Lucas 13
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB
1 Jiba juname'e taewaimmet jeela, waate, Jesujtau yeu yajak. Inime'e intok, juka' Pilaato' teamta jume' waate, bwiaraa Kalilea' tea'po joomem a' su'aka'uta au teuwaakai. Intok inika'a aapo'ik jiba juname'e bem ojbo, jume' naikim wokekame, Liojta yo'ori betchi'bo bem su'aka'um, inime'e ojbomak ket a' kuutaka'uta.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ju'u Jesus intok inen ameu jiiak:
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kannee inien yeu a' sika'a ti jiia. Eme'e intoko junuen ka tu'ik joowamta betana ka enchim emo temaeko, si'ime eme'e juni'i ket kokkone.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Oo jaisa eme'e, wame'e woj mamni ama woj naikika, tebesi jikau bicha karita benaka ya'arita Siloe' teamta amet wecheko, inime'e kokokame, inime'e, jume' waate junama'a bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po joomem bepa jita che'a ka tu'ik am ya'ariaka' betchi'bo junuen am ayuk ti ea ja'ani.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kannee inien yeu a' sika'a ti jiia. Eme'e intoko junuen, ka tu'ik joowamta betana ka enchim emo temaeko, si'ime eme'e juni'i ket kokkone.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Junak intok ju'u Jesus, inika'a jita ta'abwiku a' tamachiaka ameu nookan:
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Junak intok ini'i, ju'u junaka'a wajta suuamtau inen jiiak: “Beja ne baji wasuktiapo a'abo iniat chunam jajaiwa intok ne jiba kaita tettea. A' chuktane. Jaisa betchi'bo ini'i kia beja inim bwiata jinne'ulatune”, ti au jiiak.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Taa ju'u, junaka'a waj bwiata suuame inen a' yoopnak: “Inia wasuktiat jiba inim a' su'u tojinee achai, bwiata nee a' bwalkoteriaka intok bwiata utte'ata maknemta nee au to'obae.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Intok inien ya'awak, jumak juchi wasuktiat takane. Taa junuen ka a' takako, junak ala a' chuktane”, ti au jiiak.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sejtul, senu aet yum jo'e ta'apo ju'u Jesus senu juriom te'opopo yee majtan.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Intok junama, jamut, woj mamni ama woj naiki wasuktiapo ko'okoeka ama aanen. Inika'a, senu bebeje'eri ka tu'i jiapsi tua po'ola a' tawaalatukan. Aapo ini'i tua ka a rutukten.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ju'u Jesus ama a' bichakai, au chaaeka:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Junak intok aapo ju'u Jesus aet mamtek. Intok junama lautipo ju'u jamut rutuktek. Intok sep, Liojtau bicha a' allea'uta teuwaa taitek.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Taa ju'u junama'a juriom te'opopo yo'o ya'ari, ini'i o'omtek, juka' Jesujta junaka'a jamutta aet yum jo'e ta'apo a' tu'uteka' betchi'bo. Intok ini'i, jume' ama anemmeu inen jiiak:
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Junak intok ju'u yo'owe Jesukrijto inika'a inen yoopnak:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Inika'a jamutta intoko, ju'u Apra'am tuka'uta betana yoemiammet yeu simriata, inien ju'u bebeje'eri, iniae ko'okoae, woj mamni ama woj naiki wasuktiapo jiokot au a' bittuamta, jaisa ini'i aet yum jo'e ta'apo ka inia a' ko'okoa betana ka aet aniatu'eewan ja'ani ―ti jiakai.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Juka' Jesujta inika'a a' teuwaasuko, si'ime jume' a' beje'eka kateme, tua tiweka taawak. Taa si'ime ama yoemra tua allean Jesujta tua eiyaa watchika a' joa'uta bichakai.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Junak intok inen jiiak:
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ini'i, seenuk inim yoemta, mojtaasa bachiata a' waj bwiapo a' echaka'abena. Intok ini'i junuen tua bwe'u juyata benasi yo'otuneeka, junuen tua bwe'uuka, kia jume' jekapo naj kateme juni'i a' nassa'akariampo a am tosate'e benasi weye.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ketchia inen ameu jiiak ju'u Jesus:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ini'i, senu jamutta ainam bajisi jitae yeu to'orim, iliikik reberuata junamemak nau a' kuutaka, junuen si'imek kittim a' boyotua'a benasi weye.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha bo'o joakai, ju'u Jesus, ili bwere jo'arampo intok kia junama che'a ka bwere jo'arammet a' weye'ut, yee majtan.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Junama'a senu aanek:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 ―Na'ulaika am bicha aet aman kikkimuwa'u luula eme'e kimubaeka'eene. Bwe'ituk ineponee inen emou jiia, juebenaka aman yajibaane, taa ka a aman yajine.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Juka' jo'araka ama katekamta jaibu pueetata a' pattasuko, eme'e, jume' pa'aku aneme, junau ja'abweka a' ponaka inen: “Achai, itom kimutua”, ti eme'e jiune. Taa aapo: “Kannee ju'unea jaku'ubo enchim kate'u”, ti enchim yoopnane.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Junak intok eme'e inen jiu japtenee: “Itepotee emak rejteka emak jiji'ibwasuk. Intok empo itom bwe'u jo'arapo bo'ommet yee mamajtasuk”, ti jiune.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Taa aapo inen enchim yoopnanee: “Jaibu ne enchim tejwaala, ka in ju'unea'po, jaku'ubo enchim kate'epo. Saka'abu'em si'ime eme'e jume' ka tu'ik joaka jiapsame”, ti jiakai.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Junaman eme'e bwannee intok enchim tamim kusisi jiune, eme'e, juka' Apra'am teamta intok Isaak teamta intok Jakoobo' teamta intok si'ime wame'e Liojta betana ju'uneetuawaka noktuawaka'um, aapo'ik Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u aamak aneme bichakai, eme'e intoko pa'akun yeu beeprimtakai.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bwe'ituk junak ju'u ka nanau machi yoemra, ta'ata yeu weama'a betana intok ta'ata aman weeche'e betana intok norte betana intok sur betana ama yeu yajine, junuen, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'po, mesau jote' betchi'bo.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Junako, waate, jume' i'an inim che'a ka eiyaawame, inime'e junaman che'a eiyaarimtune. Wate intok, jume' i'an inim tua eiyaawame, junaman junak che'a ka eiyaarimtune.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jiba junae taewait, waate paiseeom teame Jesujtau yajaka inen jiiak:
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Taa aapo inime'e inen yoopnak:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Taa utte'a, inia taewait intok yooko intok matchuko, juka' in bo'o jooria'uta in a' weetuane'po.” Bwe'ituk senuk, juka' Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu noktuawamta, mekkaa, ka jum Jerusalen tea'po yeu a' muknee'u, kaachini junuentune.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’Bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po jiapsame, eme'e, jiba jume' Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu nonoktuawame sussu'ame. Intok jume' Liojta betana enchim tejwaane' teaka emou bittuawame am mamaasukame, jue benasi ne inim jume' jiapsame neu nau am tojaka am jinne'ubaek, juka' totoi jamutta jume' ili a' asoawam nau a' totoja'a benasia, taa eme'e tua ka junen eak.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Yuu, i'an ju'u enchim bwe'u te'opo, junama'a ju'u Lios ka intok anneeka a' ju'uneiyaanaa. Intok inepo ne inen emou jiia, enchim ka intok nee bitne'po, junak juka' taewaita a' yuma'u tajtia inen enchim jiuneeo: “Yo'oriwaka a' alleetuanaa'u au aune, ju'u achai Liojta betana a'abo weyemtau”, ti enchim jiuneeo.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.