João 8

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taa ju'u Jesus, ili kawi Oliibo' tea'u bicha siika.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Yokoriapo intok matchuu, aapo juchi jum te'opou nottek. Junama'a si'ime ju'u yoemra aman au ruktek. Aapo intok junama wajiwa yejteka intok bempo'im majta taitek.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Junak intok jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame intok jume' paiseeom, inime'e, jamutta, ta'abwi o'outa, ka a' kunaka aamak au tu'uremta bem teaka'uta au tojak. Inika'a intok bempo, jume' ama aneme bichapo a' kechak.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Intok Jesujtau inen jiiak:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Jum Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojteimpo inile bebena jaamuchim, tetammea mamaasuaka bem sussu'anaa'uta a' teuwaa. Empo su inia betana jaisa jiia ―ti au jiiak.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Bempo inime'e inika'a teuwaak junuen a' ji'optuabaekai, intok junuen chukula a aet a' na'atejo betchi'bo. Taa junak intok ju'u Jesus ko'om yejteka, intok maammea bwiapo ji'ojte taitek.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Taa inime'e intok jiba au nattemaeo, junako aapo kikteka intok:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Intok aapo junak juchi ko'om yejteka, bwiapo ji'ojte taitek.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Taa inime'e, bempo inika'a jikkajakai, Liojta bichapo ka tu'ik bem ya'ari'ut emo ju'uneiyaakai, we'epulaka ama yeu kat japtek, junama jume' che'a yo'owe bat yeu sajakai. Chukula intok inime'e si'imem saka'asukai, ju'u Jesus, inika'a jamutta aapolaika ama to'o saka'awakamta jiba ama bichakai.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Junako ju'u Jesus, kikteka intok junama'a kaabeta intok, juka' jamutta jiba ama bichaka:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ju'u jamut intok:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ju'u Jesus juchi wee'po ju'u yoemratau nookak intok inimmeu:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Junak intok jume' paiseeom teame:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus inen am yoopnak:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Eme'e, jume' inim yoemem, inime'e tua bem yee ya'raa bittua'a benasia jiba, ka tu'isi yee tatawaa. Inepo ala inim i'an, kaabeta jitat ya'uraa bittuane.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Taa ineponee inim yee ya'uraa bittua'ateko juni'i, ineponee ka ta'abwisi taa tua junama wa'am a' yaa ean. Bwe'ituk inepo kannee inepola junuen yee ya'uraa bittua, alla ju'u in yo'owa, a'abo nee bittuakame nemak junuen yee ya'uraa bittua.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Inim ju'u enchim ae nesawee'u ji'ojteimpo, watem wooim jita betana nanancha a' lutu'uriateeo, inime'e itom am sualnee'u ama ji'ojtei.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Junuen tuko, jiba ineponee juna'a ju'u inime betana seenu, nee betana lutu'uriata teuwaame. Ju'u intoko in yo'owa a'abo nee bittuakame juna'a ju'u juchi seenu, nee betana lutu'uriata teuwaame ―ti ameu jiiak.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Junako bempo:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ju'u Jesus inika'a weyemta teuwaak, aapo ket jum te'opopo yee majtakai. Junama wajiwa, jum tomita Liojtau bicha weyemta a' jojoawa'anaapo. Taa junama'a kaabe a' bwisek. Bwe'ituk ju'u taewai junuen au a' weenee'u kee yuuman.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus juchi inen ameu jiiak:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Junak intok jume' juriom ama aneme inen jiian:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Junak ju'u Jesus inimmeu:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Inia betchi'bo san inepone, enchim ka tu'uwa ya'arimmet ka jiokoirimtaka enchim kokkone'eti jiiak. Bwe'ituk eme'e, nee junen ju'u Liojta betana in yeu pu'arituka'uta ka junuen a' sualekai, eme'e enchim ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, ka tu'isi tawarimtaka kokkone ―ti ameu jiiak.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Junak intok inime'e, bempo:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Tua ne ketun juebenak in enchim nok tejwaanee'uta intok jitat enchim in ya'uraa bittuanee'uta nee a' ju'uneiyaa. Taa wa'a nee a'abo bittuakame, aapo lutu'uriata nooka. Ju'u intoko jume' inim jiapsammeu in teuwaa'u, ini'i aapo'ik betana in ju'uneiyaaka'u juna'a o'oben ―ti jiiak.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Taa bempo tua ka aet ju'uneak, aapo'ik ju'u a' yo'owawa Liojta betana ameu a' noka'apo.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Inia betchi'bo aapo inimmeu:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Bwe'ituk wa'a, inim a'abo nee bittuakame, aapo inim nemak aane. Ju'u in yo'owa ka nee inepolaik koptalaa. Bwe'ituk ineponee jiba nee juka' aapo'ik eiyaa'uta nee a' bo'o jooria.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Junak juka' Jesujta inika'a weemta a' teuwaako, tua juebenaka a' sualek.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Junak intok ju'u Jesus, jume' juriom a' sualeka'ummeu:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Intok eme'e, juka' Liojta betana lutu'uriata a' ju'uneiyaane. Intok jiba ini'i lutu'uria, ju'u enchim teko betana enchim su'u tojinaa'ut enchim aet yeu yuma'atuane ―ti ameu jiiak.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Bempo, aapo'ik:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus inimmeu:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Senu ju'u tekokame, ini'i, ka jiba jum a' tekowata jo'aapo yoemiammak a na'ikiatu. Taa ju'u junama'a senu yoemiaritakai jiba junamemak na'ikiatune.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Junuen a' wee'po san, juka' yoemiarita aapo'ik enchim a' su'u toji teboko, junak eme'e jiba betchi'bo ka tu'ik betana su'u tojirimtaka jiapsine.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Inepo jaibu ne ju'unea, ju'u Apra'amtuka'uta yoemiam betana enchim yeu katriam tuka'po. Taa eme'e nee me'ebae, bwe'ituk juka' in emou teuwaa'uta, eme'e ka tua junen jiaka a' mabetbae.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Inepo nee, ju'u in yo'owa betana in ju'uneiyaatuawaka'u betana nee a' nooka. Eme'e intoko juka' enchim yo'owata enchim tejwaari, junaka'a eme'e bo'o jooria ―ti ameu jiiak.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Junak bempo:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Taa junuentaka juni'i, juka' lutu'uriata, jiba aapo'ik Liojta betana in mabetaka'uta, inika'a nee emou nokao juni'i, eme'e nee me'ebaeka'ea. Ju'u Apra'amtuka'u kaita inile benak yaak.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Eme'e jiba juka' enchim yo'owata bo'o jooria'u a' bo'o joa ―ti jiiak.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ju'u Jesus junako inimmeu:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Jaisa betchi'bo eme'e, ju'u in emou teuwaa'ut ka ju'unee machi. Inien maachi, juka' nee betana lutu'uriata in yee majta'uta, ka enchim a' jikkajibae' betchi'bo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ju'u enchim yo'owa, ini'i ju'u bebeje'eri juna'a. Eme'e intok jiba aapo'ik betana kaate. Intok eme'e jiba juka' aapo'ik tu'uree'uta a' joobae. Ju'u bebeje'eri che'a bat inim si'imeta ju'unaktewak naateka yee su'awamta a' weetua. Ini'i, juka' lutu'uriata tua ka a' sawa. Intok ini'i, jakwoo juni'i a' teuwaa'u ka lutu'uria. Aapo juka' aa noki'ichiata teuwa'ateko, junak jiba aapo'ik junuen a' machiaka'a benasi aane. Bwe'ituk aapo ka lutu'uriata nonoka, intok si'ime ju'u aa noki'ichia aapo'ik betana weye.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Taa nee intok junuen juka' lutu'uriata in a' teuwa' betchi'bo, eme'e ka nee suale.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Emo betana tua kaabe aane, ini'i, juka' jita ka tu'ik in ya'ari, nee ju'uneiyaaka a nee yeu bwijneeme. Intok junuen ineponee lutu'uriata nee nokao, jaisaaka eme'e ka nee suale.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Wa'a Liojta mak eaka jiapsame, ini'i, Liojta betana juka' nok lutu'uriata a' jikkajine. Taa junuen, eme'e ka Liojta betana kateka, ka aamak eakai, inia betchi'bo eme'e ka a' jikkajibae ―ti ameu jiiak.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Junak intok jume' juriom aapo'iku:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Junak ju'u Jesus inimmeu:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ineponee juka' eiyaawaka in yo'orinaa'uta nee ka a' waata. Ala seenu, ini'i nee yo'ori i'ame aane. Intok juna'a aapo inim a yee ya'uraa bittua.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Wa'a in teuwaa'uta a' nok jikkajame, ini'i jakwoo juni'i ka mukne. Iniat eme'e nee sualne ―ti ameu jiiak.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Junak intok jume' juriom:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Jaisa empo ju'u itom yo'owasuka'u Apra'amtuka'uta bepa che'a yo'owe ja'ani. Aapo muukuk intok jume' Liojta betana ju'uneetuawaka chukula yeu weenemta teuwaame si'ime ket kokkok. Jabeta benasia sa empo emo jooa ―ti au jiiak.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Junak ju'u Jesus:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Taa eme'e junaka'a tua ka a' ta'aa. Ineponee ala nee a' ta'aa. Intok inepo ka ino a' ta'a'ati jia'ateko, tua nee emo benasi aa noki'ichi ean. Taa inepo nee tua lutu'uriapo a' ta'aa. Intok inepo juka' aapo'ik teuwaa'uta, kaita be'eeka a' noki chupa.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ju'u Apra'amtuka'u, wa'a che'a bat naataka enchim yo'owa, enchim aet yeu katria, aapo tua alleak. Bwe'ituk taewaim inim in annee'uta a' ju'uneiyaa machiakai. Intok iniat ju'uneaka junuen aapo tua ama butti alleak ―ti ameu jiiak.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Junak jume' juriom Jesujtau:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ju'u Jesus inen am yoopnak:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Junak intok jume' juriom, tetam nu'uka, Jesujta ammea mamaasubaekai. Taa aapo ju'u Jesus au essoka intok inimmet wa'am weyeka junama'a te'opopo yeu siika.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.