João 6
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT
1 Iniat chukula aapo ju'u Jesus, junama'a bwe'u bau ba'a Kalilea' tea'po, ini'i ket jiba Tibeeriammea ta'eewakai, ba'at waetana bicha siika.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Yoemra tua juebenaka aapo'ikut cha'aka kaaten. Bwe'ituk inime'e, aapo'ik machilaata, tua a jita a' joaka, jume' ko'okoeme emo am ine'etetuala'uta a' bitlamtukan.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Junak ju'u Jesus junama senu ili bwia kawiu jikau sika intok junama'a a' majtimmak yejtek.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Junama jaibu jume' juriom bwara jisu'aka, ju'u bem pajko yuma'asekan.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ju'u Jesus junak junama'a naj bitchukai intok juka' yoemrata tua juebenaka aet cha'aka katemta bichakai, ju'u Jeriipe' teamtau:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Taa aapo inien jiiak junuen kia juka' Jeriipe' teamta a' ea'uta jikkajibaekai. Bwe'ituk jiba aapo ju'u Jesus tu'isi ju'unean ju'u a' ya'anee'u betana.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Junak ju'u Jeriipe' teame:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Junak intok a' majtim betana seenu, Antej teame, Simoo Peeo' teamta saai inen jiiak:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Senu ili usi inim weama, ini'i mamni sebaara paanim nunnu'ubwa intok wooi kuchum. Taa ini'i tua ka jaiki, ju'u juebena yoemrata betchi'bo ―ti au jiiak.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Junak intok ju'u Jesus:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Junak ju'u Jesus jume' paanim nu'uka intok chukula, Liojta aapo'ik a' baisae'uta teuwaasukai, jume' a' majtimmeu am bwisek. Jume' a' majtim intoko, si'ime wame'e junama'a jokammet am na'ikimtek. Ju'u Jesus jume' kuchum intok ketchia jiba junaen ayuka amet am na'ikimtek, inika'a yoemrata tua ameu a' be'ee'po aman am mikakai.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Junako bempo'im junammea am yanti elao, ju'u Jesus, jume' a' majtimmeu:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Inime'e, bempo nau tojaka intok jume' reebeim, jume' mamni sebaara paanim betana bem bwa'asuka'po yeu be'eekame, inime'e, woj mamni ama wooi jume' che'a bwere waarim ammea tapuniak.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Junak intok ju'u ama yoemra, juka' Jesujta a jita a' joa'uta, machilaata a' bichakai:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Taa junak ju'u Jesus, utte'apo a' nuk sajaka junuen bempo'im junama'a ameu a' yo'o ya'abae'po amet ju'une'eakai, aapo junama kaupo juchi che'a mekka jikau siika junaman aapola anbaekai.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Junak jaibu ka machisuko, jume' Jesujta majtim, bwe'u, bau ba'au bicha ko'om sajaka,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 inime'e, senu bwe'u kuta kanoau ja'amuka intok junama bwe'u bau ba'at bo'o joo japtek waetana bicha, bwe'u jo'ara Kapernao' tea'u yeu yajibaekai. Junama'a jaibu tua ka mamachiakan intok ju'u Jesus ketun kee aman ameu notten.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Junak intoko, jeeka tua utte'aka yebij taitek. Jume' ba'a buaktiam intok mekka jikau jajapten.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Junak intok bempo, mamni oo busan kiloometrom ba'at bo'o joakai, bempo juka' Jesujta, bem ama kate'u ruktemta a' bichak, ba'a bepa weyemta intok inime'e a' majjaek.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Taa aapo:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Junak intok bempo, bem ama kate'u, tua junen eaka amemak a' ja'amutuak. Intok bempo chubalapo su bwiau bem sajaka'u yeu yajak.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Juchi yokoriapo ju'u yoemra, junama bwe'u bau ba'ata waetana tawaka'um, inime'e ju'une'eak, jume' Jesujta majtim junama'a wepu'ulaka jiba kuta kanoapo bem sajaka'po, juka' Jesujta intok ket ka amemak a' sika'u.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Taa chukula junuen su wate bwere kuta kanoam, bwe'u jo'ara Tibeeria' tea'a betana ama yajak, junama'a yo'owe Jesukrijtota jume' paanim betchi'bo Liojta baisaeka bem am bwa'aka'anaapo.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ju'u bu'uura junama'a, juka' Jesujta intok kia jume' a' majtiwam juni'i, kaabe ama am bichakai, bempo, inime'e ama bwere kuta kanoammeu ja'amukan intok bwe'u jo'ara Kapernao' tea'u bicha sajak, Jesujta ama jariubokai.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Inime'e junuen, junae bwe'u bau ba'a waetana yajaka, juka' Jesujta ama teak, intok bempo:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Taa ju'u Jesus inimmeu:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ka eme'e inim ju'u bwa'amtat lu'utineemtat jiba emo temaine. Ala eme'e, Liojta betana bwa'amta benaka, ka lu'utineemtat eene. Inika'a jiba yuu jiapsiwamta enchim aet bitnee'uta. Ini'i juna'a, bwa'amta benaka, juka' inim yoemta emot a' autuanee'u. Bwe'ituk ju'u achai Lios, aapo'ik nee yeu a' pu'aka'po, iniae a' bit tebo.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Junak intok inime'e:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Inime'e junak inen au nattemaek:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Wame'e bat naataka itom yo'owasuka'um, bo'o joaka, jum bweka pa'aku, bwa'aame, manna' teamta bwa'aka. Jiba jum Liojta nok lutu'uriapo: “Ju'u achai Lios, juname'e, teeka betana bwa'awamta am miikak”, ti jiaka a' ji'ojtei'i benasia.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ju'u Jesus inime'e inen yoopnak:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Bwe'ituk Liojta betana weyeka, ju'u bwa'aame ti teaka yee a' mika'u, ini'i, wa'a teeka betana yebijlame juna'a. Intok ini'i juna'a ju'u jume' inim jiapsame jiba yuu jiapsiwamta amet autuame.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Junako inime'e:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Junak ju'u Jesus:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Taa jaibu in emou jiaka'a benasia, eme'e inien, junuen nee bitlataka juni'i, ka nee suale.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Inim si'ime wame'e in achai Liojta neu bicha yeu pu'arim, inime'e nemak ee sakane. Ju'u intoko, junuen nee sualeka neu rukteme, kaachin nee yeu a' tawaane.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Bwe'ituk kannee in ea'po aman aubaeka, teeka betana ne a'abo yepsak. Ala, juka' a'abo nee bittuakamta ea'po aman aubaekai.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ju'u intoko, ju'u in yo'owa, a'abo nee bittuakamta, a' waataka a' chupa'a i'a'u, ini'i, si'ime wame'e aapo'ik neu bicha yeu pu'arim, jabeta juni'i, ka in a' ta'arunee'u juna'a. Ala inime'e, chukula taewait, jume' kokkoarim jiabijteneeo, in am jiabijtetuanee'u juna'a.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Waka'a a'abo nee bittuakamta waataka a' ya'a i'a'u ini'i, si'imem wame'e, juka' Liojta yoemiata bem jiapsimmea a' bichame benaka aapo'ik sualeme, inime'e juka' jiba yuu jiapsiwamta am bitnee'u juna'a. Inime'e intok chukula taewai jume' kokkoarim jiabijteneeo, ineponee am jiabijtetuane.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Junak jume' juriom Jesujtat nok japtek ju'u aapo'ik: “Ineponee juna'a, ju'u bwa'amta benaka teeka betana inim yepsakame”, ti a' jiaka'ue.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Intok inime'e:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ju'u Jesus junak inimmeu:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Kaabe inim nemak eaka nee sualne, inika'a, ka juka' in yo'owata inim a'abo nee bittuakamta, nemak a' eene' betchi'bo, ka junaet a' aniao. Ineponee intok inika'a chukula jume' kokkolam jiabijteneeo, inepo nee a' jiabijtetuane.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Wame'e che'a bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta nokame, jum bem ji'ojteimpo: “Ju'u Lios, inime'e si'imem majtane”, ti inen ji'ojtei. Junuen san si'ime wame'e, juka' in yo'owa Liojta betana juka' nok lutu'uriata a' jikkajame intok junama'a aapo'ik betana weyemta au a' ta'aame, inime'e nemak eaka jiapsine.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Lutu'uria ala, inim tua kee jabeta juka' achai Liojta a' bicha'u. Ala ju'u aapo'ik bitlame, ini'i wa'a aapo'ik Liojta betana inim yebijlame juna'a. Aapo jiba a' bitlaa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Eme'e iniat nee sualne, wa'a nemak eaka nee sualeme, ini'i, juka' jiba yuu a' jiapsinee'uta jaibu a'et aayuk.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ineponee juna'a, wa'a bwa'amta benaka, jiba yuu jiapsiwamta yetet autuame.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Bat naataka wame'e enchim yo'owasuka'um jum bweka pa'aku, bempo, bwa'amta juka' mannaa' teamta bwa'aka. Taa junuentaka juni'i, juname'e si'ime kokkok.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Taa inepone, ju'u bwa'amta benaka teeka betana weyemtat nooka. Inika'a, ju'u a' bwa'akame junuen ka mukneekai.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ini'i bwa'amta benaka yee jiapsituaka, teeka betana yepsakame, jiba ineponee juna'a. Wa'a inika'a bwa'amta benak bwa'akame, aapo jiba yuu betchi'bo jiapsine. Ju'u bwa'amta benaka in yee bwa'atuanee'u, jiba ini'i in taka juna'a. Inika'a, inepo inim jume' jiapsame, jiba yuu bem jiapsine' betchi'bo ne a' nenkine ―ti ameu jiiak.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Junak jume' juriom inime'e bempo chuubaa junaet nau etejok:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus intok inimmeu:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ju'u inika'a in takaata bwa'akame intok in ojbota je'eekame, ini'i juka' jiba yuu jiapsiwamta a' mabetlaa. Inepo intok, chukula taewai jume' kokolame jiabijteneeo, inepo nee a' jiabijtetuane.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bwe'ituk ini'i su in takaa, tua lutu'uriapo wa'a bwa'aame' teaka ta'eewame. Ju'u su intok in ojbo, ini'i tua lutu'uriapo ju'u ji'iwame' teakai.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Wa'a inika'a in takaata bwa'ame' teaka a' bwa'aneeme intok inika'a in ojbota ji'iwame ti ta'eewamta a' ji'ineeme, wepu'ulaika benasi nemak eaka jiapsine. Inepo intok ket jiba junaen aamak jiapsine.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ju'u in yo'owa Lios, ju'u a'abo nee bittuakame, jiba yuu a' jiapsa'u aapo'ikut aayuk. Aapo'ik betana intok, jiba yuu in jiapsa'u net aayuk. Jiba junuen ketchia, wa'a inika'a bwa'aame ti ta'eewamta a' bwa'aneeme, nee betana jiba yuu a' jiapsa'u aet aune.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Wae bwa'aame ti teaka, teeka betana inim yepsakamtat nee emou etejo. Ini'i bwa'aame, ka ju'u bat naataka jume' enchim yo'owasuka'um bem bwa'aka'u bwa'awame manna' teamta bena, intok kia junuentaka juni'i, jiba kokkokai. Wa'a inika'a bwa'awame ti teakamta a' bwa'aneeme, jiba yuu jiapsine.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ju'u Jesus, jum bwe'u jo'ara Kapernao' tea'po juriom te'opopo nau anwa'apo inika'a weyemta yee a' majtak.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Inika'a yee a' majta'uta jikkajaka, juebenaka jume' a' majtim betana:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Junako ju'u Jesus, junae weyemtat bem ka a' tu'ureka intok emo nasuk bem aet naas noka'apo ju'uneakai:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Junak su, jaisa tua eme'e an ean, junuen eme'e juka' inim yoemta, teekau bat naataka a' jiapsa'u bicha juchi jikau weyemta eme'e a' bicha'ateko.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ju'u Liojta tu'u jiapsi juna'a ju'u, jiba yuu jiapsiwamta yee bittuame. Ini'i itom taka intok, iniat kaita'po yee ania. Ju'u intoko in emou teuwaari, Liojta tu'u jiapsi betana weyeka, jiba yuu jiapsiwamta yee bittua.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Taa emo nasuk ketuni wate aane, jume' ka nee sualeme ―ti jiiak.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Intok:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jiba junama naatekai juebenaka jume' Jesujta majtim aamak rejtisuka'um, a' to'o sajak. Intok ka intok au yajakai.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Junak intok ju'u Jesus jume' woj mamni ama wooi a' majtimmeu:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Taa ju'u Simoo Peeo' teame:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Itepo jaibu te enchi suallaa. Intok itepo ju'unea ju'u em Krijtotuka'u ju'u Lios jiba yuu jiapsamta yoemia ―ti au jiiak.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ju'u Jesus inen a' yoopnak:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Inien jiakai ju'u Jesus, ju'u Juuras Ijkarioote, senu Simoon teamta u'usibet nookan. Bwe'ituk ju'u Juuras, ini'i junuen chukula ju'u yeu a' bwijneeme tukan, jume' woj mamni ama wooimmak na'ikiaritaka juni'i.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.