Lucas 17

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ju'u Jesus a' majtimmeu inen jiiak:
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Che'a au tu'i ean iniau, bwe'u teta ae tutujwamta, kutanaapo au a' suma'awaka, baweu a' jimaatunee'u, junuen inime'e, jume' illitchim nee sualeme, ka tu'ik a' jootuane'po bepa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Eme'e emo suuane.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Inika'a intok, senu ta'apo juni'i, woo busanisi junuen enchi beje'eka ka tu'ik a' yaako, intok ket woo busanisi inika'a eu yepsakai: “Kannee intok inika'a joone”, ti eu a' jiao, em a' jiokoinee'u eu utte'a.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Jume' aapo'ik yeu pu'arim inen yo'owe Jesukrijtotau jiiak:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Junak ju'u yo'owe Jesukrijto inimmeu:
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ’Emo nasuk seenu, senuk tekilta a' jooriamta junuen takeakai intok inika'a wasau a' mo'ite'u betana oo inika'a, bwaaram a' suua'a betana a' notteo, kaachin ini'i: “Yepsaka, ji'ibwa”, ti au jiune.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ala iniau: “Tukaapo in bwa'anee'uta ya'ane. Intok a'abo neu a' tojisune. Ket nee ji'ibwaao, chukula intok empo ji'ibwane”, ti iniau jiune.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Junaka'a a' sawee'uta, junuen juka' aet a' sawekame inika'a a' yaaka' betchi'bo, kaibu aet a' bai saune.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Eme'e juni'i ketchia, Liojta betana si'imeta juka' tekilta enchim joo i'awa'uta eme'e junaka'a a' ya'asukai, inen eme'e jiu ean: “Tua itepo watem bepa tekoka itom tekil joa' betchi'bo tee ka tuttu'i. Bwe'ituk itepo kaita intok, tua juka' itom a' joo lutu'uriaka'uta jiba te ya'ari”, ti eme'e jiu ean.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Bwe'u jo'arau Jerusalen tea'u bicha naa buusti ketun bo'o joakai ju'u Jesus, jume' bwiaraam Samaaria' tea'po intok Kalilea' tea'po aman siika.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Junaman ili jo'arammeu yebissusekai, woj mamnika o'owim, inime'e lepra' teamtae ko'okoekai au yeu sajak. Taa inime'e, mekka au ja'abweka taawak.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Intok inime'e:
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesus inime'e bichakai:
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Junak intok juname betana seenu, junuen tu'isuka au bichakai, nottek, tua eakai Liojta a' bai sae'uta teuwaakai.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ini'i, Jesujtau tonommea kiktek bwiau tajti ko'om cha'akai. Junuen beja a' bai saubaekai. Intok ini'i yoeme, bwiaraa Samaaria' tea'po jometukan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Junak ju'u Jesus:
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Jaisa ini'i ka juriotakai omot jometa jiba, aapola a'abo nottek junuen tua junen jiaka, Liojta a' bai sae'uta a' teuwaabaekai ja'ani ―ti jiiak.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Junak intok junae yoemtau:
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Jume' paiseeom teame Jesujtau nattemaek, juka' Liojta inim a' nesaunee'u betana jak weyeo a' aune'eti jiakai. Aapo intok inime'e inen yoopnak:
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Kaabe: “Inim aane”, ti jiune, oo: “Junaman jakun aane”, ti jiune. Bwe'ituk ju'u, juka' Liojta che'a yo'otaka inim a' nesawee'u jaibu inim weye ―ti jiiak.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Junak intok a' majtimmeu inen jiiak:
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Intok: “Inim aane.” Oo: “Junaman aane”, ti emou jiunaa. Taa eme'e ka am bicha katbaane. Intok kia inime'e, ka amet cha'aka rejtinee juni'i.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Bwe'ituk teekapo yuku be'oktiata, ta'ata yeu weama'a betana naateka, aman a' weche'u tajtia a' jibaoka'a benasi, junuen machine, juka' inim emo benasi yoemta, junak a'abo a' notteo.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Taa ini'i, che'a bat naataka, utte'a inika'a tua jiokot au a' bitne'po. Intok jume' i'an inim jiapsame betana ka a' mabettune'po.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Juka' Noe'etuka'uta jiapsao yeu a' sika'a benasia ket jiba junaen yeu weene, juka' inim yoemta abe a'abo a' nottineeo.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Inime'e, ji'ibwaka, jita je'eeka, jujupwamta weetuan. Intok jume' bem maarawam am kukunatuan. Juka' Noe'etuka'uta jum bwe'u kuta kari kanoau a' kibakeo taewaita yuma'u tajtia. Inim intok, ba'ae subimneeka intok si'ime kokkok.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Juka' Loot tuka'uta jiapsao yeu a' sika'a benasia, ket jiba junaen yeu weene. Inime'e, ji'ibwawamta weetuaka intok jita je'een. Jita jinuwaka, jita nenkiwame weyen. Echaka intok karim joowan.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Taa juka' Loot teamta junama bwe'u jo'ara Sorooma' tea'a betana yeu a' siiko, teeka betana, taji asupre'ebeetemtamak kuraik ama ko'om yukuk. Intok juname'e si'imem su'aak.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ket inimmeu yeu a' sika'a benasia yeu weene, taewait juka' inim yoemta a'abo aniau yeu a' machiako.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ’Junae taewait, senu kari jikat aneka, ini'i, wajiwa jita jipuekai, ka ko'om cheptaka a' nu'ubaane. Senu intok, wajpo anekai juni'i, ini'i ka a' jo'aau nottibaeka'eene.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ju'u Loot tuka'uta jubibeu yeu sikamtau eme'e au waatine.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Wa'a inim jiba, alleaka a' jiapsinee'uta che'a a' eiyaame, ini'i, jiba yuu a' jiapsinee'uta a' ta'arune. Taa wa'a nemak a' ea' betchi'bo junuen a' jiapsinee'uta ka a' eiyaakame, juna'a, jiba yuu a' jiapsinee'uta a' bitne.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ’Ineponee inen emou jiia, junae tukaariat, wepul jipetekipo, woika nau to'oka, junama'a senu nuk simnaa. Ju'u senu intoko junama tawaanaa.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Jaamuchim, woika nau tuseme, junama senu nuk simnaa. Ju'u intoko senu junama tawaanaa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Wajpo wooika nau rejteka, junama'a senu nuk simnaa, ju'u intoko seenu, junama'a tawaanaa.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Inime'e inika'a jikkajakai:
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.