Lucas 19

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Junak intok ju'u Jesus junama'a bwe'u jo'araa Jerikoo' tea'u kibakek intok junama bwe'u jo'araapo aman weyen.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Junama intok, senu tua yu'in jita atteaka, ini'i Sakeo' teaka aman jo'aakan. Ini'i intok, jume' ya'uraatau bicha tomita weyemta nau totojammeu yo'o tukan.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ini'i Sakeo' teame, Jesujta ket a' ta'aabaek. Taa ka a' bit machiakan bwe'ituk yoemra juebenaka Jesujtamak kaaten. Ini'i Sakeo' teame intok tua kome'elaa tukan.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Junak aapo bat buiteka intok aapo'ik junuen a' bit betchi'bo, bwe'u juya sikoomoro'o teamtat ja'amuk junama'a omola Jesujta wa'am we'ea'po.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Junama'a ju'u Jesus wa'am weyeka, jikau bitchuk intok:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Junak intok ju'u Sakeeo' teame, lauti ko'om cheptek. Intok tua alleaka, Jesujta a' jo'aau a' mabetak.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Inika'a bichakai, si'ime Jesujtat nok japtek, aapo'ik senuk ka tu'i yoemta jo'aapo a' tawabaeka ama a' yepsak, ti jiakai.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Junak ju'u Sakeeo, kikteka intok ju'u yo'owe Jesukrijtotau:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ju'u Jesus intok inen au jiiak:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Bwe'ituk ju'u inim emo benasi yoeme, inim jume' ka tu'ikut emo ta'arulame, juname'e jaiwaka intok am jinne'ubaeka yebijlaa ―ti jiiak.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Juka' yoemrata Jesujta inia a' teuwaa'u betana ketun inime'e a' jikkajao su, aapo jita ta'abwiku a' tammachiaka ameu nookan. Bwe'ituk aapo bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u jaibu ka mekka aanen. Bempo intok, aapo'ik Liojta inim aniapo che'a yo'otaka a' nesaunee'uta junama'a sep a' naate machian.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Junak intok inen ameu jiiak:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Taa kee simekai, junama'a woj mamnim jume' a' tekipanoareeommeu chaaek. Inime'e we'epulaimmet, wepul tosai tomi, tua beje'emta amet na'ikimtek. Intok inen ameu jiiak: “Inika'a tomita eme'e tekipanoane, in notte'u tajtia”, ti ameu jiiak.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Taa junae a' bwiaraapo joome, ju'u yoemra ka a' waatan. Intok inime'e jum a' sika'u bicha: “Itepo inika'a o'outa te ka itou a' yo'otu i'a”, ti bem jiune' betchi'bo, aman am bittuak.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Taa ini'i, jiba junama che'a yo'otaka yeu pu'atuka, intok a' bwiaraau bicha nottek. Juna'abo ini'i nottekai, jume' tekilta a' jooriaka, tomita amet a' na'ikimteka'ummeu chaai tebok. Ini'i, juname'e, we'epulaim, jaikik am koba'iaka'ut ju'uneebaekai.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ju'u seenu, bat au yepsaka: “Achai, ju'u em tomi, woj mamnisi naa buustia au bu'uurialaa”, ti au jiiak.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ju'u yo'o ya'ari inen a' yoopnak: “Tua su tu'i, empo tu'i yoemtaka a tekilta jojooa. Ka jaikikut juni'i, tu'isi yuma'isi em yeu sika' betchi'bo, woj mamni bwere jo'arammeu ne i'an enchi yo'o ya'ane”, ti au jiiak.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Juchi senu au yepsaka intok: “Achai, ju'u em tomi, mamnisia naa buustia au bu'uurialaa”, ti au jiiak.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Inika'a ket aapo inen yoopnak: “Empo, mamni bwere jo'arammeu'e yo'otune”, ti au jiakai.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Junak intok juchi senu au yepsaka, ini'i: “Achai, ju'u em tomi inim aayuk. Paayumpo nee a' jipueka a' e'erialatukan”, ti jiiak.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 “Bwe'ituk ne enchi ee majjaen, yeteu empo bettek jiapsek, kaita em jo'aripo jita em nunu'ee'po, intok ka em echaka'po em jitchupa'po ju'uneakai”, ti jiiak.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Junak ini'i yo'o ya'ari inen au jiiak: “Empo, ka tu'ika ka a tekilta jooa. Jiba ju'u em teuwaa'ue su nee ka tu'isi enchi tawaane. Empo, yeteu bettek in jiapseka'po intok kaita in jo'aripo jita in nunu'ee'po intok ka in echaka'po in jitchupa'po ju'uneakai,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 junako empo juka' in tomita, jume' tomita tekipanoammeu a' reu tebo ean. Intok junuen inepo nottesukai, juka' in tomita intok au a' kobaka'uta kia naa buusti a' mabet ean”, ti au jiiak.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Ini'i intok, jume' ama anemmeu inen jiiak: “Eme'e, juka' tomita em a' u'aa intok ika'a, jume' woj mamnim jipuemta a' makne”, ti ameu jiiak.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bempo inen au jiiak: “Taa su, achai, ini'i jaibu woj mamnim tosai tomim jipue”, ti au jiiak.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Ju'u yo'o ya'ari inen am yoopnak: “I'an ne inen emou jiia, wa'a tu'ik weyemtat che'a juni'i jiapsekame, ini'i junuen, Liojta betana che'a juni'i a' miktune. Taa wa'a inien tu'ikut ka aet jiapsekame, ini'i kia ju'u ilikikut aet a' jiapseka'ut juni'i ae beaj koptituanaa.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Jume' intoko nee beje'eka aneka, inime'e ka nee ameu yo'otu i'a'um betana intoko, a'abo am tojinee intok inime'e eme'e nee bichapo am su'ane”, ti jiiak.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Chukula inika'a teuwaasukai ju'u Jesus ketuni bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha bo'o joobaeka yeu siika.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Junak aapo jume' ili bwere jo'aram Betpaake' tea'u intok Betaania' tea'u aman jeela yepsakai, jum Oliibo kawi' tea'u jeela, ju'u Jesus, wooi jume' a' majtim aman bittuak.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Inen ameu jiakai:
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Senuk intok: “Jaisaaka eme'e a' woita”, ti emou a' jiao, eme'e: “Ju'u itom achai a' sawabae”, ti eme'e au jiune.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Inime'e a' majtim aman sajaka intok bempo si'imeta Jesujta ameu a' teuwaaka'a benasi ama a' teak.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Bempo intok juka' ili buuta am woitao su, jume' a' atteakame:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Bempo intok:
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Junuen inime'e, Jesujtau aman a' tojaka intok tajo'orim bempo'immet cha'aka'um ju'u buutat to'aaka, Jesujta aet ja'amutuak.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Aapo'ik Jesujta intok ket a' weye'ut luula, bempo, bem tajo'ori amet cha'aka'um aawas am to'o sakan.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Aapo'ik junama Oliibo kawi' tea'po betukun bo'ot ko'om a' yebisuseo, si'ime jume' a' sualeka ama aamak kate'um, inime'e si'imeta juka' Liojta a jita joa'apo aman, suum watchisi machik bem bitlaa'u betchi'bo, alleerimmea chai japtek. Intok Liojtau bicha bem a' bai sae'uta a' teuwaakai.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Inime'e inen jiakai:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Junak intok waate paiseeom, inime'e ama bu'uurata nasuk kate'um:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Taa ju'u Jesus inime'e yoopnak:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Junak aapo, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u jeela yepsakai, junaka'a bwe'u jo'arata bichakai, ju'u Jesus a' jiokoleka ae betchi'bo bwaanak.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Inen jiakai:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Bwe'ituk taewaim ka tu'ika emo betchi'bo yuma'ane. Jume' enchim beje'eka aneme konila mekka jikau enchim am koratuaka, intok junuen enchim am kontaika, si'imekut betana luula enchim amunaao.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Inim si'ime bwiau tajtia tataptune. Jume' inim jiapsame su'atune. Intok inim teta wepulaka juni'i, jak karipo ka tataptuka ama bi'ine. Bwe'ituk eme'esu inia taewait, Liojta enchim jinne'ubaeka emou a' yepsako, enchim ka a' ta'aabaeka' betchi'bo.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Junak intok ju'u Jesus junama bwe'u te'opopo yepsak. Intok junama'a wajiwa si'imem jume' jita nenkaka intok jume' jita jinume, pa'akun yeu beep taitek.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Intok inen ameu jiiak:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Chikti ta'apo ju'u Jesus jum te'opopo aneka yee majtan. Taa jume' jum te'opopo tekiakammeu yo'owem intok jume'e, Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame intok kia jume' junama yoemratau che'a yo'owem, inime'e nau eaka, Jesujta jachin bem a' me'e tebonee'ut aet tekipanoan.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Taa kaachin juni'i ayuka a' me'e machiakan. Bwe'ituk si'ime ju'u yoemra ama aneme, a' teuwaa'uta tua a' tu'ureka a' jikkajan.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.