Lucas 14

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sejtul, senu aet yum jo'e taewait inen yeu siika. Ju'u Jesus, seenu, paiseom teammeu ya'utta jo'au aapo ji'ibwaseko, jume' intoko waate paiseeom aapo'ik mammateka ama aanen.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Junama'a intok ket, ae bichapo, senu tua taka bajiyaataka ko'okoeka ama aanen.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Junak intok ju'u Jesus, jume' Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame intok jume' paiseeom teame inen temaek:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Taa inime'e ka monteka taawak. Junak intok ju'u Jesus, ju'u ko'okoemtau rukteka, a' tu'utek, intok inika'a a' sim saek.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Jume' paiseommeu intok aapo:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Inime'e intok tua kaita a' yoopnak.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ju'u Jesus, junaman jume' nunurim, inime'e tua bat jum yo'owem mesau jojoyee'um yeu pu'aka ama joteme bichakai, inen am nok tejwaak:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 ―Senuk jum jujupwaa'u enchi a' nunuko, empo ka tua jum che'a bichau jojoowa'po yejtebaane. Bwe'ituk junama'a senu ta'abwika, ee bepa che'a eiyaawaka aman nunuritaka a ama yebijne.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Intok junak ju'u enchim aman nunukame aman eu sikaa, junak: “Ika'a junum a' yejtua”, ti eu jiune. Junak intok empo, tua tiweka juni'i, junaman che'a amau yejtene.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ala empo junuen nunuwako, junaman che'a amau jojoowa'po yejne. Junako junuen, ju'u enchim aman nunukame, yepsaka, inen eu jiunee: “In nake'u, a'abo che'a bichau yeesa”, ti jiune. Junuen empo jume' ama mesau emak jokame betana che'a uttiawaka bitnaa.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Bwe'ituk ju'u, aapo au yo'o joame, ini'i ka eiyaawaka bitnaa. Taa ju'u intoko ka au che'ewareme, juna'a, tu'isi eiyaawaka bitnaa.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ketchia aapo junaman jo'arau a' nunukamtau inen jiiak:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Taa empo ala, alleewaka ji'ibwa tebo'oteko, empo, jume' jiokot eaka jiapsame, jume' ka emo taka yekame, jume' lolo'im intok jume' ka bichame, inime'e aman nunune.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Intok empo tua alleewamta bitne. Bwe'ituk inime'e kaachin a enchi a' beje'etuane. Taa ala empo chukula, jume' Liojta bichapo tu'isi tawalame kokkolamtaka am jiabijteo, junak empo juka' eu tu'ik si'imek bitne.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Inika'a jikkajakai, junama'a mesau jokame betana senu Jesujtau inen jiiak:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Iniau inen jiiak:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Intok tukaapo junama'a jaibu kupteka ji'ibwabaawao, ini'i, jume' nesauta a' jooriame betana senuk, jume' aman nunurimmeu: “A'abo em kaate, bwe'ituk jaibu si'ime yuma'isi ama jipu'uwa”, ti ameu a' jiune' betchi'bo, ameu a' bittuak.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Taa juname'e si'ime emo jiokoi tebosau japtek. Ju'u seenu, che'a bat nokakame inen jiiak: “Ju'ubwa jeela nee waj bwiata jinuk intok utte'a in aman noitine'po a' bit betchi'bo. Nee aet jiokoine”, ti jiiak.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ju'u juchi seenu, nokaka inen jiiak: “Boesim, mamni japteriam ammea mo'iti betchi'bo ne jinula. Inime'e intok ne aman ji'obilaabae. Eu ne ujbwana, nee jiokoine”, ti jiiak.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ju'u intok seenu, iniamak bajikai, ket inen jiiak: “Ju'ubwa jiba ne pajkoka juube intok jiba inia betchi'bo ne ka a aman weene”, ti jiiak.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ju'u sawame, a'abo notteka, a' tekobeu inika'a si'imeta teuwaak. Junak intok ju'u tekowai, o'omteka intok ju'u a' sawe'u inen jiiak: “Aman sikaa, lauti jum bwe'u jo'arapo amet naj katwa'ummet, si'imekut intok jume' kaitae emo ania machim intok jume' ka emo taka yekame intok jume' lolo'im, intok jume' ka bibichame a'abo am weiyaane”, ti au jiiak.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Che'a chukula intok ju'u sawame: “Achai, jaibu ne si'imeta juka' em teuwaaka'uta ne a' ya'asuk. Taa intok ketuni wate im be'ee”, ti au jiiak.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Junak intok ju'u tekowai, ju'u a' sawe'u: “Lauti aman yeu sikaa, jum naj katwa'apo intok bo'ommet juchi waatem, utte'apo juni'i, a'abo am nunune. Junuen inim jo'aapo am tapunne' betchi'bo”, ti au jiiak.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 “Bwe'ituk lutu'uriapo ne inen emou jiia, wame'e che'a bat naataka a'abo in nunuka'um betana, tua kaabe inim kupteo nemak ji'ibwane”, ti jiiak.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yoemra tua juebenaka Jesujtat cha'aka kaaten. Aapo intok kuakteka inen ameu jiiak:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Kia jabetaka juni'i, ini'i nemak eaka in majti tubaeme, taa ini'i, a' yo'owam oo a' jubiawata oo a' yoemiam intok jume' aamak werim ka omola am tawaalata benasi am eiyaabaeme, intok ini'i, kia inim tu'isi a' jiapsa'uta juni'i, ka junuen a' eiyaame, ini'i kaachin nee betana a' majtitune, ka junuen au lutu'uriane.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Intok wa'a, ini'i nee betchi'bo a' jiapsiwata a' ta'arunee'ut ju'uneaka, ini'i ka junuen nemak eebaeme, juna'a kaachin nemak eaka nee betana majtitune.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Emo betana seenu, ini'i mekka bit betchi'bo, karita benaka tebesi jikau a' yo'oturianee'uta ya'abae'eteko, jiba tua ini'i, che'a bat naataka, kateka, junama'a juka' a' kima'anee'uta a' na'ikiane. Junuen ae a' chupnee'u, au a' yuma'ireaka'uta ju'unee betchi'bo.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ka junuentuko, ini'i, aet a' nawanee'uta naateko, chukula intok ka a' chupakai, si'ime jume' a' bichame, jaana aet nok japtene.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Intok inen jiunee: “Ini'i yoeme, karita benaka a' ya'abae'uta naatek intok ka a' chupak”, ti inime'e jiune.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Oo senu, a' bwiawapo yo'o ya'ari, ini'i, juchi juka' senuk yo'o ya'arita beje'eka nassuabae'eteko, jiba tua ini'i ket che'a bat naataka, kateka, ju'uneebaane, jume' woj mamni miil sontaommea, aapo, juka' senu taka miil sontaom weiyaamta beje'eka, tu'isi yeu a' weene'po ju'uneebaekai.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Intok ini'i ka ama yumakai, juka' senu yo'o ya'ata, a' beje'eka weyemta, ketuni mekka a' aneo, aapo ini'i, aapo'ik betana watem au bittuane, junae betana a' kaitatunee'uta am a'aune' betchi'bo.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Junuen san, emo betana, jabetaka juni'i, wa'a, si'imeta juka' a' jipue'uta, ka omola a' tawaame, ini'i ka nemak eaka nee betana majtitune.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’Ju'u oona tua tu'i o'oben, taa ini'i a' cho'okoawata ta'aruko, kaachin intok a sawatune.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ini'i, kia bwiata betchi'bo juni'i ka tu'i, oo waka korapo wo'otapo juni'i ka tu'i. Ini'i, kia mekka wo'otanaa ala. Ju'u a' jikkajibaeme a' mammatene.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.