee aman bittuane. Inika'a bicha'ateko jumak juni'i inime'e a' yo'orine”, ti jiakai.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Taa jume' tekipanoareeom inika'a ameu yepsamta bichakai, inen emo tejwaak: “Ini'i juna'a ju'u chukula inika'a atteaneeme. Ate a' me'ene, junuen juka' bem at teamak itepo tawa betchi'bo”, ti jiakai.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Junak intok inime'e a' bwiseka, junama'a wajpo yeu a' nuk sajaka a' me'aak.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Junaman sika intok ini'i, juname'e tekipanoareeom su'ane. Juka' bwiata intok tatta'abwim a' makne ―ti jiiak.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Taa ju'u Jesus inime'e bitchukai inen jiiak:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Jabetaka juni'i ju'u inia tetat wechekame, ini'i si'imekut kot kottisune. Taa ini'i teta intok senukut ko'om wecheka, junaka'a kia a' tutujne ―ti jiiak.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame, inime'e jiba junama sep Jesujta bwijbaeka'eak. Bwe'ituk inime'e aet mammaten, inika'a jita ta'abwiku a' tamachiaka a' nokaka'uta, jiba ame betchi'bo su a' teuwaaka'po. Taa bempo juka' yoemrata majjaen.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Junako inime'e, bempo jume' aet mammateneeme, watem yo'oriwame benasi emo ya'arikai aman bittuak. Inime'e, jita juni'i a' teuwaatuaka, junuen junaet ju'u kobanaotau a bem yeu a' tojine' betchi'bo.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Jiba inia betchi'bo inime'e inen au nattemaek:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Itom tejwaane, jaisa tu'inee ja'ani, ju'u jum Romapo si'imem bepa yo'o ya'aritau bicha tomita weyemta a' beje'etua'po, oo ka tu'i ja'ani ―ti au nattemaek.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Taa ju'u Jesus inimmet ju'une'eak, ka tu'ik au bicha bem ea'po intok inen ameu jiiak:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Eme'e juka' tosai tomita, senuk nee bittuane. Jabesa inika'a pujbak intok jume' team iniat ji'ojteim ―ti jiiak.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Junak intok aapo:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Intok inime'e junuen, ju'u yoemrata bichapo, kaitat a' ji'optuak. Alla inime'e ju'u aapo'ik am yoopnaka'u betana, tua suum eaka ka montek.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Iniat chukula, waate jume' sauseeompo ta'eewame betana, Jesujtau aman noitek. Inime'e, jume' kokkokame ka am jijiabijte'eti jiia. Junuen san inime'e Jesujtau inen jiiak:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ―Yee majtame, ju'u Moiseejtuka'u, ji'ojteita itom a' ya'ariak, yoemta senuk, jubeka intok ka yoemiaka a' mukuko, ju'u junae sailawa, juka' jokoptulata a' jupne'eti jiakai, intok junaemak yoemianee ju'u a' saai mukukamta betchi'bo ―ti jiakai―.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ket junuen san, woo busanika nau wewerika jiapsan. Ju'u che'a bat weyeme juubek. Taa ka yoemiaka muukuk.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ju'u iniat cha'aka weyeme intok, juka' jokoptuita juubek. Intok ini'i ket ka yoemiaka muukuk.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Junak intok, iniamak bajika, juchi ju'u senu a' juubek. Intok jume' waate juni'i, ket jiba junaen aayuka, woo busanim yuma'u tajtia. Intok si'ime ka yoemiaka kokkok.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Intok inime'e si'imemmet chukula, ju'u jamut juni'i ket muukuk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Junak su, jume' kokkoarim am jiabijteneeo, inime betana jabesa a' jubeka tawane. Junuen jume' woo busanika a' jubekantakai ―ti au jiiak.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Junak ju'u Jesus inen am yoopnak:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Taa wame'e kokkoarim nasuk jijiabijtineeka intok aman chukula jiapsinaa'u lutu'uriaka aman yajineeme, junaman inime'e ka jujupne. Intok kia jume' marakame, inime'e, bem maram juni'i, ka am kukunatuane.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Bwe'ituk inime su ka intok kokkone. Bwe'ituk inime'e, teekau jume' Liojta ankelesim bebena intok inime'e kokkoarim nasuk bem jiabijteka' betchi'bo, Lios am yoemiak.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Kia aapo ju'u Moiseejtuka'u juni'i, jum Liojta nok lutu'uriapo, aman jum ju'u juya beete'utat a' noka'apo, ini'i, jume' kokkolam am jijiabijte'ut a itom aet ju'uneetua. Junama san juka' Liojta, juka' Apra'am teamta, waka'a Isaak teamta intok juka' Jakoop teamta bempo'im a' Lios yo'owaka'u ama a' teuwaakai.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Taa ju'u Lios, ka jume' jiba betchi'bo kokkolammeu Lios. Ala, jume' jiba yuu jiapsame betchi'bo. Bwe'ituk aapo'ik betchi'bo si'ime jiapsa.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Junak intok jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame betana waate:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Intok junama'a bempo ka intok au ruktek, naa buusti au nattemaibaekai.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ju'u Jesus inen ameu jiiak:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Bwe'ituk jiba aapo ju'u Labiituka'u, jum Salmom ji'ojteimpo inen a' teuwaak:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Jume' enchi beje'eka kateme, in am koba'asu'u tajtia”, ti a' teuwaak.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ju'u Krijto, kaachin Labiituka'uta betana yeu simriatune, junuen jiba aapo ju'u Labii' teame a' yo'owa rokakai.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Si'ime ju'u yoemra ama aneme a' jikkajan, juka' Jesujta a' majtimmeu inen a' jiako:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 ―Jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame betana, eme'e emo suuane. Bwe'ituk inime'e tettebem bem supenee'uta tu'ure. Intok jum bwere jo'arampo jita nenkiwa'po che'a anwa'po, yo'orisi emo tetebotua i'a. Intok jum bem te'opompo, che'a bichau wajiwa, yo'oraata jojoye'po bem joonee'uta juni'i tu'ure. Intok ket inime'e, pajkompo bichau, che'a bat bem jojoonee'uta waata.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Intok inime'e ket, jume' jaamut jokoptuim, jume' bem karim bem attea, emo am attea mamaka. Chukula intok inia betana bem aet jiawitenee'uta jaiwakai, Liojta yo'ori ta'aa ti jiuna' betchi'bo, binwaa ja'abweka, Liojtau bicha emo nonoktua. Inime'e juname'e jume'e, chukula che'a bepaa jiokot emo bittuanaame.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.