Lucas 15

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si'ime jume' ya'uraata betana, tomita nau totojame, intok jume' tua ka tu'i yoemem, inime'e, Jesujta a' jikkajibaeka au ruk rukten.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Intok inia betchi'bo jume' paiseeom teame intok jume' Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame, inime'e aet nokaka:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Junak intok ju'u Jesus, inika'a jita ta'abwiku a' tammachiaka ameu nookan:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 ―Jabe juni'i emo nasuku seenu, mamni takaam bwalam jipueka intok ini'i, junama'a wepu'ulaik ta'aruko, jiba tua ini'i, jume' naiki taka ama woj mamni ama batanim jum wajpo am suua'po, am to'o sikaa, intok ini'i, juka' bwalata a' ta'aruka'uta a' tea'u tajtia a' jariune.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Intok ini'i, junaka'a teakai, a' jenommet a' tekaka, a' nuk simne, tua alleakai.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Intok ini'i, a' jo'au yepsakai, jume' a' ta'aa'um intok jume' ae naapo jo'aakame nau am nunuka inen ameu jiunee: “In allea'uta eme'e nemak bitne. Bwe'ituk juka' bwalata in ta'aruka'uta, ne a' teusuk”, ti jiune.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ineponee inen emou jiia, jiba inile benasia, teekau jiapsame nasuk che'a alleewame aune, seenuk ka tu'ik joamta, ka tu'ik betana au a' temaeko, jume' naiki taka ama woj mamni ama batanika tu'i yoemem, inime'e kaita ka tu'ikut emo temaineeme bepa.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’Oo ketchia, ju'u jamut, woj mamni tosai tomim jipueka, intok ini'i, junaka'a wepu'ulaik ta'aruko, jiba su tua ini'i, tachiriata yaaka, jum a' karipo, junaka'a a' tea'u tajtia, tu'isi ama jichikne.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Intok ini'i, junaka a' teusukai, junak jume' a' nakeka a' ta'aa'um intok jume' ae naapo jo'aakame nau nunuka inen ameu jiunee: “In allea'uta eme'e i'an nemak a' bitne. Bwe'ituk juka' tosai tomita in ta'aruka'uta, ne a' teusuk”, ti jiakai.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ineponee inen emou jiia, jiba inile benasia ket, teekau, jume' Liojta ankelesim nasuk, tu'isi alleewame aune, seenuk, ka tu'ik joamta juka' ka tu'ik betana au a' temaeko.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ju'u Jesus inen jiiak ketchia:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Inime'e betana intok ju'u che'a ka yo'owe, a' achaibeu: “Achai, juka' chukula neu tawanee'uta, in au lutu'uriaka'uta, baat nee a' makne”, ti au jiiak. Junak intok ju'u achaiwai, bem au lutu'urianee'uta amet na'ikimtek.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ka jaiki taewaim simsuka, chukula, ju'u che'a ka yo'owe, usiwai, junama a' atteawa nenkak. Intok junae tomie, ini'i, mekka ta'abwi bwiaraau bicha siika. Junaman, ini'i, si'imeta ae au alleetuaka, ka tu'isi jiapsaka a' lu'utak.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Taa junak inika'a si'imeta jaibu a' lu'utasukai, iniat chukula junama bwiaraapo, tua kaita bwa'amachiwaka tebaatuk. Intok ini'i tua ama tebbauri taitek.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Junak intok ini'i, junama bwiaraapo jometa senuku yoemtau yepsak, tekilta jaiwakai. Juna'a intok junama a' wasau, kowim a' suuane' betchi'bo aman a' bittuak.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Intok junama'a, jume' ju'upam benaka, kowim bwa'ee'um bwa'aka, jobo'opean. Taa tua kaabe jita a' mimikan.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Junak intok ini'i inen au eetua taitek: “In achaimak a' tekipanoareeom, tua juebenaka bwa'aame, kaita be'eeka ameu aayuk. Inepo intok inim abe tebae muuke.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 In achaibeu bichaa ne nottinee intok ne inen au jiunee: In yo'owa, Liojta beje'eka intok kia enchi beje'eka juni'i nee ka tu'ik ya'ala.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ka neu lutu'uria, jaibu em yoemiapo em nee ta'aanee'u. Ala ime'e eu tekipanoame benasi nee mabetne”, ti eakai.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Junak intoko ini'i bo'o joo taitek. Intok junuen a' achaiwata jo'aau nottek.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Junako ju'u yoemiawai inen au jiiak: “In yo'owa, Liojta beje'eka intok enchi beje'eka nee ka tu'ik ya'ala. Jaibu ka neu lutu'uria, em yoemiapo em nee ta'aane'po”, ti jiiak.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Taa ju'u achaiwai, jume' a' sawa'ummeu inen jiiak: “Lauti em, juka' tajo'ota che'a tuttu'ik a'abo yeu tojaka intok inika'a eme'e tajo'otuane. Mam pusiapo intok ket aniiliota a' yecha'ariane. Bochampo intok ket em a' woktuane.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Juka' beseeota, awiriarita a'abo tojaka a' me'ene. Ji'ibwaneete intok alleaka pajkota te ya'ane.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Bwe'ituk ini'i in yoemia, kia mukiataka intok juchi jiapsakamta benasi neu maachi. Ite a' ta'arukan, taa i'an te a' teulaa.” Intok junuen, inime'e bwe'uusi alleewamta weetua japtek.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 ’Taa ju'u che'a yo'owe usiwai, wasau aanen. Intok ini'i nottiseka, intok a' jo'aau jeela weyeka, jiponwamta intok yi'iwamta jikkajak.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Junak intok junama'a, senu usi o'outau chaaeka, ju'u ama weye'ut au nattemaek.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ju'u usi o'ou inen au jiiak: “Ju'u em saila yepsak. Ju'u em achai intok, juka' beseeota awiriarika a' me'e tebok. Aapo'ik kaachin machika, ka ko'okoeka a' yepsaka' betchi'bo.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Taa ju'u che'a yo'owe usiwai au o'omtituak. Intok ka a' kibakbaao, ju'u a' achaiwa ama yeu siika a' kibakne' betchi'bo au nokbaekai.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ini'i intok a' achaibeu inen jiiak: “Empo tu'isi ju'unea, juebena wasuktiapo ee betchi'bo in tekipanoalaa'po. Jakwoo juni'i ka enchi beje'eka aulatakai. Taa empo sejtul juni'i, in nak ta'aa'ummak in alleene' betchi'bo, kia ili chibata wepu'ulaik juni'i kee nee miika.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Taa i'an, ini'i em yoemia yebijlaa, ini'i, ka tu'i jaamuchimmak ju'u bu'uu tomi, kia beja a' beutakai, intok i'an empo juka' beseota che'a awiriarita a' me'elaa.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Junak intok ju'u achai inen au jiiak: “In yoemia, empo inim jiba nemak aane. Intok si'ime ju'u in jipue'uta, ket empo nemak a' atteak.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Taa i'an tua inien utte'a, pajkoka intok alleewamta itom weetuanee'u. Bwe'ituk ju'u em saila, mukiataka intok juchi jiapsakamta benasi maachi. Intok ta'aruitukan, taa itepo a' teulaa.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.