Lucas 12
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB
1 Ket junuen a' weyeo su, ju'u yoemra junama'a, ka iliikika, juebena miiltaka ama au yajan. Junuen juebenaka kia ama nat chep chepteka juni'i. Intok ju'u Jesus, a' majtimmeu bat inen jiu taitek:
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bwe'ituk si'ime ju'u ka ju'uneiyaawaka bo'o jooriawame, chukula ju'uneiyaatune. Intok si'ime ju'u etbwa bo'o jooriawame ket chukula ju'uneiyaatune.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Inien san, si'imeta juka' ka machiku enchim teuwaaka'uta, juna'a, taewapo jikkajitune. Intok kaabeta ane'epo, oo karipo wajiwa ju'u enchim teuwaarita, ini'i, chukula kari jikat betana kusisi teuwaatune.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 ’Emou, jume' tua in nak ta'aa'ummeu ne inen jiia, jume' inim itom takaam a su'ame, taa intok chukula inia bepa ka tu'ik kaita intok a joame, inime'e ka enchim majjaunee'uta ne emou teuwaa.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Taa jabeta ala enchim majjaunee'uta ne enchim tejwaabae. Juka' jiapsiwamta senuk u'aasuka, aet chukula, taji jiba yuu beete'po a yee tawaa betchi'bo utte'akamta ala eme'e majjaune.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 ’Eme'e ju'unea, mamnim jume' ili wikitchim, inime'e wooi ili tomipo am nenenkiwa'po. Taa ju'u Lios, inime'e betana wepu'ulaik juni'i ka koptai.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Bwe'ituk kia jume' kobat enchim choonim juni su, si'imem we'epulaka na'ikiarim. Ka eme'e majjaunee bwe'ituk eme'e su, che'a juni'i tua juebena ili wikitchim bepa che'a eiyaawa.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ’Ineponee emou inen jiia, si'imem jume' inim yoemrata bichapo net eaka ne tana bem kate'uta junuen a' lutu'uriateme, inepo ju'u inim yoeme, ket in achai Liojta ankelesim bichapo inime'e nee betana am kate'epo junuen a' lutu'uriatene.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Taa wame'e intok, inim yoemrata bichapo ka nee tana emo kate'eti jiame, inime'e betana in achai Liojta ankelesim bichapo ket, ka bem nemak ea'uta ame tana teuwaanaa.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Intok jabetaka juni'i, inika'a inim yoemta beje'eka nokakame, ini'i a aet jiokoitune. Taa ju'u, juka' Liojta tu'u jiapsita beje'eka ka tu'ik teuwaakame, ka a aet jiokoitune.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 ’Jum juriom te'opommeu oo jume' yetet nesaweme intok ju'u ya'uraata bichapo eme'e yeu tojiwako, eme'e ju'u enchim am yoopnaanee'u betana oo enchim teuwaanee'u betana ka jain eene.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Bwe'ituk jak weyeo enchim emo nokrianee'uta a' yumako, ju'u Liojta tu'u jiapsi enchim aet ju'uneetuane, tua jachin enchim teuwaanee'ut.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ju'u bu'uurata betana senu Jesujtau inen jiiak:
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Taa ju'u Jesus iniau:
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ketchia ju'u Jesus inen jiiak:
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Junak intok ju'u Jesus inia ta'abwiku a' tamachiaka ameu nookak:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ini'i yu'in tomekame intok junak: “Jaisa ne tua anne”, ti ee taitek. “Jak ne ka a' kima'amachi juka' bachiata.”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Chukula intok inen aubaeka'eak: “Inen ne aunee: Jume' bachiata ama kima' betchi'bo karim ne am tatapnee junuen watem, che'a bwerem ya'a betchi'bo intok junama'a inepo si'imeta juka' bachiata intok in jipue'uta ne ama kima'ane”, ti eakai.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 “Junak nee jaibu a inen jiunee: I'an ala nee juebena wasuktiam betchi'bo ne tua yu'in jita jipue. I'an naateka, yum jo'eka, ji'ibwaka intok jita je'eka nee tua alleene, ti ne a jiune.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Taa iniau ju'u Lios: “Empo ka suawa'aa, jiba inia tukaariat empo mukne. I'an su ju'u em nau tojiri, jabesa tua aamak tawaneekai”, ti au jiiak.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jiba inien au chuchupe, ju'u inim beje'emta jain juni'i aapo'ik betchi'bo jiba, nau totojamtau. Taa ini'i intok junuen, Liojta betana weyeka ayukamta, ili juni'i ka aet au eetuamtau.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Chukula ju'u Jesus jume' a' majtimmeu:
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bwe'ituk ju'u jiapsiwame, ju'u bwa'amta bepa che'a eiyaawatchi. Intok ju'u takaa, ju'u tajo'ota bepa che'a eiyaawatchi.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Jume' konim eme'e mammatene. Inime'e ka e'echa. Intok kia ka bachiata tobo tobokta. Intok kia jak bem a' e'erianee'uta juni'i ka jipue. Taa junuentaka juni'i, ju'u Lios am mimika. Eme'e, inime'e wikitchim bepa che'a juni'i eiyaawa.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Intok emo nasuk tua kaabe, ini'i, ju'u tua unnaa jachin au a' eetua' betchi'bo, junaen, senu batata nasuk'aman juni'i, juchi a' yo'otuneeme.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Junuen, eme'e ka jaikiku juni'i ka yumakai, jaisaaka eme'e wate weemtat emo temaeka emo au yuma'amachia.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Jume' juyam sesewame jachin bem yoyyo'otune'po eme'e am mammatene. Inime'e kaita joaka, ka jiji'ika. Taa inientaka juni'i, kia ju'u che'a yo'o ya'ari Salomontuka'u, yu'in ujyoik atteaka juni'i, ka inime'e watem benasia ujyoisi machiakan.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Junuen, ju'u achai Lios juka' i'an wajpo juyata, juka' chukula wakeka taya'atunemta, junuen ujyoisi a' joakai, aapo che'a juni san enchim tajo'onee'uta emou autuane, eme'e kaita a suale'am.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Junuen san beja eme'e ka jain emo eetuanee ju'u enchim bwa'anee'u betana intok enchim ji'inee'u betana.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Bwe'ituk jume'e, ka Liojta sual ta'aame, si'ime inia weemtat jiba jiapsek. Taa ju'u enchim achai Lios, si'imeta inika'a emou a' be'ee'uta ju'unea.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Taa eme'e emo betchi'bo Liojta betana weyeka enchim jiapsimmeu tu'i'eamtat aet emo temai sakanee intok si'imeta inika'a waatek chukula eme'e ket a' miknaa.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Bwalam benasi in eiyaa'um, ka eme'e majjaune. Tua eme'e iliiki o'oben, taa ju'u enchim achai Lios emo betana inien aapo'ikumak yo'otaka enchim annee'uta junuen a' waatak.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Juka' enchim jipue'uta eme'e nenkinee intok eme'e, jume' jiokot eame mikne. Intok junuen ayuka, si'imeta bepa eiyaawatchika, ka lu'utineemta intok ka moineemta, teekau junuen jipu'ubaekai. Junaman juka' jita e'etbwamta ka anne'ewi intok kia jume' yoeriam, kaita a momoiya'awi.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Bwe'ituk eme'e, jum juka' eeiyaawatchika, beje'emta enchim jipue'po, junaman ket eme'e jiba aet jiapsine.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ’Jiba eme'e ka emo koptaine, ka machiku tachiriam jiba nunu'ubwame benakai.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Eme'e, kia jume' tetekokame benasi eene. Inime'e, juka' bem teko, jum jujupwa'u betana nottinemta a' bo'o bichame benakai. Junuen aapo'ik yepsaka, pueetata a' poponak sep a' etaporia betchi'bo.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Tua alleenee jume' tetekokame, inime'e bem teko, ka kokochemmeu a' yebijnee'um. Tua lutu'uriapo ne inen ne emou jiia, jiba aapo ju'u bem teeko, mesau am joaka aet jiapseka, aapo am a'abojne.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ela'po inika'a nasuk tukaapo oo abe matchuu a' yebijneeo juni'i, junuen ka kokochemmeu yepsakai, inime'e a' tekokame tua lutu'uriapo bem allea'u ameu aune.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Intok eme'e inika'a ju'uneiyaane, waka'a jo'aakamta, inika'a jak weyeo juka' jita nunu'emta a' yebijnee'uta a' ju'uneao, inika'a ka kot'ea'u, intok jum kariu jita etbwa betchi'bo, ka aman a' kibaktua'ea'u.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Eme su juni ketchia, jiba junaen yuma'isi, kaita emou be'eeka a' bo'o bitne. Bwe'ituk tua ka au waatiwao su yebijnee ju'u emo benasi yoeme.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Junak intok ju'u Peeo:
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ju'u yo'owe Jesukrijto inen jiiak:
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Tua alleenee ju'u tekokame, ini'i, ju'u a' tekowa nottekai, junuen juka' tekilta a' joo'ea'uta, a' joaka teunaame.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, junaka'a, ju'u a' tekowa, si'imeta a' atteabeu, aapo'ik au yo'otaka a' kecha'ane.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Taa juna'a tekokame intok, juka' a' tekowa ka lauti a' nottine'eti eaka intok ini'i, jume' waate tekokame intok jume' jaamuchim ama tekipanoame, ka tu'isi am bichaka intok ji'ibwawamta intok nanaakowamta weetuaao,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 junako, wa'a a' tekowa, taewait intok jak weyeo, juka' a' tekokamta ka a' bo'o bichao su yebijne. Intok inika'a tua ka a' jiokoleka, unnaa bettesi jiokot au a' chupa'ane. Intok jiba jume' Liojta ka sual ta'aame benasi au a' chupakai.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 ’Ju'u tekokame juka' a' tekowata joo i'a'uta ju'uneiyaaka taa ini'i ka aet jiapseka a' koptaikai, intok kia ka a' nok jikkajakai, ini'i tua bettesi jiokot ya'atune.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Taa ju'u tekokame, juka' a' tekowata joo i'a'uta ka ju'uneiyaaka intok ini'i ka a' joo'ea'uta joakai, ini'i ka tua bettesi jiokot au weene. Bwe'ituk wa'a che'a yuma'isi Liojta betana weyemtat ju'uneaka a' mabetlame, ini'i junae betana au waatianaa. Ju'u intoko che'a yu'in a' ya'anee'uta maki, ini'i junae betana au waatianaa.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 ’Ineponee bemelasi weyeka nok lutu'uriata, tajiu a tammachiatumta ne a'abo toji'isek. Intok inepo inika'a jaibu a' weetuapea.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Utte'a, ketun juka' unnaa jiokot in ino bitnee'ue in ji'obilaatune'po intok inika'a neu chupsu'u tajtia, tua ka in yanti ela'u neu aune.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Jaisa eme'e, yanti elwaka jiapsiwamta nee a'abo bwiau jiapsammeu ne a' weiya'ati ea ja'ani. Ka junueni, ala, ka nau eewaka jiapsiwamta ne a'abo weiyaa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Bwe'ituk i'an inim bichau bicha, mamnika nau werika, inime'e ka nau eene. Bajika, jume' wooim beje'ene. Jume' woika intok, jume' bajim beje'ene.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Inen weyekai, ju'u achaiwai, a' yoemiawata beje'ene. Ju'u yoemiawai intok a' yo'owata beje'ene. Ju'u malawai a' jamut asoawata beje'ene. Ju'u marawai intok a' malawaita beje'ene. Ju'u asekawai, a' jaboraiwaita beje'ene. Ju'u jaboraiwa intok a' asekawata beje'ene.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ju'u Jesus ket ju'u yoemratau inen jiiak:
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Intok sur betana jekata buiteo, eme'e sep, i'an tattabae'eti jiune. Intok junuen tattae.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ka tu'i yoememtaka emo tu'u joame, eme'e, juka' aniata oo teekata jachin a' machiaka'uta bichaka, taewaim ju'une'eiyaa. Taa eme'e inime'e taewaimmet enchim amet jiapsa'ummet weenemta juka' a' teuwaa'uta eme'e ka a aet ju'unea.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ’Jaisaakai eme'e ju'u che'a emou lutu'uriatu machik intok emou tu'i machik juni'i, ka aet a ju'unea.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Senuk enchi a' beje'eeo intok enchi a' ya'uraa bittuaseko, ket aamak weyeka, aamak emo tu'utenee junuen ka ya'uttau bicha enchi a' su'u tojine' betchi'bo. Bwe'ituk junako ju'u ya'ut, jume' yee e'etammeu enchi su'u tojinee intok juname'e enchi eta'ane.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Inen ne eu jiia, junama'a empo ka a yeu weene, ka si'imeta juka' em wikiria'uta empo ka a' beje'etuasuko.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.