Lucas 16
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ
1 Ju'u Jesus ket inen a' majtimmeu jiiak:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Junak intok ju'u tekowai junau chaaeka intok inen au jiiak: “Jaisa lutu'uria ja'ani, ee betana ini'i neu teuwaari. Juka' tekilta em ya'ari, nee a' ju'uneiyaatuane. Bwe'ituk ka intok empo inim in tekilpo yo'otaka tekipanoane.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Junak ini'i, tekileu yo'owe: “Jaisa ne anne. I'an juka' in teeko tekilta nee a' u'aaneeo. Wajpo tekilta in ya'ane' betchi'bo ne ka utte'ak. Intok kia jak in netanee'uta, nee tiiwe”, ti ee taitek.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 “Jaibu ne ju'unea ju'u in aunee'ut, junuen ka nee tekileko, watem bem jo'aampo tu'isi nee mabbetneeme anne' betchi'bo”, ti eak.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Junak intok ini'i, jume' a' tekowata wikiriammeu, we'epulaimmeu chaaek. Ju'u bat au yepsakamtau: “Jaikiksa empo a' wikiriia juka' in teeko”, ti au nattemaek.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ini'i intok: “Mamni taka bwere bariilim oliibo aseitekame”, ti a' yoopnak. Ju'u tekileu yo'owe junak inen au jiiak: “Inim aayuk ju'u em nu'uri ji'ojteitakai. Kateka, noolia juchi seenuk inia betana nasuk'aman jiba em wikiria'uta a' ji'ojtene”, ti au jiiak.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Chukula intok juchi senuku: “Empo su intoko, jaikiksa a' wikiriia juka' in teeko”, ti au nattemaek. Ini'i intok: “Mamni taka tiiko sako jikimaim nee a' wikiriia”, ti a' yoopnak. Junak intok ini'i: “Inim aayuk ju'u em nu'uri ji'ojteitakai. Taa i'an noolia, kateka juchi seenum naiki takaata jiba em wikiriaa'po a' ji'ojtene”, ti jiakai.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Iniae ju'u tekowai ju'uneak, juka' ka tu'i yoemtaka, tekileu yo'ota, jita inile benak a' joonee'uta a' suawaeka'po. Bwe'ituk jume' inim bwiapo ayukamtat jiba jiapsekame, nau eaka jita bem nau a' joonee'ut, che'a tu'isi a' jooa, jume' Liojta yoemiam bepa.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Inepo ala nee, inim bwiapo tua ka tu'ik weye'po, juka' beje'eka ayukamta, inim watem junamemak eaka enchim am ta'aane' betchi'bo nee enchim a' sawaanee'uta enchim tejwaa. Junuen juka' beje'eka ayukamta emou a' lu'uteko, jum jiba yuu enchim annee'u, jume' junaman enchim mabetneeme anne' betchi'bo.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 ’Ju'u, ka jaikika au su'u tojirimak, junaet a yoem'eiyaatukame, ketchia ini'i, juebenaka au su'u tojirimmak, junaet a yoem'eiyaatune. Ju'u intok, ka jaikika au su'u tojirimmak, junaet ka a yoem'eiyaatuka a' joame, ini'i, ju'u juebenaka au su'u tojirimmak juni'i, ka a yoem'eiyaatune.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Junuen san, eme'e inim bwiapo tua ka tu'ika beje'eka ayukamta mak eme'e ka yoem'eewatchisia a' sawaakai, Liojta betana lutu'uriapo si'imeta bepa beje'ekamta, kaabe emou a' su'u tottojine.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Intok eme'e, juka' ka enchim atteata enchim jipue'uta, ka eiyaawatchisi a' sawa'ateko, kaabe junuen juka' enchim au lutu'uriaka enchim bitnee'uta a enchim a' mabettuane.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Jabe juni'i tekipanoareotakai, kaibu wooim tekoka, nanancha a nesauta am jooriane. Bwe'ituk senuk omtaka, juka' senuk intok nakne. Oo juka' senuk che'a jikkajaka, juka' senuk intok ka a' eiyaane. Inien san kaabe, Liojta a' joo i'a'uta a' jooa intok ket junaewit yu'in tomibaane.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Jume' paiseeom teame, inime'e jiba tua yu'in bem tominee'uta eiyaame, si'imeta inika'a jikkajan. Intok Jesujta betana inime'e jaana nookan.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Jesus junak inimmeu:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 ’Juka' yee babatoowame, Joan teamta inim jiapsaka'po taewaimmeu tajtia, jume' Moiseejtuka'uta betana nesaurim intok jume' Liojta betana ju'uneetuawakame yee majtaka ji'ojteka'u, inim tu'ireakan. Taa junama naateka chukula bicha, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u betana juka' bemela tu'i nok lutu'uria yee majtawa. Junaman bicha intok, si'ime aman jiapsibaeka, emo utte'a jooria.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 ’Teekapo chokim intok kia ini'i bwiia intok aet ayukame, che'a ka obiachi a' lu'utinee'u, Liojta nesauri ji'ojtei betana wepul nokita, kaita a' teuwa'a benasi a' tawanee'u bepa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 ’Seenu, ini'i a' jubiwa jimaaka intok ta'abwik jubekai, ini'i, Liojta bichapo ka tu'ik ya'arine. Intok ju'u jamut jimaarita a' jubekame, ket Liojta bichapo ka tu'ik ya'arine.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 ’Senu yoeme tua tomeka jiapsan. Ini'i intok tua ujyoika intok beje'emta a'attean. Intok chikti ta'apo ini'i, tua ujyoisi weyeka, pajkoka au alleetuan.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Intok ketchia, senu yoeme, tua kaitae au ania machiakai, Laasaro' teaka jiapsan. Ini'i intok si'ime takaat sa'awakan. Intok junae tomekamta pueetau bichapo bwiapo yeyesan.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ini'i kaitae au ania machime, junae yu'in tomekamta ji'ibwa'po ko'om yojtemtae jobo'opeaka ama katekan. Intok inika'a kia jume' chu'um juni'i, au rukteka, sa'awapo a' tete'ebwan.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Chukula junak juna'a jiokot jiapsame muukuk. Inika'a intok jume' Liojta ankelesim, teekau, ju'u Apra'amtau, jume' Liojta yoemiam, kokkosuka bat bem yaaja'u a' tojak. Ket ju'u yu'in tomekame mukuka, ma'awak.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ju'u yu'in tomekame, jum jiba yuu taji beete'po jiokot au bichakai, jikau bitchuka, omot mekka juka' Apra'amta intok Laasaro' teamta ket aamak katekamta bichak.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Junako ini'i: “Itom yo'owa Apra'am, nee e'e jiokoe intok empo juka' Laasaro' teamta a'abo neu a' bittuane, junuen kia a' mam pusiawata juni'i, baisi ba'am a'abo tenpo net a' chaktane' betchi'bo. Bwe'ituk inim tajipo ne tua jiokot ino bicha”, ti jiaka au chaaek.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Taa ju'u Apra'am inen au jiiak: “Au waate'e in yoemia, junaman jiapsakai, empo tua tu'ik jiba bichak. Ini'i Laasaro' teame intok tua jiokot ka tu'isi au bichak. Taa aapo i'ani inim tu'ik alleewamta bicha, empo intoko jiokot machik bicha.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Intok ama naa buustia inim enchim intok itom joka nasuk, tua bwe'uuka, mekka ko'om jakiata benaka ito nasuk bo'oka. Junuen san jume' inim aman bicha katbaeme ka a aman yaja. Jume' intok aman joka inim bicha katbaeme juni'i ka a a'abo yaja”, ti au jiiak.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Junak intok ju'u yu'in tomekame: “Eu ne ujbwana in yo'owa Apra'am, juka' Laasarota, in yo'owata jo'aau em a' bittuane' betchi'bo.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Junaman mamnika nemak wewerim, junammeu a' nokaka intok junuen, juname'e ka junuen ket a'abo inim in jiokot ino bicha'u am yajine' betchi'bo”, ti au jiiak.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Taa ju'u Apra'am iniau inen jiiak: “Juname'e, juka' Moiseej tuka'uta betana nesauri ji'ojteita intok wame'e Liojta betana ju'uneetuawaka nokakame, bem ji'ojteka'uta, bempo a' jipue. Juname'e ji'ojteim ela'po bempo bichaka a' nok jikkajine”, ti au jiiak.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Ju'u yu'in tomeka'u inen jiiak: “Lutu'uria o'oben in yo'owa Apra'am. Taa inime'e, bempo, kokkoarim betana senu jiabijteka intok ameu weyeo, ka tu'ik betana emo temaine”, ti jiiak.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Taa ju'u Apra'am: “Inime'e, Moiseej tuka'uta betana ji'ojteita intok wame'e, Liojta betana ju'uneetuawaka nokakame ji'ojteka'uta, junaka'a ka nok jikkajakai, kia kokkoarim betana seenuk junuen ameu yepsak juni'i, junaka'a juni'i bempo ka a' sualne”, ti au jiiak.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.