João 9
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI
1 Junama jak wa'am katekai, Jesus senuk yeu a'a tomteka'po naatekai, liptita ama bichak.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jume' a' majtim intok:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ju'u Jesus inimmeu:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ketun taewaituko, itepo juka' nee a'abo bittuakamta betana tekilta itom a' ya'anee'uta utte'a. Bwe'ituk lauti ka machine, junak kaabeta a tekipanoaneeo.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Inepo ketun inim aniapo anekai, nee, jume' inim jiapsammeu, inepo tachiriata benasi nee ameu maachi ―ti jiiak.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Inika'a teuwaasuka, chukula ju'u Jesus, bwiapo chit wattek intok iniae techoata iliikik yaaka intok ju'u ka bichamta a' pusim bepa a' yaak.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Junak intok inen au jiiak:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Junak jume' ae naapo jo'aakame intok jume' bat naataka aapo'ik ka bichamta a' ta'aa'um, inime'e:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Waate:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Junak intok bempo:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Aapo intok:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Junak inime'e:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Junak intok inime'e, juka' bat naataka liptituka'uta, jume' paiseeommeu yeu a' tojak.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Taa junae taewai junuen juka' Jesujta techoata yaaka intok juka' liptita a' tu'uteko, inika'a aet a' yum jo'e taewai tuka' betchi'bo,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 jume' paiseeom inia o'outau juchi au nattemaek, jaisa yeu sika i'an tu'ika a' bicha'po. Aapo intoko:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Junak jume' paiseeom betana waate:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Intok inime'e juchia ju'u bat naataka ka bicha'utau:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Taa jume' juriom, inika'a, junuen bat naataka a' liptituka'uta, intok juchi a' bicha'uta ka a' sualbaen. Inime'e chukula junae yo'owammeu chai tebokai,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 intok junammeu:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Jume' a' yo'owawam intok:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Taa itepo, katte ju'unea jachin yeu sika intok i'an a' bicha'po. Intok kia jabeta junen aapo'ik a' bittuaka'po juni'i, te ka ju'unea. Inia betana eme'e aapo'iku nattemaine, aapo su jaibu yo'owe intok jiba aapo a enchim lutu'uria maka ―ti ameu jiiak.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Jume' a' yo'owawam inien jiiak, jume' juriom bem majjae' betchi'bo. Bwe'ituk jume' juriom jaibu nau lutu'uriakan, jabeta juni'i, juka' Jesujta a' Krijto'oti jiamta, jum juriom te'opompo, ka intok ama a' lutu'urianee'u betana.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Inia betchi'bo san, jume' a' yo'owawam: “Inia betana aapo'iku nattemaine, aapo su jaibu yo'owe”, ti jiakan.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Junak intok jume' juriom, ju'u bat naataka ka bichamtau juchi chaaek intok:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Junak intok juna'a:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Inime'e intok juchi wee'po iniau:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ini'i intok:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Junako inime'e, inika'a ka a' yo'oreka au noksuka intok:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Itepo, juka' Liojta, ju'u Moiseej tuka'utau a' nokaka'ut tee ju'unea. Taa inika'a, kia jakun a' jometuka'ut juni'i, te ka ju'unea ―ti au jiiak.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Junak ini'i o'ou inimmeu:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tu'isi ite ju'unea, juka' Liojta, jume' ka tu'ik joaka jiapsame, ju'u bem a'awa'ut aapo'ik ka a' jikkaja'po. Ala, jume' aapo'ik yo'oreka intok aapo'ik ea'po aman jiapsame, bem a'awa'ut am jikkaja ju'u Lios.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Inim jakwoo juni'i, kee senuk betana jikkajiwa senuk ka bichaka yeu tomtekamta inika'a juchi a' bittuaka'u betana.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ini'i o'ou ka Liojta betana weye'eteko, tua kaita inile benak machilaata a joo ean ―ti ameu jiiak.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Junak intok bempo iniau:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ju'u Jesus juka' liptituka'uta, junama'a bem te'opopo ka intok ama a' lutu'uriane' betchi'bo yeu bepwakamta ju'uneiyaak. Intok chukula junaka'a bichakai:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ini'i o'ou intok:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ju'u Jesus junau:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Junako ini'i o'ou Jesujtau tonommea kikteka a' yo'orek intok:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Junako ju'u Jesus:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Junak intok jume' paiseeom, waate junama'a aamak aneme, inika'a a' teuwaaka'uta jikkajaka:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus intok inimmeu:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.